Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in citt`a
Шрифт:
Ora il filo si snoda per il marciapiede d'una via (теперь нить вьется через тротуар улицы; snodare — развязывать/распускать узел; nodo, m — узел), in mezzo al traffico (посреди движения), e Marcovaldo correndogli dietro `e ormai quasi arrivato ad afferrarlo (бегущий за ней, наконец-то почти сумел схватить ее). Si butta a pancia a terra (бросается на живот на землю); ecco, l'acchiappa (вот, хватает ее)! Era riuscito ad afferrare il capo del filo prima che sgusciasse tra le sbarre di un cancello (ему удалось схватить конец нити, прежде чем она ускользнула между прутьями калитки; cancello, m — решетка; ворота; проходная; калитка).
Ora il filo si snoda per il marciapiede d'una via, in mezzo al traffico, e Marcovaldo correndogli dietro `e ormai quasi arrivato ad afferrarlo. Si butta a pancia a terra; ecco, l'acchiappa! Era riuscito ad afferrare il capo del filo prima che sgusciasse tra le sbarre di un cancello.
Dietro un cancello (за
Dietro un cancello mezz'arrugginito e due pezzi di muro rincalzati da piante rampicanti, c'era un piccolo giardino incolto, con in fondo una palazzina dall'aria abbandonata. Un tappeto di foglie secche copriva il viale, e foglie secche giacevano dappertutto sotto i rami dei due platani, formando addirittura delle piccole montagne sulle aiole. Uno strato di foglie galleggiava nell'acqua verde d'una vasca. Intorno s'elevavano edifici enormi, grattacieli con migliaia di finestre, come tanti occhi puntati con disapprovazione su quel quadratino di due alberi, poche tegole e tante foglie gialle, sopravvissuto nel bel mezzo d'un quartiere di gran traffico.
E in questo giardino (и в этом саду), appollaiati sui capitelli e sulle balaustre (пристроившиеся на капителях и балюстрадах; appollaiarsi — садиться на насест /о курах/; пристроиться; pollaio, m — курятник), distesi sulle foglie secche delle aiole (растянувшиеся на сухих листьях клумб), arrampicati al tronco degli alberi o alle grondaie (влезшие на стволы деревьев или на водосточные желоба), fermi sulle quattro zampe (застывшие на четырех лапах) e con la coda a punto interrogativo (с хвостом в виде знака вопроса), seduti a lavarsi il muso (севшие помыть морду), erano gatti tigrati (были полосатые коты), gatti neri (черные), gatti bianchi (белые), gatti pezzati (пятнистые), soriani (тигровой масти), angora (ангорские), persiani (персидские), gatti di famiglia e gatti randagi (домашние и бродячие), gatti profumati e gatti tignosi (надушенные и паршивые; tigna, f — парша, чесотка). Marcovaldo cap`i d'essere finalmente giunto nel cuore del regno dei gatti (понял, что наконец попал в сердце царства котов), nella loro isola segreta (на их секретный остров). E, dall'emozione, quasi s'era dimenticato del suo pesce (и от волнения почти забыл о своей рыбе).
E in questo giardino, appollaiati sui capitelli e sulle balaustre, distesi sulle foglie secche delle aiole, arrampicati al tronco degli alberi o alle grondaie, fermi sulle quattro zampe e con la coda a punto interrogativo, seduti a lavarsi il muso, erano gatti tigrati, gatti neri, gatti bianchi, gatti pezzati, soriani, angora, persiani, gatti di famiglia e gatti randagi, gatti profumati e gatti tignosi. Marcovaldo cap`i d'essere finalmente giunto nel cuore del regno dei gatti, nella loro isola segreta. E, dall'emozione, quasi s'era dimenticato del suo pesce.
Era rimasto (она осталась; rimanere), il pesce (рыба), appeso pеr la lenza al ramo d'un albero (повешенная на леске на ветви дерева; appendere — вешать, подвешивать), fuori portata dei salti dei gatti (вне досягаемости прыжков кошек); doveva essere caduto dalla bocca del suo rapitore (должно быть, выпала изо рта своего похитителя) in qualche maldestra mossa (при каком-то неаккуратном движении; muoversi — двигаться) forse per difenderlo dagli altri (может быть, чтобы защитить ее от других), forse per sfoggiarlo come una preda straordinaria (может быть, чтобы показать ее как выдающуюся добычу; straordinario — необыкновенный, необычайный; ordinario — обыкновенный, обычный); il filo s'era impigliato (нить запуталась; pigliare — брать, хватать) e Marcovaldo per quanti strattoni desse non riusciva a liberarlo (сколько бы рывков он ни делал, не удавалось ее освободить; strattone, m —
Marcovaldo, dopo molti strappi inutili (после множества тщетных рывков), ora sentiva che la lenza s'era liberata (теперь почувствовал, что леска освободилась), ma si guardava bene dal tirare (но остерегался тянуть): la trota sarebbe cascata proprio in mezzo a quella mischia di felini inferociti (форель упала бы прямо в середину этой схватки рассвирепевших котов).
Era rimasto, il pesce, appeso per la lenza al ramo d'un albero, fuori portata dei salti dei gatti; doveva essere caduto dalla bocca del suo rapitore in qualche maldestra mossa forse per difenderlo dagli altri, forse per sfoggiarlo come una preda straordinaria; il filo s'era impigliato e Marcovaldo per quanti strattoni desse non riusciva a liberarlo. Una lotta furiosa s'era intanto accesa tra i gatti, per raggiungere questo pesce irraggiungibile, ossia per il diritto di tentare di raggiungerlo. Ognuno voleva impedire agli altri di saltare: si lanciavano l'uno contro l'altro, si azzuffavano per aria, roteavano avvinghiati, con sibili, lamenti, sbuffi, atroci gnaulii, e finalmente una battaglia generale si scaten`o in un turbine di foglie secche crepitanti.
Marcovaldo, dopo molti strappi inutili, ora sentiva che la lenza s'era liberata, ma si guardava bene dal tirare: la trota sarebbe cascata proprio in mezzo a quella mischia di felini inferociti.
Fu in quel momento che dall'alto dei muri del giardino prese a cadere una strana pioggia (в этот момент сверху стен сада начал падать странный дождь): resche, teste di pesce (объедки, головы рыб), code (хвосты), e anche pezzi di polmone e coratella (и даже куски лёгких и потрохов). Subito i gatti si distrassero dalla trota appesa (тут же коты отвлеклись от подвешенной форели; distrarsi — отвлекаться) e si gettarono sui nuovi bocconi (и бросились на новые куски). Per Marcovaldo, era il momento buono di tirare il filo e recuperare il suo pesce (это был благоприятный момент, чтобы потянуть за леску и вернуть свою рыбу). Ma, prima che avesse avuto la prontezza di muoversi (но, прежде чем успел двинуться; prontezza, f — быстрота, проворство), da una persiana del villino uscirono due mani gialle e secche (из жалюзи виллы высунулись две желтые, сухие руки): una brandiva una forbice (одна размахивала ножницами), l'altra una padella (другая — сковородой). La mano con la forbice s'alza sopra la trota (рука с ножницами поднимается над форелью), la mano con la padella si sporge sotto (рука со сковородой протягивается под ней). La forbice taglia il filo (ножницы перерезают веревку), la trota cade nella padella (форель падает в сковородку), mani forbice padella si ritirano (руки, ножницы, сковорода убираются), la persiana si chiude (жалюзи закрываются): tutto nello spazio d'un secondo (все — в течение секунды). Marcovaldo non capisce pi`u niente (не понимает больше ничего).
Fu in quel momento che dall'alto dei muri del giardino prese a cadere una strana pioggia: resche, teste di pesce, code, e anche pezzi di polmone e coratella. Subito i gatti si distrassero dalla trota appesa e si gettarono sui nuovi bocconi. Per Marcovaldo, era il momento buono di tirare il filo e recuperare il suo pesce. Ma, prima che avesse avuto la prontezza di muoversi, da una persiana del villino uscirono due mani gialle e secche: una brandiva una forbice, l'altra una padella. La mano con la forbice s'alza sopra la trota, la mano con la padella si sporge sotto. La forbice taglia il filo, la trota cade nella padella, mani forbice padella si ritirano, la persiana si chiude: tutto nello spazio d'un secondo. Marcovaldo non capisce pi`u niente.
— Anche lei `e amico dei gatti (Вы тоже друг котов)? — Una voce alle sue spalle lo fece voltare (голос за спиной заставляет его повернуться). Era circondato di donnette (он был окружен миловидными женщинами), certune vecchie vecchie (некоторые очень старые), con in testa cappelli fuori moda (на головах шляпы, вышедшие из моды), altre pi`u giovani (другие более молодые), con l'aria di zitelle (с видом старых дев), e tutte portavano in mano o nella borsa cartocci con avanzi di carne o di pesce (и все — несущие в руках или в сумке кульки с остатками мяса или рыбы), e certune anche un tegamino con del latte (и некоторые даже с сотейником = ковшиком молока). — Mi aiuta a buttare questo pacchetto di l`a del cancello (поможете мне кинуть этот пакет за калитку/решетку), per quelle povere bestiole (для тех бедных зверьков)?