История страны Алуанк
Шрифт:
В статье Albanica III З. Буниятова нет четкого представления о понятиях *** — наhанг (область, провинция) и *** — гавар (район). Ему неизвестно, что по *** VII века Великая Армения состояла из 15 наhангов или ***-ов (краев), административно-географических единиц, обширных областей, каждая из которых в свою очередь делились на более мелкие административно-географические единицы — гавары. Не зная об этом, З. Буниятов стирает исторически сложившиеся границы между наhангами Арцах и Утик, распространяя границы Утика к северу от реки Куры, а всю территорию к северу от озера Севан объявляет Гардманом, что не соответствует исторической действительности (кстати, З. Буниятов пишет Ути, что неверно, должно быть *** — Утик). Результатом незнания исторической географии является также утверждение З. Буниятова о
Считаем необходимым отметить, что в научных исторических исследованиях следует приводить не современные названия, а исторические, т. е. топонимику, засвидетельствованную в древних нарративных источниках.
120
Здесь нелишне привести поправку Н. Акиняна: «Отрывок Вардан Храбрый — владетель Гардмана, Хурс Германосан», упомянутые в числе родоначальников, вычеркнув «Вардан Храбрый», читаю следующим образом: «владетель Гардмана — Хурс Германосан», что следует понимать: Хурс сын Германоса (?) владетель Гардмана (подчеркнуто Н. Акиняном — Ш. С.). Благодаря этому восстановлению во второй раз на историческую арену вступает упоминаемый с похвалой Корюном «Князь Гардмана, которого звали Хурсом» (12, 1), приютивший вардапета Маштоца, приблизительно в 417 г.» (см. ***).
121
Речь идет о великом армянском ученом Маштоце (361-440), создавшем на рубеже IV-V вв. письмена для армянского народа, иверов и гаргарийцев. В древней столице Армении — Валаршапате или Нор калаке им были открыты первые национальные школы, где велось обучение на армянском языке. Многие его ученики, после окончания местных школ были отправлены для усовершенствования своих знаний в культурные центры античного мира — в города Афины, Александрию, Рим, Эдессу и т. д. Возвратившись на родину, они развернули неутомимую литературно-переводческую деятельность. Некоторые труды античных авторов сделались достоянием современной цивилизации благодаря армянским переводам тех времен, поскольку оригиналы их утеряны безвозвратно.
Имя Маштоц учеными объяснялось различно. Ссылаясь на новые работы советских востоковедов, в частности на исследования П. Рости, Г. Меликишвили и Э. Грантовского о переходе zd в st, А. Мнацаканян дает новую этимологию имени Маштоц, основой которого, по его мнению, является мазд — мает первоначально означающий, твердый, крепкий, сильный, прочный, впоследствии обретшие и значения сверхсильный, сверхмудрый, сверхсовершенный, всесильный, какими являются иранский бог Аhура-Мазда, и армянский Баг Машту-Арамазд ***.
Подробно о создании алфавитов и о просветительской деятельности Маштоца см. Корюн, Житие Маштоца. Перевод с древнеармянского Ш. Смбатяна и К. Мелик-Оганджаняна, Ереван, 1981; см. также ***).
122
О паломничестве Маштоца в Иерусалим и о частице Креста Господня, якобы приобретенной им, из других армянских источников неизвестно ничего. Трудно сказать, из каких источников черпал Мовсэс Каланкатуаци эти сведения.
123
Биограф Маштоца, его ученик и соратник Корюн рассказывает о проповеднической и просветительской деятельности Маштоца в гаваре Голтн и в Иверии. Свидетельство Мовсэса Каланкатуаци
124
В Тексте: *** где слово *** искажено и непонятно. Перевод К. Патканяна дикие горские племена по смыслу можно считать правильным, однако следует отметить, что неверно переведена последняя часть предложения. Так, слова *** нельзя переводить он знакомил их с письменностью их языков, ибо на их языках не существовало письменности. Почти так же перевел и Ч. Довсет: А perfect preacher and apoctle to the barharous mauntain tribes, he taught them to write in their own language.
Неверен также перевод В. Аракеляна: ***. Подчеркнутому нами слову *** — саростайнов (вин. падеж от ***) засвидетельствованному только в «Истории страны Алуанк», в примечании 119 В. Аракелян дает следующее, ничем не обоснованное объяснение: «Саростанцы — племена, проживавшие на Северном Кавказе, которых, согласно Каланкатуаци, Маштоц обучал грамоте» (на их же языке). Но это недоразумение, такого племени не было. Восстановив правильную форму от *** многие авторы включили его в свои словари. Так, например *** мы находим в *** и в словарях Гр. Пештмалчеана, Р. Ачаряна, Ст. Малхасянца, причем *** и Гр. Пештмалчеан объясняют его «горцы, жители Кавказа», Р. Ачарян же, связывая слово *** со словом *** — царский, княжеский город и ссылаясь на Каланкатуаци, приводит *** и объясняет — *** — жители гор. Ст. Малхасянц, заимствовавший это слово из предыдущих авторов, пытается более точно передать смысл слова, отождествляя *** с ***, что означает горцы, народы, проживающие в горах, с чем, разумеется, нельзя согласиться. Как нам кажется, слово *** неподдающееся объяснению, есть искажение от *** — саротнеайцн. Отметим, что еще Н. Эмин в своем издании исправил его ***. Правильнее *** (саротнеайцн) — сложное слово, состоящее из армянских слов сар (гора) + вотн (нога, подошва, ступня) + еай (суф.) + ц (показатель множ. числа род. п.), означающее — жители подножия гор. Оно составлено по аналогии с другим сложным словом *** — лернотеайсн, засвидетельствованным Мовсэсом Хоренаци, имеющим тот же смысл (подробно см. ***. Наше объяснение данного слова подкрепляется и словом *** — саротн, также засвидетельствованным только в «Истории страны Алуанк», имеющим значение подошва горы (см. коммент. 87 ко второй книге). Исходя из вышеизложенного можно сказать, что ни на Северном Кавказе, ни тем более в Закавказье никогда не существовало мнимого племени ***.
125
*** — сложное слово, состоящее из *** — hайр (отец, священнослужитель) и пет (глава, начальник священников, епископов, т. е. первосвященник, архипастырь архисвятитель). Здесь речь идет о патриархе Иерусалимском.
126
Астлаблур — в переводе означает Холм звезд, от армянских слов *** — астл (звезда) и *** блур (холм).
127
Нам непонятно, почему не подозревая и в этот нежданный час? Ведь они уже знали о нашествии северных племен, почему и зарыли мощи. Ведь выше было сказано: доносились до них ужасные роковые крики...
128
Теофил — имя князя гуннов по крещении.
129
Шапуh II — царь персидский (309/10-379). Армянскими авторами он прозван Шапуhом Долголетним.
130
Бардз и патив — В тексте: *** — бардз, буквально подушка, или — гаh, перс. Gah, что означает место, отсюда и сидение, трон. У армянских авторов бардз и гаh употребляются в смысле места за царским столом, которое занимали нахарары или другие князья в соответствии со своим саном во время приемов и пиршеств у персидского царя. Место каждого из них было строго определено в особом списке — гаhнамаке (см. коммент. 8 ко второй книге). За особые заслуги царь в знак своего благоволения повышал бардз того или другого нахарара или наоборот.