Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in citt`a
Шрифт:
Bisogna dire che in questi ultimi tempi Marcovaldo aveva un sistema nervoso in cos`i cattivo stato che, nonostante fosse stanco morto, bastava una cosa da nulla, bastava si mettesse in testa che qualcosa gli dava fastidio, e lui non dormiva. E adesso gli dava fastidio quel semaforo che s'accendeva e si spegneva. Era laggi`u, lontano, un occhio giallo che ammicca, solitario: non ci sarebbe stato da farci caso.
Ma Marcovaldo doveva proprio essersi buscato un esaurimento (но Марковальдо, должно быть, добивался /прямо-таки/ переутомления; buscare — искать, разыскивать; доставать, добывать; proprio — собственный, свой; в самом деле, по-настоящему, действительно; esaurire — исчерпывать, истощать): fissava quell'accendi e spegni e si ripeteva (пристально смотрел на те включения и выключения и повторял себе): "Come dormirei bene se non ci fosse quell'affare (как бы я выспался хорошо, если бы там не было этого дела; affare, m — дело, явление)! Come dormirei bene! Chiudeva gli occhi (он закрывал глаза) e gli pareva di sentire (и
Ma Marcovaldo doveva proprio essersi buscato un esaurimento: fissava quell'accendi e spegni e si ripeteva: "Come dormirei bene se non ci fosse quell'affare! Come dormirei bene!" Chiudeva gli occhi e gli pareva di sentire sotto le palpebre l'accendi e spegni di quello sciocco giallo; strizzava gli occhi e vedeva decine di semafori; li riapriva, era sempre daccapo.
S'alz`o (он поднялся). Doveva mettere uno schermo (должен был поставить некий заслон) tra se e il semaforo (между собой и светофором). And`o fino al monumento del generale (он пошел до памятника генералу) e guard`o intorno (и посмотрел вокруг). Ai piedi del monumento (у подножия памятника) c'era una corona d'alloro (был венок из лавра), bella spessa (очень густой), ma ormai secca (но уже сухой) e mezzo spampanata (и наполовину осыпавшийся; pampano = pampino, m — виноградный лист), montata su bacchette (поднятый на палочках; montare — подниматься, всходить), con un gran nastro sbiadito (с большой выцветшей лентой): "I Lancieri del Quindicesimo (Уланы Пятнадцатого полка = от уланов …) nell'Anniversario della Gloria (в Годовщину Славы)". Marcovaldo s'arrampic`o sul piedistallo (Марковальдо облокотился на пьедестал), iss`o la corona (поднял венок; issare — поднимать, возводить), la infil`o alla sciabola del generale (надел его на генеральскую саблю; infilare — нанизывать, продевать; filo, m — нитка; нить).
S'alz`o. Doveva mettere uno schermo tra se e il semaforo. And`o fino al monumento del generale e guard`o intorno. Ai piedi del monumento c'era una corona d'alloro, bella spessa, ma ormai secca e mezzo spampanata, montata su bacchette, con un gran nastro sbiadito: "I Lancieri del Quindicesimo nell'Anniversario della Gloria". Marcovaldo s'arrampic`o sul piedistallo, iss`o la corona, la infil`o alla sciabola del generale.
Il vigile notturno Tornaquinci (ночной надсмотрщик Торнаквинчи; vigilare — быть бдительным) in perlustrazione attraversava la piazza in bicicletta (на обходе пересекал площадь на велосипеде); Marcovaldo s'appost`o dietro la statua (Марковальдо затаился за статуей; appostarsi — засесть в засаду, устроить засаду; прятаться). Tornaquinci aveva visto sul terreno (Торнаквинчи увидел на земле) l'ombra del monumento muoversi (шевелящуюся тень от памятника): si ferm`o pieno di sospetto (остановился, полный подозрения). Scrut`o quella corona sulla sciabola (/испытующе/ посмотрел на венок на сабле), cap`i che c'era qualcosa fuori posto (понял, что что-то было не на своем месте; fuori — снаружи, с внешней стороны, извне), ma non sapeva bene che cosa (но не знал точно, что именно). Punt`o lass`u la luce (навел туда вверх свет) d'una lampadina a riflettore (фонарика с рефлектором), lesse (прочитал; leggere — читать): "I Lancieri del Quindicesimo nell'Anniversario della Gloria" (от Уланов Пятнадцатого полка в Годовщину Славы), scosse il capo in segno d'approvazione (покачал головой в знак одобрения; scuotere — трясти, потрясать; approvare — одобрять) e se ne and`o (и ушел; andarsene — уходить).
Il vigile notturno Tornaquinci in perlustrazione attraversava la piazza in bicicletta; Marcovaldo s'appost`o dietro la statua. Tornaquinci aveva visto sul terreno l'ombra del monumento muoversi: si ferm`o pieno di sospetto. Scrut`o quella corona sulla sciabola, cap`i che c'era qualcosa fuori posto, ma non sapeva bene che cosa. Punto lass`u la luce d'una lampadina a riflettore, lesse: "I Lancieri del Quindicesimo nell'Anniversario della Gloria", scosse il capo in segno d'approvazione e se ne and`o.
Per lasciarlo allontanare (чтобы дать ему удалиться), Marcovaldo rifece il giro della piazza (Марковальдо заново прошелся по площади; rifare — заново делать). In una via vicina (на соседней улице), una squadra d'operai (бригада рабочих) stava aggiustando uno scambio alle rotaie del tram (поправляла стрелочный перевод трамвайных рельсов; giusto — правильный). Di notte (ночью), nelle vie deserte (на пустынных улицах), quei gruppetti d'uomini (те небольшие группы людей) accucciati al bagliore (прикорнувшие в ослепительном блеске) dei saldatori autogeni (автогенной сварки), e le voci che risuonano e poi subito si smorzano (и голоса, которые звучат и потом сразу же гаснут), hanno un'aria segreta (имеют таинственный вид/таинственную интонацию) come di gente che prepari cose (как у тех, кто готовит /такие/ вещи; gente, f — люди, народ) che gli abitanti del giorno non dovranno mai sapere (о которых
Per lasciarlo allontanare, Marcovaldo rifece il giro della piazza. In una via vicina, una squadra d'operai stava aggiustando uno scambio alle rotaie del tram. Di notte, nelle vie deserte, quei gruppetti d'uomini accucciati al bagliore dei saldatori autogeni, e le voci che risuonano e poi subito si smorzano, hanno un'aria segreta come di gente che prepari cose che gli abitanti del giorno non dovranno mai sapere.
Marcovaldo si avvicino (Марковальдо приблизился), stette a guardare la fiamma (остановился посмотреть на пламя), i gesti degli operai (жесты рабочих), con un'attenzione un po' impacciata (с немного растерянным вниманием) e gli occhi che gli venivano sempre pi`u piccoli dal sonno (и глазами, которые у него: «ему» становились все меньше от сна = из-за сонливости). Cerc`o una sigaretta in tasca (поискал сигарету в кармане), per tenersi sveglio (чтобы держать себя бодрым/бодрствующим), ma non aveva cerini (но у него не было спичек). — Chi mi fa accendere (кто мне даст прикурить; accendere — зажигать)? — chiese agli operai (спросил/попросил он у рабочих; chiedere — просить; спрашивать). — Con questo (этим)? — disse l'uomo della fiamma ossidrica (сказал один рабочий кислородно-водородного пламени = сварщик), lanciando un volo di scintille (запуская полет = сноп искр).
Un altro operaio s'alz`o (другой рабочий поднялся), gli porse la sigaretta accesa (и поднес ему зажженную сигарету; porre — ставить; класть). — Fa la notte anche lei (и Вы работаете в ночь; far notte — не спать всю ночь; работать в ночную смену)?
Marcovaldo si avvicin`o, stette a guardare la fiamma, i gesti degli operai, con un'attenzione un po' impacciata e gli occhi che gli venivano sempre pi`u piccoli dal sonno. Cerc`o una sigaretta in tasca, per tenersi sveglio, ma non aveva cerini. — Chi mi fa accendere? — chiese agli operai. — Con questo? — disse l'uomo della fiamma ossidrica, lanciando un volo di scintille.
Un altro operaio s'alz`o, gli porse la sigaretta accesa. — Fa la notte anche lei?
— No, faccio il giorno, — disse Marcovaldo (нет, я /работаю/ в день, — сказал Марковальдо).
— E cosa fa in piedi a quest'ora (а что вы делаете на ногах в этот час)? Noi tra poco si smonta (мы скоро сойдем = закончим смену).
Ritorn`o alla panchina (он вернулся на скамейку). Si sdrai`o (лег; sdraiarsi — лечь, растянуться). Ora il semaforo era nascosto alla sua vista (теперь светофор был ему невиден: «спрятан от его зрения»; nascondere — прятать, скрывать, укрывать); poteva addormentarsi, finalmente (мог заснуть, наконец-то).
Non aveva badato al rumore, prima (он не обратил внимание на шум, сначала). Ora, quel ronzio (теперь то /беспрерывное/ жужжание), come un cupo soffio aspirante (словно глухое вдыхающее дуновение; cupo, m — глубокий; темный; глухой /о звуке/) e insieme come un raschio interminabile (и, вместе с тем, как нескончаемым скрежет) e anche uno sfrigolio (и даже шипение), continuava a occupargli gli orecchi (продолжало занимать его уши = слух).
— No, faccio il giorno, — disse Marcovaldo.
— E cosa fa in piedi a quest'ora? Noi tra poco si smonta.
Ritorno alla panchina. Si sdrai`o. Ora il semaforo era nascosto alla sua vista; poteva addormentarsi, finalmente.
Non aveva badato al rumore, prima. Ora, quel ronzio, come un cupo soffio aspirante e insieme come un raschio interminabile e anche uno sfrigolio, continuava a occupargli gli orecchi.
Non c’`e suono pi`u struggente (нет звука более назойливого; struggere — топить, растоплять, расплавлять; надоедать) di quello d'un saldatore (чем тот, что у сварочного аппарата), una specie d'urlo sottovoce (что-то вроде рева вполголоса; specie, f — вид). Marcovaldo, senza muoversi (Марковальдо, не шевелясь), rannicchiato com'era sulla panca (свернувшийся калачиком, как был, на скамье), il viso contro il raggrinzito guanciale (лицом в сморщенную подушку; grinza, f — морщина), non vi trovava scampo (не находил в этом спасения), e il rumore continuava a evocargli (а шум продолжал вызывать в его памяти: «вызывать ему»; evocare — вызывать/заклинать /духов/; вызывать/воскрешать в памяти) la scena illuminata dalla fiamma grigia (зрелище, освещенное серым пламенем) che spruzzava scintille d'oro intorno (которое брызгало вокруг золотыми искрами), gli uomini accoccolati in terra (людей, сидящих на корточках на земле) col vetro affumicato davanti al viso (с закопченным стеклом перед лицами), la pistola del saldatore nella mano (пистолет сварщика в руке) mossa da un tremito veloce (содрогающийся быстрой = частой дрожью), l'alone d'ombra intorno al carrello degli attrezzi (ореол тени вокруг инструментов), all'alto castello di traliccio che arrivava fino ai fili (в вышине /строительных/ лесов, которые достигали проводов; traliccio, m — козлы, леса; castello, m — замок; башня; /строительные/ леса; помост). Aperse gli occhi (открыл глаза; aprire — открывать, раскрывать), si rigir`o sulla panca (снова повернулся на скамье; girare — вертеть, вращать; поворачивать; переворачивать), guardo le stelle tra i rami (поглядел на звезды средь ветвей). I passeri insensibili continuavano a dormire lass`u (нечувствительные /равнодушные к этим помехам/ воробьи продолжали спать там наверху) in mezzo alle foglie (среди листвы).