История страны Алуанк
Шрифт:
Переводим приблизительно. В тексте ***. Смысл непонятен.
86
Арцах — *** по *** X наhанг Великой Армении. С этим почему-то не согласен, З. Буниятов. В книге «Азербайджан в VII-IX вв.» он уверяет, что Арцах никогда не был в сфере влияния Армении, при этом он, в подтверждение своих слов, приводит цитату якобы из книги Н. Адонца «Армения в эпоху Юстиниана» — «Арцах всегда был вне армянской сферы влияния» и указывает страницу — 225 (с. 101, подстрочное примеч. 135). Но Н. Адонц на указанной странице не
Как видим, Н. Адонц перечисляет те армянские области окраинного пояса, которые были отторгнуты от Великой Армении царского периода и позже не вошли в пределы марзпанской Армении. На основании этих слов разглагольствовать о том, что якобы «Арцах всегда был вне армянской сферы влияния», и приписывать это Н. Адонцу не научно и произвольно. (Критику антинаучных положений З. Буниятова см. А. Мнацаканян. П. Севак, По поводу книги З. Буниятова «Азербайджан в VII-IX вв.). *** К. Мелик-Оганджанян, Историко-литературная концепция З. Буниятова, ***).
87
...насильно не обращали в мога, т. е. не заставляли принять огнепоклонство. Это первое из трех предварительных условий, предъявленных князем Ваhаном Мамиконеаном, возглавившем восстание армян против персов в 481-485 гг. Лазар Парпеци подробно рассказывает об этих переговорах, в результате которых эти условия были приняты в Нварсаке, а затем утверждены царем персидским Валаршаком в Ктесифоне (см. ***).
88
Пнакит — от греч. ??????? или ?????????, сир. penagidtta — алфавитная доска, употреблялась в школах в древние времена для упражнений. На доску наносился слой воска, на котором писали остроконечным стержнем, затем сглаживали и снова писали.
89
В тексте: Вачэ — должно быть Вачаган, поскольку здесь речь идет о Вачагане. Вачэ, царь Алуанка, как видно из предыдущей главы, был дядей Вачагана.
90
В тексте: ***. Смысл этой фразы трудно уловить, и поэтому переводчики перевели ее по-разному и неверно. К. Патканян, например, перевел: Проснувшись от сна он себе сказал: ты пошел рано в церковь. А ведь Хочкорик еще не был в церкви. После ужина иерей Иакоб пошел в церковь вместе с другими двумя иереями, а не с Хочкориком. Во-вторых, святые, явившиеся Хочкорику в видении, сказали ему: Пойди в церковь, значит он еще не был в церкви. В-третьих, как следует из последующих событий, и Хочкорик, и иерей, увидевшие одно и то же видение, спешили сообщить друг другу об этом: Иерей вышел из церкви, а Хочкорик направился к нему в церковь, зная что он там. Они встретились, рассказали обо всем друг другу и лишь после этого, все вместе — иерей Иакоб, Хочкорик, два
91
В тексте *** горцакалами, как отмечает Н. Адонц, назывались нахарары занимавшие какую-либо государственную должность при армянском дворе, как, например, *** — спарапетство, hазарапетство, ***, т. е. горцакалство. главного судейства и т. п. (см. Н. Адонц, Армения в эпоху Юстиниана, СПб., 1908, с. 444-447).
92
Как было сказано выше (коммент. 65), о гибели Григориев на поле Ватнеан *** подробно рассказывают и другие армянские историки — Мовсэс Хоренаци и Фавстос Бузанд. Очевидно, здесь Мовсэс Каланкатуаци имеет в виду этих авторов.
93
Иоhан Мандакуни — армянский католикос в 478-490 гг. Автор многих церковных сочинений и назидательных речей. В 485 г. перенес католикосский престол в Двин. Основатель монастыря в Текоре, о чем свидетельствует надпись храма — древнейший эпиграфический памятник армянской письменности. Надпись на южном тимпане храма гласит: *** «Саhак Камсаракан построил сей мортирий во имя св. Саргиса в свое заступничество и всего рода своего и супруги своей и чад своих и любимых. Основана сия обитель Иоhаном, католикосом армянским, и Иоhаном, епископосом Аршаруника, и Тайроном, настоятелем Текорского монастыря, и hазарапетом Мананом».
94
В тексте: *** буквально: я покажу тебе обозначенное место, как и перевел К. Патканян. Так перевел и В. Аракелян — ***. Мы, однако, решили, что смысл предложения нужно передать более точно, потому и перевели: где установлен крест. Думается, мы имели на это право, так как чуть ниже, рассказывая события следующего дня, сам автор употребляет слово крест. *** — все вместе пришли к кресту и на том месте разбили царский шатер.
95
В тексте: ***, в рукописях имеется ***, должно быть *** — сосуд, употребляемый во время литургии.
96
Епископосапет — ***, то же, что и католикос или hайрапет. В армянских нарративных источниках так именуется глава армянской церкви. Иногда глава армянской церкви сам себя называл просто епископом, как, например, католикос Гют в послании к царю Алуанка Вачэ (см. гл. XI).
97
В тексте: *** — старшего епископосапета Шупhалишо. Словосочетание *** — старший, главный епископосапет (как перевел К. Патканян) Б. Улубабян считает недоразумением, ибо епископосапет уже означает глава епископов, старший среди епископов. Замечание Б. Улубабяна считаем верным, поэтому в нашем переводе пропущено слово старший (см. ***).
98