Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in citt`a

Франк Илья

Шрифт:

A lui parevano usignoli; e si diceva: "Oh, potessi destarmi una volta al cinguettare degli uccelli e non al suono della sveglia e allo strillo del neonato Paolino e all'inveire di mia moglie Domitilla!" oppure: "Oh, potessi dormire qui, solo in mezzo a questo fresco verde e non nella mia stanza bassa e calda; qui nel silenzio, non nel russare e parlare nel sonno di tutta la famiglia e correre di tram gi`u nella strada; qui nel buio naturale della notte, non in quello artificiale delle persiane chiuse, zebrato dal riverbero dei fanali; oh, potessi vedere foglie e cielo aprendo gli occhi!" Con questi pensieri tutti i giorni Marcovaldo incominciava le sue otto ore giornaliere — pi`u gli straordinari — di manovale non qualificato.

C'era, in un angolo della piazza (был

в одном углу площади), sotto una cupola d'ippocastani (под сводом конских каштанов), una panchina (скамейка) appartata (уединенная; parte, f — часть) e seminascosta (в укромном уголке: «полускрытая»; semi — полу-; nascondere — прятать). E Marcovaldo l'aveva prescelta (и Марковальдо избрал ее; prescegliere — выбирать, предпочитать) come sua (как свою = облюбовал в качестве своей). In quelle notti d'estate (в те летние ночи), quando nella camera in cui (когда в комнате, в которой) dormivano in cinque (они спали в впятером) non riusciva a prendere sonno (он не мог заснуть: «взять сон»; riuscire — удаваться, получаться), sognava la panchina (мечтал о скамейке) come un senza tetto (как некий бездомный: «без крыши») pu`o sognare il letto d'una reggia (может мечтать о королевской постели; reggia, f — королевский, царский дворец). Una notte (однажды ночью), zitto (потихоньку/молчком), mentre la moglie russava (пока жена храпела) ed i bambini scalciavano nel sonno (и дети брыкались во сне; (s)calciare — бить ногой, пинаться; лягаться), si lev`o dal letto (он поднялся с кровати), si vest`i (оделся), prese sottobraccio il suo guanciale (взял подмышку свою подушку), usc`i e and`o alla piazza (вышел и пошел на площадь).

C'era, in un angolo della piazza, sotto una cupola d'ippocastani, una panchina appartata e seminascosta. E Marcovaldo l'aveva prescelta come sua. In quelle notti d'estate, quando nella camera in cui dormivano in cinque non riusciva a prendere sonno, sognava la panchina come un senza tetto pu`o sognare il letto d'una reggia. Una notte, zitto, mentre la moglie russava ed i bambini scalciavano nel sonno, si levo dal letto, si vest`i, prese sottobraccio il suo guanciale, usc`i e and`o alla piazza.

L`a era il fresco e la pace (там была свежесть и покой). Gi`a pregustava il contatto (уже предвкушал контакт; gusto, m — вкус) di quegli assi d'un legno (тех планок из дерева) — ne era certo (в этом он был уверен) — morbido e accogliente (мягкого и уютного; accogliere — принимать, встречать), in tutto preferibile (во всем /более/ предпочтительного; preferire — предпочитать) al pesto materasso del suo letto (изношенному матрасу его кровати; pesto — толченый, молотый; истоптанный; побитый, избитый; pestare — толочь, молоть); avrebbe guardato (он поглядел бы) per un minuto le stelle (с минуту на звезды) e avrebbe chiuso gli occhi (и закрыл бы глаза; chiudere — закрывать) in un sonno riparatore (в целительном сне, riparare — исправлять, чинить) d'ogni offesa della giornata (/исцеляющем/ от каждой обиды, /нанесенной, пережитой/ днем).

Il fresco e la pace c'erano (свежесть и покой /там/ были), ma non la panca libera (но не свободная скамья). Vi sedevano due innamorati (там сидели двое влюбленных; innamorarsi — влюбляться), guardandosi negli occhi (смотря друг другу в глаза). Marcovaldo, discreto (Марковальдо, тактично/незаметно), si ritrasse (отступил назад/отошел; ritrarsi — отступать, удаляться, отходить). "`e tardi, — pens`o (“поздно — подумал он), — non passeranno mica la notte all'aperto (не проведут же они ночь на улице!; aperto — открытый)! La finiranno di tubare (перестанут ворковать)!”

L`a era il fresco e la pace. Gi`a pregustava il contatto di quegli assi d'un legno — ne era certo — morbido e accogliente, in tutto preferibile al pesto materasso del suo letto; avrebbe guardato per un minuto le stelle e avrebbe chiuso gli occhi in un sonno riparatore d'ogni offesa della giornata.

Il fresco e la pace c'erano, ma non la panca libera. Vi sedevano due innamorati, guardandosi negli occhi. Marcovaldo, discreto, si ritrasse. "`e tardi, — pens`o, — non passeranno mica la notte all'aperto! La finiranno di tubare!"

Ma i due non tubavano mica (но

двое вовсе не ворковали): litigavano (ссорились). E tra due innamorati un litigio (а между двумя влюбленными ссора) non si pu`o dire mai (никогда нельзя сказать) a che ora andr`a a finire (когда/в котором часу закончится: «подойдет к концу»).

Lui diceva (он говорил): — Ma tu non vuoi ammettere (но ты не хочешь согласиться; ammettere — допускать, соглашаться) che dicendo quello che hai detto (что говоря то, что ты сказала) sapevi di farmi dispiacere (ты знала, что я обижусь: «что доставишь мне обиду»; dispiacere, m — неприятное чувство, неудовольствие) anzich'e piacere (а не наоборот, обрадуюсь; piacere, m — радость, удовольствие) come facevi finta di credere (как ты притворно полагала?; finta, f — притворство; far finta — прикидываться: «делать притворство»).

Marcovaldo cap`i (Марковальдо понял) che sarebbe andata per le lunghe (что это затянулось бы надолго).

— No, non l'ammetto (нет, я не признаю), — rispose lei (ответила она; rispondere — отвечать), e Marcovaldo gi`a se l'aspettava (и Марковальдо уже этого ожидал).

— Perch'e non l'ammetti (почему ты не признаешь)?

— Non l’ammetter`o mai (не признаю этого никогда).

Ma i due non tubavano mica: litigavano. E tra due innamorati un litigio non si pu`o dire mai a che ora andr`a a finire.

Lui diceva: — Ma tu non vuoi ammettere che dicendo quello che hai detto sapevi di farmi dispiacere anzich'e piacere come facevi finta di credere?

Marcovaldo capi che sarebbe andata per le lunghe.

— No, non l'ammetto, — rispose lei, e Marcovaldo gi`a se l'aspettava.

— Perch'e non l'ammetti?

— Non l’ammetter`o mai.

"Ahi", pens`o Marcovaldo (ох, подумал Марковальдо). Col suo guanciale stretto sotto il braccio (со своей подушкой, сжатой подмышкой; guancia, f — щека; stringere — сжимать, зажимать), and`o a fare un giro (пошел прогуляться; giro, m — прогулка, поездка, круг). And`o a guardare la luna (пошел смотреть на луну), che era piena (которая была полной), grande sugli alberi e i tetti (большой над деревьями и крышами). Torn`o verso la panchina (вернулся к скамейке), girando un po' al largo (обходя немного подальше; largo — широкий; пространство, простор; girare al largo da… — отойти подальше от…) per lo scrupolo di disturbarli (совестясь помешать им; scrupolo, m — щепетильность, совестливость; деликатность), ma in fondo sperando (но в глубине /души/ надеясь) di dar loro un po' di noia (наскучить/помешать им: «дать немного досады, скуки») e persuaderli ad andarsene (и убедить = вынудить их уйти). Ma erano troppo infervorati (но они были слишком разгорячены /спором/; fervore, m — пыл) nella discussione (спором) per accorgersi di lui (чтобы заметить его).

— Allora ammetti (так признаешь; allora — тогда, в таком случае)?

— No, no, non lo ammetto affatto (нет, нет, вот уж не признаю; affatto — вовсе нет, отнюдь /после отрицания/; fatto, m — факт: «сделанный»; fare — делать)! — Ma ammettendo che tu ammettessi (но допустим, что ты признала бы)?

— Ammettendo che ammettessi (допуская, что я признала бы), non ammetterei (все равно не признаю) quel che vuoi farmi ammettere tu (того, что ты хотел бы заставить меня признать)!

Поделиться:
Популярные книги

Возвышение Меркурия. Книга 2

Кронос Александр
2. Меркурий
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 2

Русь. Строительство империи

Гросов Виктор
1. Вежа. Русь
Фантастика:
альтернативная история
рпг
5.00
рейтинг книги
Русь. Строительство империи

Темный Лекарь 2

Токсик Саша
2. Темный Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 2

Николай I Освободитель. Книга 2

Савинков Андрей Николаевич
2. Николай I
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Николай I Освободитель. Книга 2

Делегат

Астахов Евгений Евгеньевич
6. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Делегат

Тот самый сантехник. Трилогия

Мазур Степан Александрович
Тот самый сантехник
Приключения:
прочие приключения
5.00
рейтинг книги
Тот самый сантехник. Трилогия

Эволюционер из трущоб. Том 4

Панарин Антон
4. Эволюционер из трущоб
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Эволюционер из трущоб. Том 4

Измена. (Не)любимая жена олигарха

Лаванда Марго
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. (Не)любимая жена олигарха

Третий. Том 2

INDIGO
2. Отпуск
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Третий. Том 2

Академия

Кондакова Анна
2. Клан Волка
Фантастика:
боевая фантастика
5.40
рейтинг книги
Академия

Офицер

Земляной Андрей Борисович
1. Офицер
Фантастика:
боевая фантастика
7.21
рейтинг книги
Офицер

Идеальный мир для Лекаря 9

Сапфир Олег
9. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическое фэнтези
6.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 9

Законы Рода. Том 4

Flow Ascold
4. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 4

Я уже князь. Книга XIX

Дрейк Сириус
19. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я уже князь. Книга XIX