Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in citt`a
Шрифт:
Mentre il capo dell'Ufficio Personale faceva chiamare altri possibili Babbi Natali dai vari reparti, i dirigenti radunati cercavano di sviluppare l'idea: l'Ufficio Relazioni Umane voleva che anche il pacco-strenna alle maestranze fosse consegnato da Babbo Natale in una cerimonia collettiva; l'Ufficio Commerciale voleva fargli fare anche un giro dei negozi; l'Ufficio Pubblicit`a si preoccupava che facesse risaltare il nome della ditta, magari reggendo appesi a un filo quattro palloncini con le lettere S, B, A, V.
Tutti erano presi dall'atmosfera alacre e cordiale (все были охвачены бодрой и душевной атмосферой) che si espandeva per la citt`a festosa e produttiva (которая
Tutti erano presi dall'atmosfera alacre e cordiale che si espandeva per la citt`a festosa e produttiva; nulla `e pi`u bello che sentire scorrere intorno il flusso dei beni materiali e insieme del bene che ognuno vuole agli altri; e questo, questo soprattutto — come ci ricorda il suono, firul`i firul`i, delle zampegne —, `e ci`o che conta.
In magazzino (на складе), il bene — materiale e spirituale (блага — материальные и духовные) — passava per le mani di Marcovaldo (проходили через руки Марковальдо) in quanto mercе da caricare e scaricare (в качестве товара, который нужно погрузить и разгрузить). E non solo caricando e scaricando egli prendeva parte alla festa generale (не только грузя и разгружая он принимал участие в общем празднике), ma anche pensando che in fondo a quel labirinto di centinaia di migliaia di pacchi lo attendeva un pacco solo suo (но также думая, что в конце этого лабиринта из сотен тысяч пакетов его ждал только ему предназначенный пакет: «пакет только его»), preparatogli dall'Ufficio Relazioni Umane (приготовленный для него отделом гуманитарных связей); e ancora di pi`u facendo il conto (и еще раз подсчитывая: «делая счет») di quanto gli spettava a fine mese tra «tredicesima mensilit`a» e «ore straordinarie» (сколько ему причиталось в конце месяца из "тринадцатой зарплаты" и "сверхурочных часов"). Con quei soldi (с этими деньгами), avrebbe potuto correre anche lui per i negozi (и он мог бы спешить по магазинам), a comprare comprare comprare per regalare regalare regalare (покупать, чтобы дарить), come imponevano i pi`u sinceri sentimenti suoi e gli interessi generali dell'industria e del commercio (как требовали его самые искренние чувства и общие интересы промышленности и торговли).
Il capo dell'Ufficio Personale entr`o in magazzino con una barba finta in mano (начальник отдела кадров вошел на склад с фальшивой бородой в руке): — Ehi, tu! — disse a Marcovaldo. — Prova un po' come stai con questa barba (примерь-ка, эту бороду: «попробуй немного, как ты будешь с этой бородой»). Benissimo (великолепно)! Il Natale sei tu (Дед Мороз — это ты). Vieni di sopra, spicciati (поднимись на верх, поторопись). Avrai un premio speciale se farai cinquanta consegne a domicilio al giorno (получишь специальную премию, если сделаешь пятьдесят доставок в день).
In magazzino, il bene — materiale e spirituale — passava per le mani di Marcovaldo in quanto mercе da caricare e scaricare. E non solo caricando e scaricando egli prendeva parte alla festa generale, ma anche pensando che in fondo a quel labirinto di centinaia di migliaia di pacchi lo attendeva un pacco solo suo, preparatogli dall'Ufficio Relazioni Umane; e ancora di pi`u facendo il conto di quanto gli spettava a fine mese tra «tredicesima mensilit`a» e «ore straordinarie». Con quei soldi, avrebbe potuto correre anche lui per i negozi, a comprare comprare comprare per regalare regalare regalare, come imponevano i pi`u sinceri sentimenti suoi e gli interessi generali dell'industria e del commercio.
Il capo dell'Ufficio Personale entr`o in magazzino con una barba finta in mano: — Ehi, tu! — disse a Marcovaldo. — Prova un po' come stai con questa barba. Benissimo! Il Natale sei tu. Vieni di sopra, spicciati. Avrai un premio speciale se farai cinquanta consegne a domicilio al giorno.
Marcovaldo camuffato da Babbo Natale percorreva la citt`a (переодетый
Marcovaldo camuffato da Babbo Natale percorreva la citt`a, sulla sella del motofurgoncino carico di pacchi involti in carta variopinta, legati con bei nastri e adorni di rametti di vischio e d'agrifoglio. La barba d'ovatta bianca gli faceva un po' di pizzicorino ma serviva a proteggergli la gola dall'aria.
La prima corsa la fece a casa sua (первая поездка была в его дом: «сделал ее к себе домой»), perch'e non resisteva alla tentazione di fare una sorpresa ai suoi bambini (потому что не мог устоять от соблазна удивить своих детей). «Dapprincipio (сначала), — pensava, — non mi riconosceranno (они меня не узнают). Chiss`a come rideranno, dopo (как знать, как они посмеются потом)!»
I bambini stavano giocando per la scala (дети играли на лестнице). Si voltarono appena (едва повернулись). — Ciao papa (привет, папа).
Marcovaldo ci rimase male (остался этим недоволен). — Mah… Non vedete come sono vestito (не видите, как я одет)?
— E come vuoi essere vestito (а как ты должен быть одет)? — disse Pietruccio. — Da Babbo Natale, no (Дедом Морозом, нет)?
— E m'avete riconosciuto subito (и вы меня сразу узнали)?
— Ci vuoi tanto (а чего там)! Abbiamo riconosciuto (мы узнали) anche il signor Sigismondo che era truccato meglio di te (даже синьора Сигизмондо, который был загримирован лучше тебя)!
— E il cognato della portinaia (и свояка консьержки)!
— E il padre dei gemelli che stanno di fronte (и отца близнецов, живущих напротив)!
— E lo zio di Ernestina quella con le trecce (и дядю Эрнестины, той, с косами)!
— Tutti vestiti da Babbo Natale (все одетые Дедами Морозами)? — chiese Marcovaldo, e la delusione nella sua voce non era soltanto per la mancata sorpresa familiare (и разочарование в его голосе было не только связано с несостоявшимся семейным сюрпризом), ma perch'e sentiva in qualche modo colpito il prestigio aziendale (но потому что чувствовал, что некоторым образом задет престиж компании).
— Certo, tal quale come te, uffa (конечно, так же как и ты, уф), — risposero i bambini (ответили дети), — da Babbo Natale, al solito, con la barba finta (как обычно, с фальшивой бородой), — e voltandogli le spalle, si rimisero a badare ai loro giochi (и, повернувшись к нему спинами продолжили свои игры; badare — быть внимательным; заботиться; продолжать /что-либо делать/; rimettersi — становиться на прежнее место, принимать прежнее положение; браться за прежнее).
La prima corsa la fece a casa sua, perch'e non resisteva alla tentazione di fare una sorpresa ai suoi bambini. «Dapprincipio, — pensava, — non mi riconosceranno. Chiss`a come rideranno, dopo!»