ИСТОРИЯ ТАНКОВОГО КОРПУСА «Гроссдойчланд» – «ВЕЛИКАЯ ГЕРМАНИЯ»
Шрифт:
Wer wird bei der Laterne steh‘n
Mit dir, Lili Marlen,
Mit dir, Lili Marlen?
5.Aus dem stillen Raume,
Aus der Erde Grund
Hebt mich wie im Traume
Dein geliebter Mund.
Wenn sich die spaeten Nebel dreh‘n,
Werd ich bei der Laterne steh‘n,
Wie einst, Lili Marlen,
Wie einst , Lili Marlen.
Перевод:
1.Перед
Перед большими воротами
Стоял фонарь –
Он все еще стоит там.
Так давай снова встретимся там
И постоим под фонарем
С тобой, Лили Марлен,
С тобой, Лили Марлен.
2.Обе наших тени
Выглядели, как одна.
Из этого сразу было видно,
Как сильно мы друг друга любим.
И пусть все люди увидят это,
Когда мы будем стоять под фонарем,
Как прежде, Лили Марлен,
Как прежде, Лили Марлен.
3.Часовой уже кричит:
«Они играют зорю!
Тебе грозят трое суток ареста!»
– «Товарищ, уже бегу!»
И тогда мы с тобой распрощались.
А как мне хотелось пойти с тобой,
С тобой, Лили Марлен,
С тобой, Лили Марлен!
Фонарь узнает тебя по шагам,
По твоей легкой походке.
Он загорается каждый вечер.
Меня он позабыл уже давно.
В если со мной что-нибудь случится,
Кто тогда будет стоять под фонарем
С тобой, Лили Марлен,
С тобой, Лили Марлен?
Из безмолвной пустоты,
Из недр земных
Меня, как во сне, поднимут
Твои любимые уста.
Когда закружатся ночные туманы,
Я буду снова стоять под фонарем,
Как прежде, Лили Марлен,
Как прежде, Лили Марлен.
34)ICH HATT’EINEN KAMERADEN
(БЫЛ
Это, пожалуй, самая известная немецкая солдатская песня на стихи поэта-романтика эпохи наполеоновских войн Людвига Уланда. Ар срдержанию она перекликается с русской солдатской песней времен Первой мировой и Первой гражданской войны «Служили два товарища – ага…».
Музыка народная.
1.Ich hatt’ einen Kameraden,
Einen besser’n find’st du nit.
Die Trommel schlug zum Streite,
Er ging an meiner Seite
In gleichem Schritt und Tritt,
In gleichem Schritt und Tritt.
2.Eine Kugel kam geflogen,
Gilt sie dir oder gilt sie mir?
Sie hat ihn weggerissen,
Er liegt zu meinen Fuessen,
Als waer’s ein Stueck von mir.
3.Will mir die Hand noch reichen, derweil ich eben lad’.
«Kann dir die Hand nicht geben,
Bleib’ du im ew’gen Leben,
Mein guter Kamerad,
Mein guter Kamerad!»
Перевод:
Был у меня товарищ,
Вернейший друг в беде.
Наш барабан бил к бою,
Он в ногу шел со мною
И рядом был везде,
И рядом был везде.
Вот пуля пролетела,
Как будто нас дразня.
Мне умереть, ему ли?
Он пал от этой пули –
Часть самого меня,
Часть самого меня.
Упал, раскинув руки, -
Объятья мне раскрыв,
И не обнимет боле…
Но, пусть лежишь ты в поле,
Мой друг, ты вечно жив,
Мой друг, ты вечно жив!
ПРИЛОЖЕНИЕ 4
СОСТАВ ДИВИЗИИ «ВЕЛИКАЯ ГЕРМАНИЯ» («ГРОССДОЙЧЛАНД»)