Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in citt`a
Шрифт:
— Ah, li raccogliete anche voi (ах, их собираете и вы)? — fece lo spazzino (выдал дворник). — Allora sono buoni da mangiare (так они годятся для еды: «хороши для еды»)? Io ne ho presi un po’ (я их набрал немножко) ma non sapevo se fidarmi (но не знаю, доверять /им/ или нет)… Pi`u in l`a nel corso (туда ближе к проспекту) ce n’`e nati di pi`u grossi ancora (там они родились еще более крупные)…
— Babbo! Guarda quel signore l`i quanti ne ha presi! — disse Michelino, e il padre alzando il capo vide, in piedi accanto a loro, Amadigi anche lui con un cesto pieno di funghi sotto il braccio.
— Ah, li raccogliete anche voi? — fece lo spazzino. — Allora sono buoni da mangiare? Io ne ho presi un po’ ma non sapevo se fidarmi… Pi`u in l`a nel corso ce n’`e nati di pi`u grossi ancora…
Bene, adesso che lo so (хорошо,
Marcovaldo rest`o senza parola (Марковальдо остался без слов); funghi ancora pi`u grossi (грибы, еще более крупные), di cui non s’era accorto (которых он не заметил), un raccolto mai sperato (урожай такой долгожданный; sperare — надеяться, ожидать), che gli veniva portato via cos`i, di sotto il naso (который уводили у него: «который становился ему уносимым» прямо из-под носа). Rest`o un momento quasi impietrito dall’ira (он на момент почти окаменел от злобы; impietrire — превращать в камень; каменеть; pietra, f — камень), dalla rabbia (от злости/бешенства), poi — come talora avviene (потом, как порой бывает) — il tracollo di quelle passioni individuali (крушение тех личных пристрастий/страстей) si trasform`o in uno slancio generoso (переросло в порыв великодушия).
Bene, adesso che lo so, avverto i miei parenti che sono l`a a discutere se conviene raccorglierli o lasciarli… — e s’allontan`o di gran passo.
Marcovaldo rest`o senza parola; funghi ancora pi`u grossi, di cui non s’era accorto, un raccolto mai sperato, che gli veniva portato via cos`i, di sotto il naso. Rest`o un momento quasi impietrito dall’ira, dalla rabbia, poi — come talora avviene — il tracollo di quelle passioni individuali si trasform`o in uno slancio generoso.
A quell’ora, molta gente stava aspettando il tram (в тот час много народу ждало трамвай), con l’ombrello appeso al braccio (с зонтами, подвешенными на руку; appendere — вешать), perch'e il tempo restava umido e incerto (потому что погода оставалась влажной и переменной: «неопределенной»). — Ehi, voialtri (эй, вы)! Volete farvi un fritto di funghi questa sera (хотите сделать грибное жаркое сегодня вечером)? — grid`o Marcovaldo alla gente assiepata alla fermata (крикнул Марковальдо людям, толпящимся на остановке; siepe, f — изгородь, плетень; забор; assiepare — /книжн./ окружать изгородью; assieparsi — толпиться вокруг). — Sono cresciuti i funghi qui nel corso (выросли грибы здесь, на проспекте)! Venite con me (пойдемте со мной)! Ce n’`e per tutti (там их на всех хватит: «там они есть для всех»)! — e si mise alle calcagna di Amadigi (и пошел по пятам Амадиджи; mettersi — располагаться, размещаться; приниматься, начинать; mettersi in cammino — пуститься в путь), seguito da un codazzo di persone (преследуемый целой свитой; coda, f — хвост).
A quell’ora, molta gente stava aspettando il tram, con l’ombrello appeso al braccio, perch'e il tempo restava umido e incerto. — Ehi, voialtri! Volete farvi un fritto di funghi questa sera? — grid`o Marcovaldo alla gente assiepata alla fermata. — Sono cresciuti i funghi qui nel corso! Venite con me! Ce n’`e per tutti! — e si mise alle calcagna di Amadigi, seguito da un codazzo di persone.
Trovarono ancora funghi per tutti e (нашлось еще грибов на всех и), in mancanza di cesti (при недостатке корзин), li misero negli ombrelli aperti (их клали и в открытые зонты). Qualcuno disse (кто-то сказал): — Sarebbe bello fare un pranzo tutti insieme (было бы здорово пообедать всем вместе)! — Invece ognuno prese i suoi funghi (но, напротив/наоборот, каждый взял свои грибы) e and`o a casa propria (и пошел в собственный дом).
Ma si rividero presto (но они снова встретились вскоре), anzi la sera stessa (даже тем же вечером), nella medesima corsia dell’ospedale (в одной и той же больничной палате), dopo la lavatura gastrica (после промывания желудков; gastrico — желудочный) che li aveva tutti salvati dall’avvelenamento (которое их
Marcovaldo e Amadigi avevano i letti vicini e si guardavano in cagnesco (Марковальдо и Амадиджи имели соседние койки и злобно переглядывались; cagnesco — собачий; cagna, f — сука).
Trovarono ancora funghi per tutti e, in mancanza di cesti, li misero negli ombrelli aperti. Qualcuno disse: — Sarebbe bello fare un pranzo tutti insieme! — Invece ognuno prese i suoi funghi e and`o a casa propria.
Ma si rividero presto, anzi la sera stessa, nella medesima corsia dell’ospedale, dopo la lavatura gastrica che li aveva tutti salvati dall’avvelenamento: non grave, perch'e la quantit`a i funghi mangiati da ciascuno era assai poca.
Marcovaldo e Amadigi avevano i letti vicini e si guardavano in cagnesco.
La villeggiatura in panchina
(Отдых на скамейке; villeggiare — отдыхать на даче /вилле/)
Andando ogni mattino (ходя каждый день) al suo lavoro (на свою работу), Marcovaldo passava sotto il verde (Марковальдо проходил под зеленью) d'una piazza alberata (одной площади, засаженной деревьями; albero, m — дерево), un quadrato di giardino pubblico (квадрат общественного сада) ritagliato in mezzo (разрезанный пополам; ritagliare — вырезать) a quattro vie (на четыре улицы). Alzava l'occhio (поднимал глаза = взор; alzare — поднимать; occhio, m — глаз) tra le fronde degli ippocastani (сквозь ветки с листьями конского каштана; fronda, f — ветка с листьями; листва), dov'erano pi`u folte (где они были более густые) e solo lasciavano dardeggiare (и лишь позволяли мерцать; dardeggiare — метать стрелы; сиять, сверкать; dardo, m — стрела; дротик) gialli raggi (желтым лучам) nell'ombra trasparente di linfa (в тени прозрачно-чистой; linfa, f — /поэт./ чистая/прозрачная вода; сок растений), ed ascoltava il chiasso dei passeri stonati (и слушал воробьев, несвязно галдящих, chiasso, m — гам; stonare — фальшивить, контрастировать) ed invisibili sui rami (и невидимых на ветвях).
Andando ogni mattino al suo lavoro, Marcovaldo passava sotto il verde d'una piazza alberata un quadrato di giardino pubblico ritagliato in mezzo a quattro vie. Alzava l'occhio tra le fronde degli ippocastani, dov'erano pi`u folte e solo lasciavano dardeggiare gialli raggi nell'ombra trasparente di linfa, ed ascoltava il chiasso dei passeri stonati ed invisibili sui rami.
A lui parevano usignoli (ему они казались соловьями); e si diceva (и он себе говорил): "Oh, potessi (ах, если бы я мог) destarmi una volta (проснуться один раз = разок) al cinguettare degli uccelli (от щебетанья птиц) e non al suono della sveglia (а не от звонка: «звука» будильника) e allo strillo del neonato Paolino (и не от крика новорожденного Паолино; nato — рожденный) e all'inveire di mia moglie Domitilla! (и не от нападок моей жены Домитиллы!) oppure: (или же): "Oh, potessi dormire qui (ах, если бы я мог спать здесь), solo in mezzo a questo fresco verde (один среди этой зеленой свежести) e non nella mia stanza (а не в моей комнате) bassa e calda (низкой и жаркой); qui nel silenzio (здесь, в тиши), non nel russare e parlare nel sonno (не в храпении и говорении во сне) di tutta la famiglia (всей семьи) e correre di tram (и беготне = шуме трамвая) gi`u nella strada (внизу на улице); qui nel buio naturale della notte (здесь, в естественной темноте ночи), non in quello artificiale (/а/ не в искусственной /темноте/) delle persiane chiuse (закрытых жалюзи), zebrato (полосатых, как зебра) dal riverbero dei fanali (от отражения фонарей); oh, potessi vedere (ах, если бы я мог видеть) foglie e cielo (листья и небо) aprendo gli occhi (открывая глаза)!" Con questi pensieri (с этими мыслями) tutti i giorni (все дни) Marcovaldo incominciava le sue otto ore giornaliere (Марковальдо начинал свои восемь ежедневных часов) — pi`u gli straordinari (а затем сверхурочные) — di manovale non qualificato (/часы/ неквалифицированного разнорабочего).