Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in citt`a
Шрифт:
Marcovaldo ogni mattina scopriva qualche brutto segno (каждое утро обнаруживал какие-либо дурные знаки; qualche — некоторый, какой-то, какой-нибудь; несколько): a una foglia il gambo s'inclinava (у одного листа стебель наклонялся) come se non ce la facesse pi`u a reggere il peso (будто больше не мог выдерживать вес), un'altra s'andava picchiettando di chiazze come la guancia d'un bambino col morbillo (другой покрывался пятнами, как щека больного корью ребенка), la punta d'una terza ingialliva (конец другого желтел); finch'e (пока), una o l'altra (один или другой), tac! la si trovava in terra (оказывался на земле). Intanto (между тем) (quel che pi`u stringeva il cuore (что больше всего сжимало сердце)) il fusto della pianta s'allungava (ствол растения удлинялся), s'allungava, non pi`u ordinatamente fronzuto (уже не покрытый листьями должным образом; ordinatamente — в порядке,
Marcovaldo ogni mattina scopriva qualche brutto segno: a una foglia il gambo s'inclinava come se non ce la facesse pi`u a reggere il peso, un'altra s'andava picchiettando di chiazze come la guancia d'un bambino col morbillo, la punta d'una terza ingialliva; finch'e, una o l'altra, tac! la si trovava in terra. Intanto (quel che pi`u stringeva il cuore) il fusto della pianta s'allungava, s'allungava, non pi`u ordinatamente fronzuto, ma nudo come un bastone, con un ciuffetto in cima che la faceva somigliare a un palmizio.
Marcovaldo sgomberava il pavimento dalle foglie cadute (очищал пол от упавших листьев: cadere — падать), spolverava quelle sane (стирал пыль со здоровых /листьев/; polvere, f — пыль), versava a pie della pianta (поливал подножие) (lentamente, che non traboccasse (медленно, чтобы не переливалось через край) sporcando le piastrelle (пачкая плитку) mezzo annaffiatoio (с помощью лейки; annaffiare — поливать, орошать) d'acqua, subito bevuto dalla terra del vaso (водой, тут же выпитой = выпиваемой землей горшка; bere — пить). E in questi semplici gesti metteva un'attenzione (и в эти простые действия вкладывал /столько/ внимания) come in nessun altro suo lavoro (как ни в какую другую свою работу), quasi una compassione per le disgrazie d'una persona di famiglia (почти сострадание к несчастьям члена семьи). E sospirava (и вздыхал), non si sa se per la pianta o per s'e (неизвестно, над растением или над собой): perch'e in quell'arbusto che ingialliva (потому что в этом желтеющем кустарнике) allampanato tra le pareti aziendali (исхудавшем между офисными стенами; allampanare — сильно исхудать: allampanare dalla fame — отощать /от голода/) riconosceva un fratello di sventura (узнавал товарища по несчастью).
Marcovaldo sgomberava il pavimento dalle foglie cadute, spolverava quelle sane, versava a pie della pianta (lentamente, che non traboccasse sporcando le piastrelle) mezzo annaffiatoio d'acqua, subito bevuto dalla terra del vaso. E in questi semplici gesti metteva un'attenzione come in nessun altro suo lavoro, quasi una compassione per le disgrazie d'una persona di famiglia. E sospirava, non si sa se per la pianta o per s'e: perch'e in quell'arbusto che ingialliva allampanato tra le pareti aziendali riconosceva un fratello di sventura.
La pianta (cos`i, semplicemente, essa era chiamata (растение — так, по-простому, всегда его называли), come se ogni nome pi`u preciso fosse inutile (будто никакое другое, более конкретное, имя было не нужно) in un ambiente in cui a essa sola toccava di rappresentare il regno vegetale (в обстановке, в которой только ему одному надлежало представлять царство растений)) era entrata nella vita di Marcovaldo (вошла в жизнь Марковальдо) tanto da dominare i suoi pensieri in ogni ora del giorno e della notte (настолько, что завладело его мыслями в каждый час дня и ночи). Lo sguardo con cui egli ora scrutava in cielo l'addensarsi delle nuvole (взгляд, которым он теперь изучал сгущение облаков на небе), non era pi`u quello del cittadino (не был больше /взглядом/ горожанина) che si domanda se deve o no prendere l'ombrello (который спрашивает себя, должен он или нет брать зонтик), ma quello dell'agricoltore che di giorno in giorno aspetta la fine della siccit`a (а /взглядом/ земледельца, который изо дня в день ожидает конца засухи). E appena (и как только), alzando il capo dal lavoro (поднимая голову от работы), scorgeva controluce (замечал против света), fuor della finestrella del magazzino (снаружи окошка = за окошком склада), la cortina di pioggia (завесу дождя) che aveva cominciato a scendere fitta e silenziosa (который начал идти, густой и бесшумный), lasciava l`i tutto (оставлял все), correva alla pianta (бежал к растению), prendeva in braccio il vaso e lo posava fuori, in cortile (брал на руки горшок и выставлял его снаружи, во дворе).
La pianta (cos`i, semplicemente, essa era chiamata, come se ogni nome pi`u preciso fosse inutile in un ambiente in cui a essa sola toccava di rappresentare il regno vegetale) era entrata nella vita di Marcovaldo tanto da dominare i suoi pensieri in ogni ora del giorno e della notte. Lo sguardo con cui egli ora scrutava in cielo l'addensarsi delle nuvole, non era pi`u quello del cittadino che si domanda se deve o no prendere l'ombrello, ma quello dell'agricoltore che di giorno in giorno aspetta la fine della siccit`a. E appena, alzando il capo dal lavoro, scorgeva controluce, fuor della finestrella del magazzino, la cortina di pioggia che aveva cominciato a scendere fitta e silenziosa, lasciava l`i tutto, correva alla pianta, prendeva in braccio il vaso e lo posava fuori, in cortile.
La pianta, a sentir l'acqua che le scorreva per le foglie (растение,
Restavano l`i in cortile (оставались там, во дворе), uomo e pianta (человек и растение), l'uno di fronte all'altra (один напротив другого), l'uomo quasi provando sensazioni da pianta sotto la pioggia (человек, почти испытывая чувства растения под дождем), la pianta — disabituata all'aria aperta (отвыкшее от открытого воздуха) e ai fenomeni della natura (и от явлений природы) — sbalordita (ошеломленное) quasi quanto un uomo che si trovi tutt'a un tratto bagnato dalla testa ai piedi (почти как человек, который внезапно оказывается намокшим с головы до ног) e coi vestiti zuppi (и в мокрой одежде; zuppo — мокрый: zuppo fradicio — промокший до костей/до нитки). Marcovaldo, a naso in su (подняв нос), assaporava l'odore della pioggia (наслаждался запахом дождя; assaporare — смаковать; наслаждаться), un odore — per lui (для него) — gi`a di boschi e di prati (лесов и лугов), e andava inseguendo con la mente dei ricordi indistinti (и шел, преследуя умом/памятью неясные воспоминания; inseguire — преследовать; гнаться; mente, f — ум; память). Ma tra questi ricordi s'affacciava (но среди этих воспоминаний показывалось), pi`u chiaro e vicino (яснее и ближе), quello dei dolori reumatici (/воспоминание/ о ревматических болях) che lo affliggevano ogni anno (которые его мучили каждый год); e allora (и тогда), in fretta (поспешно), ritornava al coperto (возвращался под крышу; coperto, m — кров, убежище: stare al coperto — иметь крышу над головой, mettersi al coperto — укрыться от опасности, essere al coperto — быть в безопасности; coprire — покрывать; накрывать; прикрывать, закрывать).
La pianta, a sentir l'acqua che le scorreva per le foglie, pareva espandersi per offrire pi`u superficie possibile alle gocce, e dalla gioia colorarsi del suo verde pi`u brillante: o almeno cos`i sembrava a Marcovaldo che si fermava a contemplarla dimenticando di mettersi al riparo.
Restavano l`i in cortile, uomo e pianta, l'uno di fronte all'altra, l'uomo quasi provando sensazioni da pianta sotto la pioggia, la pianta — disabituata all'aria aperta e ai fenomeni della natura — sbalordita quasi quanto un uomo che si trovi tutt'a un tratto bagnato dalla testa ai piedi e coi vestiti zuppi. Marcovaldo, a naso in su, assaporava l'odore della pioggia, un odore — per lui — gi`a di boschi e di prati, e andava inseguendo con la mente dei ricordi indistinti. Ma tra questi ricordi s'affacciava, pi`u chiaro e vicino, quello dei dolori reumatici che lo affliggevano ogni anno; e allora, in fretta, ritornava al coperto.
Finito l'orario di lavoro (после окончания рабочего дня; orario, m — расписание, распорядок дня, график работы), bisognava chiudere la ditta (нужно было закрывать офис). Marcovaldo chiese al magazziniere-capo (спросил у заведующего складом): — Posso lasciar fuori la pianta (могу я оставить растение снаружи), l`i in cortile (там, во дворе)?
Il capo, signor Viligelmo, era un tipo che rifuggiva dalle responsabilit`a troppo onerose (был из тех людей, которые прятались от слишком обременительной ответственности; onere, m — бремя, тяжесть; oneroso — тяжелый, тягостный, обременительный). — Sei matto (ты с ума сошел)? E se la rubano (а если его украдут)? Chi `e che ne risponde (кто за это ответит)?