Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in citt`a
Шрифт:
Non c’`e suono pi`u struggente di quello d'un saldatore, una specie d'urlo sottovoce. Marcovaldo, senza muoversi, rannicchiato com'era sulla panca, il viso contro il raggrinzito guanciale, non vi trovava scampo, e il rumore continuava a evocargli la scena illuminata dalla fiamma grigia che spruzzava scintille d'oro intorno, gli uomini accoccolati in terra col vetro affumicato davanti al viso, la pistola del saldatore nella mano mossa da un tremito veloce, l'alone d'ombra intorno al carrello degli attrezzi, all'alto castello di traliccio che arrivava fino ai fili. Aperse gli occhi, si rigir`o sulla panca, guardo le stelle tra i rami. I passeri insensibili continuavano a dormire lass`u in mezzo alle foglie.
Addormentarsi come un uccello (заснуть, как птица), avere un'ala da chinarci sotto il capo (иметь крыло, чтобы склонить под него
Addormentarsi come un uccello, avere un'ala da chinarci sotto il capo, un mondo di frasche sospese sopra il mondo terrestre, che appena s'indovina laggi`u, attutito e remoto. Basta cominciare a non accettare il proprio stato presente e chiamassi dove s'arriva: ora Marcovaldo per dormire aveva bisogno d'un qualcosa che non sapeva bene neanche lui, neppure un silenzio vero e proprio gli sarebbe bastato pi`u, ma un fondo di rumore pi`u morbido del silenzio, un lieve vento che passa nel folto d'un sottobosco, o un mormorio d'acqua che rampolla e si perde in un prato.
Aveva un'idea in testa e s'alz`o (у него возникла в голове идея, и он поднялся). Non proprio un'idea (не то что бы идея), perch'e mezzo intontito dal sonno (так как, наполовину одуревший от сна; tonto — глупый) che aveva in pelle in pelle (который имел слегка, поверхностно = который был неполноценным; pelle, f — кожа), non spiccicava bene alcun pensiero (не выделял ясно ни одну мысль); ma come il ricordo che l`a intorno (но, словно воспоминание, что там вокруг) ci fosse qualche cosa connessa all'idea dell'acqua (было что-то, связанное с идеей воды), al suo scorrere garrulo e sommesso (с ее болтливым и покорным течением; sommettere = sottomettere — подчинять; sottomettersi — подчиняться, покоряться). Difatti c'era una fontana (на самом деле там был фонтан), l`i vicino (там недалеко: «по соседству»), illustre opera di scultura e d'idraulica (блестящий/славный шедевр скульптуры и гидравлики), con ninfe (с нимфами), fauni, dei fluviali (речной фауной), che intrecciavano zampilli (которые сплетали струйки; treccia, f — коса; zampillare — бить ключом, брызгать), cascate e giochi d'acqua (водопады/каскады и игры воды). Solo che era asciutta (только он /фонтан/ был сух): alla notte, d'estate (на ночь, летом), data la minor disponibilit`a dell'acquedotto (из-за меньшей возможности /пользования/ водопроводом/акведуком; disponibilit`a, f — наличие; возможность использования), la chiudevano (его закрывали).
Aveva un'idea in testa e s'alz`o. Non proprio un'idea, perch'e mezzo intontito dal sonno che aveva in pelle in pelle, non spiccicava bene alcun pensiero; ma come il ricordo che l`a intorno ci fosse qualche cosa connessa all'idea dell'acqua, al suo scorrere garrulo e sommesso. Difatti c'era una fontana, l`i vicino, illustre opera di scultura e d'idraulica, con ninfe, fauni, dei fluviali, che intrecciavano zampilli, cascate e giochi d'acqua. Solo che era asciutta: alla notte, d'estate, data la minor disponibilit`a dell'acquedotto, la chiudevano.
Marcovaldo gir`o l`i intorno un po' (Марковальдо побродил там немного вокруг) come un sonnambulo (словно лунатик); pi`u che per ragionamento per istinto (не столько по рассуждению, сколько по инстинкту) sapeva che una vasca deve avere un rubinetto (знал
Marcovaldo giro l`i intorno un po' come un sonnambulo; pi`u che per ragionamento per istinto sapeva che una vasca deve avere un rubinetto. Chi ha occhio, trova quel che cerca anche a occhi chiusi. Aperse il rubinetto: dalle conchiglie, dalle barbe, dalle froge dei cavalli si levarono alti getti, i finti anfratti si velarono di manti scintillanti, e tutta quest'acqua suonava come l'organo d'un coro nella grande piazza vuota, di tutti i fruscii e gli scrosci che pu`o fare l'acqua messi insieme.
Il vigile notturno Tornaquinci (ночной сторож Торнаквинчи), che ripassava in bicicletta nero nero (который заново проезжал на велосипеде, мрачнее мрачного: «черный-черный») a mettere bigliettini sotto gli usci (чтобы положить билетики под двери; uscio, f — дверь; выход; uscire — выходить), al vedersi esplodere tutt'a un tratto davanti agli occhi (завидев вырывающуюся: «взрывающуюся» одним махом перед глазами) la fontana come un liquido fuoco d'artificio (фонтан, словно жидкий фейерверк; fuoco, m — огонь; artificio — искусственный), per poco non casc`o di sella (чуть не свалился с седла).
Marcovaldo, cercando d'aprir gli occhi (Марковальдо, пытаясь открыть глаза) meno che poteva per non lasciarsi sfuggire (лишь настолько, чтобы не дать ускользнуть; meno — менее; меньше; sfuggire — избегать; спасаться, ускользать) quel filo di sonno che gli pareva d'aver gi`a acchiappato (той ниточке сна, которую, как ему казалось, уже он поймал), corse a ributtarsi sulla panca (побежал, чтобы снова броситься на скамейку).
Il vigile notturno Tornaquinci, che ripassava in bicicletta nero nero a mettere bigliettini sotto gli usci, al vedersi esplodere tutt'a un tratto davanti agli occhi la fontana come un liquido fuoco d'artificio, per poco non casc`o di sella.
Marcovaldo, cercando d'aprir gli occhi meno che poteva per non lasciarsi sfuggire quel filo di sonno che gli pareva d'aver gi`a acchiappato, corse a ributtarsi sulla panca.
Ecco, adesso era come sul ciglio d'un torrente (и вот, наконец, сейчас он словно на краю водного потока; ciglio, m — ресница; бровь; край, ребро), col bosco sopra di lui (с лесом над ним), ecco, dormiva (и вот, он спал).
Sogn`o un pranzo (ему снился обед), il piatto era coperto come per non far raffreddare la pasta (блюдо было накрыто так, словно чтобы не дать ему остыть; pasta, f — мучное изделие, макароны; freddo — холодный). Lo scoperse e c'era un topo morto (он открыл его, а там была мертвая мышь; scoprire — открывать, раскрывать; снимать /крышку, покрытие с чего-либо/), che puzzava (которая издавала зловонный запах). Guard`o nel piatto della moglie (посмотрел в тарелку жены): un'altra carogna di topo (еще одна дохлая мышь; carogna, f — падаль). Davanti ai figli, altri topini (перед детьми, другие = еще мышата), pi`u piccoli ma anch'essi mezzo putrefatti (более маленькие, но и они наполовину разложившиеся/сгнившие). Scoperchi`o la zuppiera (он открыл супницу; zuppa, f — суп; operchio, m — крышка) e vide un gatto con la pancia all'aria (и увидел кота, животом вверх: «в воздух»), e il puzzo lo svegli`o (и от вони проснулся: «вонь его разбудила»).