Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in citt`a
Шрифт:
Ormai era un albero su due ruote, quello che correva la citt`a disorientando vigili guidatori pedoni. E le nuvole, nello stesso tempo, correvano le vie del vento, sventagliavano di pioggia un quartiere e poi l'abbandonavano; e i passanti uno a uno sporgevano la mano e richiudevano gli ombrelli; e, per vie e corsi e piazze, Marcovaldo rincorreva la sua nuvola, curvo sul manubrio, imbacuccato nel cappuccio da cui sporgeva solo il naso, col motorino scoppiettante a tutto gas, tenendo la pianta nella traiettoria delle gocce, come se lo strascico di pioggia che la nuvola si tirava dietro si fosse impigliato alle foglie e cos`i tutto corresse trascinato dalla stessa forza: vento nuvola pioggia pianta ruote.
Il luned`i Marcovaldo si present`o al signor Viligelmo a mani vuote (в
— E la pianta (а растение)? — chiese subito il magazziniere-capo (сразу спросил начальник склада).
— `E fuori (снаружи). Venga (идите /со мной/).
— Dove (где)? — fece Viligelmo(сказал = спросил Вилиджельмо). — Non la vedo (я его не вижу).
— `E quella l`i (вот это там). `E cresciuta un po' (выросло немного)… — e indic`o un albero (и указал на дерево) che arrivava al secondo piano (которое доставало до второго этажа). Era piantato non pi`u nel vecchio vaso ma in una specie di barile (было посажено уже не в старый горшок, а в подобие бочки), e al posto della bicicletta (и вместо велосипеда) Marcovaldo aveva dovuto procurarsi un motociclo a furgoncino (пришлось обзавестись мотоциклом с фургончиком).
— E adesso (а теперь)? — s'infuri`o il capo (рассвирепел шеф). — Come possiamo farla stare nell'ingresso (как мы его поставим у входа)? Non passa pi`u dalle porte (оно больше не проходит в двери)!
Marcovaldo si strinse nelle spalle (пожал плечами; stringere — сжимать; пожимать).
— L'unica (единственное /что остается/), — disse Viligelmo, — `e restituirla al vivaio (это вернуть его в питомник) in cambio d'un'altra dalle dimensioni giuste (в обмен на другое, с подходящими размерами)!
Marcovaldo rimont`o in sella (снова сел в седло). — Vado (поеду).
Il luned`i Marcovaldo si present`o al signor Viligelmo a mani vuote.
— E la pianta? — chiese subito il magazziniere-capo.
— `E fuori. Venga.
— Dove? — fece Viligelmo. — Non la vedo.
— `E quella l`i. `E cresciuta un po'… — e indic`o un albero che arrivava al secondo piano. Era piantato non pi`u nel vecchio vaso ma in una specie di barile, e al posto della bicicletta Marcovaldo aveva dovuto procurarsi un motociclo a furgoncino.
— E adesso? — s'infuri`o il capo. — Come possiamo farla stare nell'ingresso? Non passa pi`u dalle porte!
Marcovaldo si strinse nelle spalle.
— L'unica, — disse Viligelmo, — `e restituirla al vivaio in cambio d'un'altra dalle dimensioni giuste!
Marcovaldo rimont`o in sella. — Vado.
Ricominci`o la corsa per la citt`a (снова начал двигаться по городу; corsa, f — бег; пробег; correre — бежать). L'albero riempiva di verde il centro delle vie (дерево наполнило зеленью центр города). I vigili (полицейские), preoccupati per il traffico (заботящиеся о движении), lo fermavano a ogni incrocio (останавливали его на каждом перекрестке); poi — quando Marcovaldo spiegava (затем — когда Марковальдо объяснял) che stava riportando la pianta al vivaio (что отвозит растение в питомник) per toglierla di mezzo (чтобы убрать его с пути) — lo lasciavano proseguire (позволяли ему продолжить путь). Ma, gira gira (но, как ни бился = как не уговаривал себя; girare — вертеть, вращать), Marcovaldo la strada del vivaio (путь к питомнику) non si decideva a imboccarla (не решался выехать на него). Di separarsi dalla sua creatura (избавиться от своего детища), ora che l'aveva tirata su con tanta fortuna (теперь, когда так удачно: «с такой удачей» поднял его), non aveva cuore (не хватало духу: "сердца"): nella sua vita gli pareva di non aver mai avuto tante soddisfazioni (казалось, что во всей своей жизни он не получал такого удовольствия) come da questa pianta (как от этого растения).
Ricominci`o la corsa per la citt`a. L'albero riempiva di verde il centro delle vie. I vigili, preoccupati per il traffico, lo fermavano a ogni incrocio; poi — quando Marcovaldo spiegava che stava riportando la pianta al vivaio per toglierla di mezzo — lo lasciavano proseguire. Ma, gira gira, Marcovaldo la strada del vivaio non si decideva a imboccarla. Di separarsi dalla sua creatura, ora che l'aveva tirata su con tanta fortuna, non aveva cuore: nella sua vita gli pareva di non aver mai avuto tante soddisfazioni come da questa pianta.
E cos`i continuava a far la spola (и
E cos`i continuava a far la spola per vie e piazze e lungofiumi e ponti. E una verzura da foresta tropicale dilagava fino a coprirgli la testa le spalle le braccia, fino a farlo scomparire nel verde. E tutte queste foglie e gambi di foglia ed anche il fusto (che era rimasto sottilissimo) oscillavano oscillavano come per un continuo tremito, sia che scrosci di pioggia ancora scendessero a percuoterli, sia che le gocce si facessero pi`u rade, sia che s'interrompessero del tutto.
Spiovve (дождь перестал). Era l'ora verso il tramonto (близился час заката). In fondo alle vie (в глубине улиц), nello spazio tra le case (в пространстве между домами), si pos`o una luce confusa d'arcobaleno (появился рассеянный свет радуги; posarsi — садиться, опускаться /например, о пыли, о птице/). La pianta, dopo quell'impetuoso sforzo di crescita (растение, после напряженного усилия роста) che l'aveva tesa finch'e durava la pioggia (которое тянуло его, пока длился дождь), si trov`o come sfinita (стало/оказалось будто обессиленным). Marcovaldo continuando la sua corsa senza meta (продолжая свою поездку без цели) non s'accorgeva che dietro di lui (не подозревал, что у него сзади) le foglie a una a una passavano dal verde intenso al giallo (листы один за другим превращались: «переходили» из густо-зеленых в желтые), un giallo d'oro (в желтый цвет золота).
Spiovve. Era l'ora verso il tramonto. In fondo alle vie, nello spazio tra le case, si pos`o una luce confusa d'arcobaleno. La pianta, dopo quell'impetuoso sforzo di crescita che l'aveva tesa finch'e durava la pioggia, si trov`o come sfinita. Marcovaldo continuando la sua corsa senza meta non s'accorgeva che dietro di lui le foglie a una a una passavano dal verde intenso al giallo, un giallo d'oro.
Gi`a da un pezzo (уже давно; pezzo, m — кусок; отрезок, промежуток времени: un pezzo fa, da un pezzo — давно), un corteo (кортеж) di motorette e auto e bici e ragazzi (мотороллеров, автомобилей, велосипедов и мальчишек) s'era messo a seguire l'albero (пустился вслед за деревом; mettersi — располагаться; приниматься, начинать) che passava per la citt`a (которое проезжало по городу), senza che Marcovaldo se ne fosse accorto (хотя Марковальдо и не заметил этого: «без того, чтобы Марковальдо заметил бы это»; accorgersi — замечать, видеть), e gridavano (и кричали): — Il baobab! Il baobab! — e con grandi: — Oooh! — d'ammirazione (и с большими охами восхищения) seguivano l'ingiallire delle foglie (следили за пожелтением листьев). Quando una foglia si staccava e volava via (когда листок отрывался и улетал), molte mani s'alzavano per coglierla al volo (многие руки поднимались, чтобы подхватить его на лету).