Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in citt`a
Шрифт:
Fuori aspettava un'autoambulanza (снаружи ждал автомобиль скорой помощи); ci salirono di corsa (сели в него поспешно: «бегом»; salire in auto — сесть в машину), e con un continuo urlo di sirena (и с непрерывным воем сирены; urlare — завывать, выть), percorsero vie e viali (проезжали улицы и переулки; percorrere) verso la casa di Marcovaldo (к дому Марковальдо): e per la via rest`o una scia di foglie e bucce e fiori (а на улице остался след из листьев, корок и цветов) che Marcovaldo gettava via dal finestrino tristemente (которые Марковальдо грустно выбрасывал из окошка).
Dal caporeparto c'era il medico dell'ospedale, due militi della Croce Rossa ed una guardia civica. — Senti, — disse il medico, — `e sparito un coniglio dal mio laboratorio. Se ne sai qualcosa ti conviene di non fare il furbo. Perch'e gli abbiamo iniettato i germi di una malattia terribile e pu`o spargerla per tutta la citt`a. Non ti chiedo se l'hai mangiato perch'e a quest'ora non saresti pi`u tra i vivi.
Fuori aspettava un'autoambulanza; ci salirono di corsa, e con un continuo urlo di sirena, percorsero vie e viali verso la casa di Marcovaldo: e per la via rest`o una scia di foglie e bucce e fiori che Marcovaldo gettava via dal finestrino tristemente.
La moglie di Marcovaldo quel mattino non sapeva proprio cosa mettere in pentola (жена
La moglie di Marcovaldo quel mattino non sapeva proprio cosa mettere in pentola. Guard`o il coniglio che il marito aveva portato a casa il giorno prima, e che ora stava in una gabbia improvvisata, piena di trucioli di carta. «`E venuto proprio a proposito, — si disse. — Soldi non ce n'`e; il mensile se n'`e gi`a andato in medicine extra che la Mutua non paga; le botteghe non ci fanno pi`u credito. Altro che far l'allevamento, o aspettare a Natale per metterlo arrosto! Noi saltiamo i pasti e ancora dobbiamo ingrassare un coniglio!»
— Isolina, — disse alla figlia (сказала дочери), — tu sei gi`a grande (ты уже большая), devi imparare (должна учиться) come si cucinano i conigli (как готовить кроликов). Comincia ad ammazzarlo (сначала убей его: «начни /с того, чтобы/ убить его») e a spellarlo (сними шкуру его; pelle, f — кожа; шкура) e poi ti spiego (а потом я тебе объясню) come devi fare (как надо делать: «как ты должна делать»).
Isolina stava leggendo un giornale di novelle sentimentali (читала газету с сентиментальными рассказами). — No, — mugol`o (пробормотала), — comincia tu ad ammazzarlo e a pelarlo (это ты начинай его убивать и свежевать), e poi star`o a vedere (а потом я посмотрю) come lo cucini (как ты его готовишь).
— Isolina, — disse alla figlia, — tu sei gi`a grande, devi imparare come si cucinano i conigli. Comincia ad ammazzarlo e a spellarlo e poi ti spiego come devi fare.
Isolina stava leggendo un giornale di novelle sentimentali. — No, — mugol`o, — comincia tu ad ammazzarlo e a pelarlo, e poi star`o a vedere come lo cucini.
— Brava (молодец)! — disse la madre (сказала
— Non vedremo niente (не увидим ничего), — disse la figlia senza alzare il naso dal giornale (сказала дочка, не поднимая носа от газеты), — io colpi (удары) sulla collottola (по загривку) a un coniglio vivo (живому кролику) non ne do (не нанесу: "их не дам"). E a spellarlo (и о том, чтобы ободрать его) non ci penso neanche (об этом тоже я и не думаю; neanche — так же/даже не).
I tre bambini erano stati a sentire questo dialogo (дети слушали этот разговор) a occhi spalancati (с вытаращенными глазами; spalancare — распахивать, широко растворять: spalancare la finestra — распахнуть окно, spalancare gli occhi — вытаращить глаза).
La madre rest`o un po' soprappensiero (осталась = была немного в растерянности), li guard`o (посмотрела на них), poi disse (затем сказала): — Bambini…
I bambini, come d'intesa (как сговорившись; intesa, f — соглашение, сговор; intendersi — договариваться, приходить к соглашению, сговариваться), voltarono le spalle alla madre (повернулись спиной к матери: «повернули спины») e uscirono dalla stanza (и вышли из комнаты).
— Aspettate (подождите), bambini! — disse la madre. — Vi volevo dire se vi piacerebbe uscire col coniglio (хотела вам сказать, не хотелось ли бы вам прогуляться с кроликом). Gli metteremo un bel nastro al collo (наденем ему красивую ленту на шею) e andate un po' a passeggio (и идите на небольшую прогулку: «немного на прогулку»).
— Brava! — disse la madre. — Io d'ammazzarlo non ho cuore. Ma so che `e una cosa facilissima, basta prenderlo per le orecchie e dargli una forte botta sulla collottola. Per spellarlo, poi vedremo.
— Non vedremo niente, — disse la figlia senza alzare il naso dal giornale, — io colpi sulla collottola a un coniglio vivo non ne do. E a spellarlo non ci penso neanche.
I tre bambini erano stati a sentire questo dialogo a occhi spalancati.
La madre rest`o un po' soprappensiero, li guard`o, poi disse: — Bambini…
I bambini, come d'intesa, voltarono le spalle alla madre e uscirono dalla stanza.
— Aspettate, bambini! — disse la madre. — Vi volevo dire se vi piacerebbe uscire col coniglio. Gli metteremo un bel nastro al collo e andate un po' a passeggio.
I bambini si fermarono (остановились) e si guardarono negli occhi (посмотрели в глаза друг другу). — A passeggio dove (на прогулку куда)? — chiese Michelino.
— Be' (ну), potete fare quattro passi (можете немного прогуляться: «сделать четыре шага»). Poi andate a trovare (зайдете: "пойдете найти") la signora Diomira, le portate il coniglio (ей отнесете кролика) e le dite (и ей скажете) se per favore ce lo ammazza (не убьет ли она его, пожалуйста, для нас) e ce lo spella (и его нам обдерет), lei che `e cos`i brava (она, которая такая смелая).