Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in citt`a

Франк Илья

Шрифт:

Cos`i andava tra due siepi alte di banchi. Tutt'a un tratto la corsia finiva e c'era un lungo spazio vuoto e deserto con le luci al neon che facevano brillare le piastrelle. Marcovaldo era l`i, solo col suo carro di roba, e in fondo a quello spazio vuoto c'era l'uscita con la cassa.

Il primo istinto fu (первым порывом было) di buttarsi a correre (броситься бежать) a testa bassa (с опущенной головой) spingendo il carrello davanti a s'e (толкая тележку перед собой) come un carro armato (как танк; carro, m — повозка, телега; armato — вооруженный) e scappare via dal supermarket col bottino (и убежать из супермаркета с добычей) prima che la cassiera potesse dare l'allarme (прежде чем кассирша поднимет тревогу: «смогла бы дать тревогу»). Ma in quel momento (но в этот момент) da un'altra corsia (из другого прохода) l`i vicino (там рядом) s'affacci`o un carrello carico ancor pi`u del suo (он увидел тележку, нагруженную еще больше, чем его), e chi lo spingeva era sua moglie Domitilla (а тот, кто ее толкал, была его жена Домитилла). E da un'altra parte se n'affacci`o un altro (а

с другой стороны увидел другую /тележку) e Filippetto lo stava spingendo con tutte le sue forze (толкал ее изо всех сил). Era quello un punto in cui le corsie di molti reparti convergevano (это была точка, в которой сходились проходы из многих отделов), e da ogni sbocco veniva fuori (из каждого выхода выходил) un bambino di Marcovaldo, tutti spingendo trespoli carichi (все толкающие трехколесные грузы: carico, m — груз, бремя) come bastimenti mercantili (как товарные вагоны; bastimento, m — судно, корабль; корабельный груз; вагон; воз). Ognuno aveva avuto la stessa idea (у каждого возникла одна и та же идея), e adesso ritrovandosi (и теперь, встретившись) s'accorgevano (заметили) d'aver messo insieme (что собрали; mettere — класть, ставить; mettere insieme — смешивать; соединять; собирать) un campionario di tutte le disponibilit`a del supermarket (образцы всего, что есть в супермаркете; disponibilit`a, f — наличие). — Papa, allora siamo ricchi (значит, мы богатые)? — chiese Michelino (спросил Микелино). — Ce ne avremo da mangiare per un anno (здесь нам еды на год)?

Il primo istinto fu di buttarsi a correre a testa bassa spingendo il carrello davanti a s'e come un carro armato e scappare via dal supermarket col bottino prima che la cassiera potesse dare l'allarme. Ma in quel momento da un'altra corsia l`i vicino s'affacci`o un carrello carico ancor pi`u del suo, e chi lo spingeva era sua moglie Domitilla. E da un'altra parte se n'affacci`o un altro e Filippetto lo stava spingendo con tutte le sue forze. Era quello un punto in cui le corsie di molti reparti convergevano, e da ogni sbocco veniva fuori un bambino di Marcovaldo, tutti spingendo trespoli carichi come bastimenti mercantili. Ognuno aveva avuto la stessa idea, e adesso ritrovandosi s'accorgevano d'aver messo insieme un campionario di tutte le disponibilit`a del supermarket. — Papa, allora siamo ricchi? — chiese Michelino. — Ce ne avremo da mangiare per un anno?

— Indietro (назад)! Presto (быстро)! Lontani dalla cassa (далекие от кассы = прочь от кассы)! — esclam`o Marcovaldo facendo dietrofront ((воскликнул Марковальдо, идя на попятную) e nascondendosi (и прячась), lui e le sue derrate (он и его товары), dietro ai banchi (за прилавками); e spicc`o la corsa (и начиная бег) piegato in due (согнутый вдвое) come sotto il tiro nemico (как под вражеским обстрелом; tirare — стрелять), tornando a perdersi nei reparti (возвращаясь, чтобы затеряться в отделах). Un rombo risuonava alle sue spalle (за его спиной раздался грохот); si volt`o (обернулся) e vide tutta la famiglia che (и увидел всю семью, которая), spingendo i suoi vagoni come un treno (толкая свои вагоны, как поезд), gli galoppava alle calcagna (неслась следом за ним; calcagnare — удрать, показать пятки; calcagno, m — пятка).

— Qui ci chiedono un conto da un milione (здесь нам выпишут счет на миллион)!

— Indietro! Presto! Lontani dalla cassa! — esclam`o Marcovaldo facendo dietrofront e nascondendosi, lui e le sue derrate, dietro ai banchi; e spicc`o la corsa piegato in due come sotto il tiro nemico, tornando a perdersi nei reparti. Un rombo risuonava alle sue spalle; si volt`o e vide tutta la famiglia che, spingendo i suoi vagoni come un treno, gli galoppava alle calcagna.

— Qui ci chiedono un conto da un milione!

Il supermarket era grande e intricato (супермаркет был большим и запутанным) come un labirinto (как лабиринт): ci si poteva girare ore ed ore (в нем можно было кружить часами: «часы и часы»). Con tante provviste a disposizione (имея в распоряжении такие запасы), Marcovaldo e familiari (и члены его семьи) avrebbero potuto passarci l'intero inverno senza uscire (могли бы провести внутри зиму, не выходя). Ma gli altoparlanti gi`a avevano interrotto la loro musichetta (но громкоговорители уже остановили свою музыку), e dicevano (говорили): — Attenzione (внимание)! Tra un quarto d'ora il supermarket chiude (через четверть часа супермаркет закрывается)! Siete pregati d'affrettarvi alla cassa (просим вас: «будьте попрошены» поспешить к кассе; fretta, f — спешка)!

Il supermarket era grande e intricato come un labirinto: ci si poteva girare ore ed ore. Con tante provviste a disposizione, Marcovaldo e familiari avrebbero potuto passarci l'intero inverno senza uscire. Ma gli altoparlanti gi`a avevano interrotto la loro musichetta, e dicevano: — Attenzione! Tra un quarto d'ora il supermarket chiude! Siete pregati d'affrettarvi alla cassa!

Era tempo di disfarsi del carico (было время избавиться от груза): ora o mai pi`u (сейчас или никогда). Al richiamo dell'altoparlante (на призыв громкоговорителя) la folla dei clienti era presa da una furia frenetica (толпу покупателей охватила неистовая спешка: «толпа покупателей была охвачена»; furia, f — бешенство; большая спешка; prendere — брать), come se si trattasse (как будто речь шла: «как будто трактовалось»; trattare —

трактовать, обсуждать; si tratta di… — речь идет, дело касается) degli ultimi minuti dell'ultimo supermarket (о последних минутах последнего супермаркета) in tutto il mondo (во всем мире), una furia non si capiva (в спешке было непонятно: «неистовство не понимало») se di prendere tutto quel che c'era (взять ли все, что там было) o di lasciarlo l`i (или оставить его там), insomma uno spingi spingi attorno ai banchi (в результате — толчея вокруг прилавков; spingere — толкать), e Marcovaldo con Domitilla e i figli ne approfittavano (воспользовались ею) per rimettere la mercanzia sui banchi (чтобы положить товары обратно на прилавки) o per farla scivolare nei carrelli d'altre persone (или чтобы выронить в тележки других людей). Le restituzioni avvenivano un po' a casaccio (возврат происходил немного наобум): la carta moschicida (бумага от мух) sul banco del prosciutto (на прилавок с окороком), un cavolo cappuccio (кочанную капусту; cavolo, m — капуста) tra le torte (среди тортов). Una signora, non s'accorsero (не заметили) che invece del carrello spingeva una carrozzella con un neonato (что вместо тележки толкала коляску с новорожденным): ci rincalzarono un fiasco di barbera (подложили туда бутылку барберы /красное пьемонтское вино/).

Era tempo di disfarsi del carico: ora o mai pi`u. Al richiamo dell'altoparlante la folla dei clienti era presa da una furia frenetica, come se si trattasse degli ultimi minuti dell'ultimo supermarket in tutto il mondo, una furia non si capiva se di prendere tutto quel che c'era o di lasciarlo l`i, insomma uno spingi spingi attorno ai banchi, e Marcovaldo con Domitilla e i figli ne approfittavano per rimettere la mercanzia sui banchi o per farla scivolare nei carrelli d'altre persone. Le restituzioni avvenivano un po' a casaccio: la carta moschicida sul banco del prosciutto, un cavolo cappuccio tra le torte. Una signora, non s'accorsero che invece del carrello spingeva una carrozzella con un neonato: ci rincalzarono un fiasco di barbera.

Questa di privarsi delle cose (лишать себя вещей) senz'averle nemmeno assaporate (даже не насладившись ими) era una sofferenza (было страданием) che strappava le lacrime (которое вызывало слезы; strappare — дергать, рвать; вырывать; вызывать). E cos`i, nello stesso momento che lasciavano un tubetto di maionese (и так, в тот же момент, когда оставляли тюбик майонеза), capitava loro sottomano un grappolo di banane (им под руку попадалась гроздь бананов), e lo prendevano (ее брали); o un pollo arrosto invece d'uno spazzolone di nylon (или жаренную грудку вместо нейлоновой щетки); con questo sistema (при такой системе) i loro carrelli pi`u si vuotavano pi`u tornavano a riempirsi (их тележки чем больше опустошались, тем больше наполнялись снова).

Questa di privarsi delle cose senz'averle nemmeno assaporate era una sofferenza che strappava le lacrime. E cos`i, nello stesso momento che lasciavano un tubetto di maionese, capitava loro sottomano un grappolo di banane, e lo prendevano; o un pollo arrosto invece d'uno spazzolone di nylon; con questo sistema i loro carrelli pi`u si vuotavano pi`u tornavano a riempirsi.

La famiglia con le sue provviste (со своими запасами) saliva e scendeva per le scale rotanti (поднималась и спускалась по движущимся лестницам; rotare — вращаться; кружиться) e ad ogni piano (и на каждом этаже) da ogni parte (с каждой стороны) si trovava di fronte a passaggi obbligati (оказывались перед обязательными проходами) dove una cassiera di sentinella (где кассирша-часовой) puntava una macchina calcolatrice (наводила счетную машину) crepitante come una mitragliatrice (трещащую, как пулемет) contro tutti quelli che accennavano a uscire (на всех тех, кто собирался выйти; accennare — подавать знак; делать вид, что…/будто…; выказывать намерение; cenno, m — знак). Il girare (вращение) di Marcovaldo e famiglia somigliava sempre pi`u a quello di bestie in gabbia (все больше походило на /метание/ зверей в клетке) o di carcerati in una luminosa prigione (или заключенных в хорошо освещенной тюрьме) dai muri a pannelli colorati (со стенами из цветных панелей).

La famiglia con le sue provviste saliva e scendeva per le scale rotanti e ad ogni piano da ogni parte si trovava di fronte a passaggi obbligati dove una cassiera di sentinella puntava una macchina calcolatrice crepitante come una mitragliatrice contro tutti quelli che accennavano a uscire. Il girare di Marcovaldo e famiglia somigliava sempre pi`u a quello di bestie in gabbia o di carcerati in una luminosa prigione dai muri a pannelli colorati.

In un punto (в одном месте), i pannelli d'una parete erano smontati (панели перегородки были сняты), c'era una scala a pioli posata l`i (там была поставлена приставная лестница: «лестница с перекладинами»; piolo, m — колышек; перекладина), martelli (молотки), attrezzi da carpentiere e muratore (инструменты плотника и каменщика). Un'impresa stava costruendo (предприятие строило) un ampliamento del supermarket (расширение супермаркета; ampliare — расширять; увеличивать). Finito l'orario di lavoro (закончив рабочий день), gli operai se n'erano andati (рабочие ушли) lasciando tutto com'era (оставив все, как было). Marcovaldo, provviste innanzi (провизия впереди), pass`o per il buco del muro (прошел через отверстие в стене). Di l`a c'era buio (там было темно); lui avanz`o (он двигался вперед). E la famiglia, coi carrelli, gli and`o dietro (и семья, с тележками, пошла за ним).

Поделиться:
Популярные книги

Кодекс Крови. Книга II

Борзых М.
2. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга II

Счастье быть нужным

Арниева Юлия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.25
рейтинг книги
Счастье быть нужным

Возвращение Безумного Бога

Тесленок Кирилл Геннадьевич
1. Возвращение Безумного Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвращение Безумного Бога

Неучтенный. Дилогия

Муравьёв Константин Николаевич
Неучтенный
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
7.98
рейтинг книги
Неучтенный. Дилогия

Чехов. Книга 2

Гоблин (MeXXanik)
2. Адвокат Чехов
Фантастика:
фэнтези
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Чехов. Книга 2

Сердце Дракона. Том 11

Клеванский Кирилл Сергеевич
11. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
6.50
рейтинг книги
Сердце Дракона. Том 11

Прометей: Неандерталец

Рави Ивар
4. Прометей
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
7.88
рейтинг книги
Прометей: Неандерталец

Цеховик. Книга 1. Отрицание

Ромов Дмитрий
1. Цеховик
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.75
рейтинг книги
Цеховик. Книга 1. Отрицание

Ну, здравствуй, перестройка!

Иванов Дмитрий
4. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.83
рейтинг книги
Ну, здравствуй, перестройка!

Сила рода. Том 3

Вяч Павел
2. Претендент
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
6.17
рейтинг книги
Сила рода. Том 3

Адвокат

Константинов Андрей Дмитриевич
1. Бандитский Петербург
Детективы:
боевики
8.00
рейтинг книги
Адвокат

Кодекс Крови. Книга VI

Борзых М.
6. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга VI

Неудержимый. Книга IX

Боярский Андрей
9. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга IX

Пушкарь. Пенталогия

Корчевский Юрий Григорьевич
Фантастика:
альтернативная история
8.11
рейтинг книги
Пушкарь. Пенталогия