Иствикские ведьмы
Шрифт:
— У меня сегодня от дыма болит голова, и, думаю, уже было достаточно церемоний. Фидель, принеси мне стакан содовой воды, aqua gaseosa, о horchata, por favor. Pronto, gracias [53] .
— Свадебный торт! — воскликнула Александра, похолодев от своей догадки.
— Занервничала, Сэнди? — сказал Ван Хорн. — Ты же попробовала его. Я видел, как ты сунула в него палец и облизала, — поддел он.
— Это так не похоже на Дженни. Я все еще не могу поверить. Знаю, что все правда, но не могу поверить.
53
Газированной
— Лучше вам поверить этому, леди. Мы с девочкой поженились вчера днем в три тридцать. У самого ужасного маленького мирового судьи в Аппонауге. Он заикался. Никогда не думал, что заика может получить лицензию. «В-в-в-ам, В-в-в-в-в…»
— Ох, Даррил, не может быть! — крикнула Сьюки, так сильно растянув губы в невеселой улыбке, что стали видны углубления в ее верхней десне.
Джейн Смарт возмущенно шипела, сидя рядом с Александрой.
— Как вы могли так поступить с нами? — спросила Сьюки.
Это «с нами» удивило Александру, у нее от подобного заявления прихватило живот.
— Так скрытно, — продолжала Сьюки, обычно веселое выражение ее лица стало несколько напряженным. — Мы хотя бы устроили вечеринку, чтобы преподнести подарки невесте.
— Или привезли бы с собой в кастрюльках горячие блюда, — бравировала Александра.
— Ей удалось, — казалось, Джейн говорит сама с собой, но, конечно, чтобы услышали Александра и остальные. — Фактически ей удалось победить.
Дженни защищалась, щеки у ней разгорелись:
— Да не удалось, это получилось само собой, я все время здесь, и естественно…
— Естественно, естество пошло своим отвратительным естественным путем, — болтала Джейн.
— Даррил, что вы в ней нашли? — спросила его Сьюки дружелюбным и твердым голосом репортера.
— Знаете, — застенчиво отвечал он, — обычная вещь. Захотелось остепениться. Почувствовать уверенность в будущем. Взгляните на нее. Она прекрасна.
— Чушь, — медленно прошипела Джейн Смарт.
— Со всем уважением к вам, Даррил. Я люблю нашу малышку Дженни, — сказала Сьюки, — но она же глупышка.
— Ну, хватит, что это за вечеринка получается? — беспомощно вымолвил здоровяк, рядом с ним невеста, облаченная в халат, даже не вздрогнула, укрывшись, как всегда, за хрупким щитом невинности и невежеством мещанки. Не то чтобы ее мозг был менее развит, чем у них, возможности там были те же, но он был похож на клавиатуру арифмометра в сравнении с клавиатурой пишущей машинки. Ван Хорн пытался сохранить чувство собственного достоинства. — Слушайте, вы, суки, — сказал он. — Почему вы считаете, что я вам чем-то обязан? Я принимал вас у себя, кормил и хоть как-то скрашивал вашу паршивую жизнь…
— Кто же сделал ее паршивой? — быстро спросила Джейн Смарт.
— Только не я. Я в городе недавно.
Фидель принес поднос с бокалами шампанского. Александра взяла бокал и выплеснула его содержимое, метя Ван Хорну в лицо, но редкостная влага забрызгала только ширинку и одну штанину. Во всяком случае, не она, а он почувствовал себя жертвой. В ярости Александра запустила бокалом в скульптуру из перекрученных автомобильных бамперов. На этот раз она хорошо прицелилась, но бокал превратился в воздухе в деревенскую ласточку, и она тут же упорхнула. Тамкин, который вылизывал седалище, терзая жадным языком розовое крошечное отверстие в обрамлении длинной белой шерсти, оживился и устроил охоту; с чрезвычайно комичной торжественностью, свойственной котам, широко раскрыв зеленые глаза, он крался по краю спинки закругленного дивана с четырьмя подушками и, дойдя до конца, подпрыгнул в воздухе. Птица спаслась, усевшись на висящее облачко из пенопласта работы Марджори Страйдер.
— Эй, я все это представлял себе совсем иначе, — посетовал Ван Хорн.
— Как
— Как дружескую вечеринку. Мы думали, вы будете до чертиков довольны. Вы свели нас. Как купидоны. Вы вроде как подружки невесты.
— Я никогдане считала, что они будут довольны, — поправила Дженни. — Я просто не представляла себе, что они будут так грубы.
— А почему бы им не быть довольными? — Ван Хорн просительно вытянул свои странные резиновые руки ладонями кверху, и он, и Дженни выглядели сейчас как живой портрет супружеской четы. — Мы тоже порадуемся за них, когда приедет какой-нибудь простак, и на них будет спрос. В том случае, хочу сказать, если эти ревнивые бабы не сгорят к тому времени в напалме вместе со своим проклятым миром. Какими же вы оказались дьявольски ограниченными. Такими, как все.
Сьюки смягчилась первой. Возможно, ей просто захотелось перекусить.
— Ладно, — сказала она. — Давайте есть торт. Лучше разделаемся с ним.
— Самый лучший. «Бежевый Ориноко».
Александра не могла не рассмеяться. Даррил был таким потешным — и полным надежд, и разочарованным одновременно.
— Не может быть.
— Конечно, может, если ты знаком с нужными людьми. Ребекка знает парней, они ездят в этом безумно ярком фургоне из Провиденса. La creme de la crooks [54] , честно. Слетайтесь сюда. Удивительно, что творит прилив!
54
Крем плутов (фр. — англ.)
Так он помнит: как она бросила вызов ледяному приливу в тот день, а он стоял на далеком берегу и кричал: «Вы умеете летать!»
Торт поставили на похожую на стол спину присевшей обнаженной скульптуры, и все расселись в кружок. Марципановые фигурки сняли, разломали и раздали каждому. Александре — как своеобразная награда — достался половой член. Даррил пробормотал:
— Hoc est enim corpus meum [55] , — раздавая куски торта; над шампанским он произнес нараспев: — Hic est enim calix sanguinis mei [56] .
55
Ведь это тело мое (лат.)
66
Стаккато (фр.)
Дженни сидела напротив Александры, ее розовое лицо сияло; она не сдерживала своей радости, она торжествовала, и Александра почувствовала вдруг сердечный трепет, словно это была она сама в молодости. Все они брали руками кусочки торта и кормили друг друга, скоро от торта остался лишь многоярусный скелет, объеденный шакалами. Потом они взялись за перепачканные руки, повернулись спиной к присевшей статуе — на ее левой ягодице Сьюки помадой и глазурью нарисовала ухмыляющуюся рожицу с неровными зубами — и стали водить хоровод, как в старину: «Emen hatan, Emen hetan», «Har, har, diable, diable, saute ici, saute la, joue ici, joue la» [57] .
57
Хар, хар, дьявол, дьявол, ветер меняется здесь, ветер меняется там, стена здесь, стена там (фр.)