Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in citt`a
Шрифт:
Ma pi`u che i finestrini della sala erano quelli sulle cucine a interessare il gatto: guardando nella sala si vedeva di lontano e come trasfigurato ci`o che nelle cucine appariva — ben concreto e a portata di zampa — come un uccello spennato o un pesce fresco. Ed era appunto dalla parte delle cucine che il soriano voleva guidare Marcovaldo, o per un gesto d'amicizia disinteressata o perch'e piuttosto sperava nell'aiuto dell'uomo per una delle sue incursioni. Marcovaldo invece non voleva staccarsi dal suo belvedere sul salone: dapprincipio come affascinato dalla gala dell'ambiente, e poi perch'e l`a qualcosa aveva calamitato la sua attenzione. Tanto che, vincendo il timore d'esser visto, faceva continuamente capolino a testa in gi`u.
Nel mezzo della sala (в центре зала), proprio sotto quel finestrino (как
Nel mezzo della sala, proprio sotto quel finestrino, c'era una piccola peschiera di vetro, una specie d'acquario, in cui nuotavano delle grosse trote. S'avvicin`o un cliente di riguardo, con un cranio calvo e lucido, nerovestito e con la barba nera. Lo seguiva un vecchio cameriere in frac che teneva in mano una reticella come se andasse per farfalle. Il signore in nero guard`o le trote con aria grave e attenta; poi alz`o una mano e con un lento gesto solenne ne indic`o una. Il cameriere immerse la reticella nella peschiera, insegu`i la trota designata, la cattur`o, si diresse alle cucine, reggendo davanti a s'e come una lancia la rete in cui si dibatteva il pesce. Il signore in nero, grave come un magistrato che ha comminato una sentenza capitale, and`o a sedersi, in attesa del ritorno della trota, fritta «alla mugnaia».
«Se trovo il modo di gettare una lenza di quass`u (если я найду способ забросить отсюда удочку) e far abboccare una di queste trote (и заставить клюнуть одну из этих форелей), — pens`o Marcovaldo, — non potr`o essere accusato di furto (не могу быть обвиненным в краже), ma tutt'al pi`u di pesca non autorizzata (но самое большее — в рыбной ловли без разрешения)». E, senza dar retta ai miagolii che lo chiamavano dalla parte della cucina (не обращая на мяуканье, которое звало его от окон кухни), and`o a cercare i suoi arnesi di pesca (пошел за своим рыболовным снаряжением; arnese, m — орудие, инструмент).
Nessuno nel salone affollato del Biarritz vide il sottile lungo filo (никто в переполненном салоне Биаррица не увидел тонкую длинную нить), armato d'amo e d'esca (снабженную крючком и наживкой), calare gi`u gi`u fin dentro alla peschiera (спускаться = как она спускалась вниз в садок). L'esca la videro i pesci (приманку увидели рыбы), e si gettarono (и бросились). Nella mischia una trota riusc`i a mordere il verme (в схватке одной форели удалось схватить червяка): e subito prese a salire, a salire, usc`i dall'acqua (и тут же она начала подниматься, подниматься, вышла из воды), guizzando argentea (извиваясь, серебристая), vol`o in alto (полетела вверх), sopra le tavole imbandite e i carrelli degli antipasti (над сервированными столами и тележками с закусками), sopra la fiamma azzurra dei fornelli per le «cr^epes Suzette» (над голубым пламенем конфорок для блинчиков), e spar`i nel cielo del finestrino (и исчезла в небе окна).
«Se trovo il modo di gettare una lenza di quass`u e far abboccare una di queste trote, — pens`o Marcovaldo, — non potr`o essere accusato di furto, ma tutt'al pi`u di pesca non autorizzata». E, senza dar retta ai miagolii che lo chiamavano dalla parte della cucina, and`o a cercare i suoi arnesi di pesca.
Nessuno nel salone affollato del Biarritz vide il sottile lungo filo, armato d'amo e d'esca, calare gi`u gi`u fin dentro alla peschiera. L'esca la videro i pesci, e si gettarono. Nella mischia una trota riusc`i a mordere il verme: e subito prese a salire, a salire, usc`i dall'acqua, guizzando argentea, vol`o in alto, sopra le tavole imbandite e i carrelli degli antipasti, sopra la fiamma azzurra dei fornelli per le
Marcovaldo aveva tirato la canna con lo scatto e l'energia del provetto pescatore (тянул удочку с проворством и энергией умелого рыбака), tanto da far finire il pesce alle sue spalle (так, что забросил рыбу себе за спину). La trota aveva appena toccato terra quando il gatto si slanci`o (форель едва коснулась земли, когда кот кинулся; slanciarsi — бросаться, кидаться, устремляться; lanciare — бросать, метать; швырять). Quel poco di vita che le restava la perse tra i denti del soriano (то немногое, что оставалось у нее от жизни, она потеряла в зубах тигрового кота). Marcovaldo, che in quel momento aveva abbandonato la lenza per correre ad acchiappare il pesce (который в этот момент бросил удочку, чтобы побежать и схватить рыбу), se lo vide portar via di sotto il naso (увидел, как ее уносят у него из под носа), con l'amo e tutto (с крючком и всем /прочим/). Fu lesto a mettere un piede sulla canna (быстро поставил: «был проворен поставить» ногу на удилище), ma lo strappo era stato cos`i forte che all'uomo rest`o solo la canna (но рывок был таким сильным, что человеку осталась только удочка), mentre il soriano scappava col pesce che si tirava dietro il filo della lenza (в то время как тигровый кот убегал с рыбой, за которой тянулась нить лески). Traditore d'un micio (кот-предатель)! Era sparito (он исчез).
Marcovaldo aveva tirato la canna con lo scatto e l'energia del provetto pescatore, tanto da far finire il pesce alle sue spalle. La trota aveva appena toccato terra quando il gatto si slanci`o. Quel poco di vita che le restava la perse tra i denti del soriano. Marcovaldo, che in quel momento aveva abbandonato la lenza per correre ad acchiappare il pesce, se lo vide portar via di sotto il naso, con l'amo e tutto. Fu lesto a mettere un piede sulla canna, ma lo strappo era stato cos`i forte che all'uomo rest`o solo la canna, mentre il soriano scappava col pesce che si tirava dietro il filo della lenza. Traditore d'un micio! Era sparito.
Ma stavolta non gli scappava (но в этот раз он от него не ускользнул): c'era quel lungo filo che lo seguiva e indicava la via che aveva preso (эта длинная нить следовала за ним и указывала путь, по которому он следовал). Pur avendo perso di vista il gatto (хотя и потеряв из виду кота; perdere), Marcovaldo inseguiva l'estremit`a del filo (следовал за концом нити): ecco che scorreva su per un muro (вот она пробегала над стеной), scavalcava un poggiolo (перебиралась через балкон), serpeggiava per un portone (змеилась через главные ворота), veniva inghiottito in uno scantinato (уходила в бездну полуподвала: «проглатывалась полуподвалом»; inghiottire — глотать, проглатывать)… Marcovaldo, inoltrandosi in luoghi sempre pi`u gatteschi (углубляясь во все более кошачьи места), arrampicandosi su tettoie (карабкаясь по навесам), scavalcando ringhiere (перелезая через поручни), riusciva sempre a cogliere con lo sguardo (успевал все время поймать взглядом) — magari un secondo prima che sparisse (может быть, за секунду до того, как исчезнет) — quella mobile traccia che gli indicava il cammino preso dal ladro (этот движущийся след, который указывал ему путь, по которому следовал вор: «путь, взятый вором»).
Ma stavolta non gli scappava: c'era quel lungo filo che lo seguiva e indicava la via che aveva preso. Pur avendo perso di vista il gatto, Marcovaldo inseguiva l'estremit`a del filo: ecco che scorreva su per un muro, scavalcava un poggiolo, serpeggiava per un portone, veniva inghiottito in uno scantinato… Marcovaldo, inoltrandosi in luoghi sempre pi`u gatteschi, arrampicandosi su tettoie, scavalcando ringhiere, riusciva sempre a cogliere con lo sguardo — magari un secondo prima che sparisse — quella mobile traccia che gli indicava il cammino preso dal ladro.