Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in citt`a
Шрифт:
— Ma cosa volete che dia ai gatti (но что вы хотите, чтобы она дала котам), se non ha niente per s'e (если у нее ничего нет для себя)? `E l'ultima discendente d'una famiglia decaduta (она последний потомок обедневшей семьи)!
— Li odia, i gatti (она их ненавидит, котов)! L'ho vista rincorrerli a ombrellate (видела, как она прогоняла их ударами зонтика; ombrello, m — зонт/ик/)!
— Perch'e le calpestavano i fiori delle aiole (потому у нее: «ей» что топтали цветы на клумбах)!
— Ma di che fiori parlate (да о каких
— `E una santa… Senza di lei dove andrebbero quelle povere bestiole?
— Figuriamoci se le importa qualcosa delle bestiole, a quella vecchia spilorcia! L'avete mai vista dar loro qualcosa da mangiare?
— Ma cosa volete che dia ai gatti, se non ha niente per s'e? `E l'ultima discendente d'una famiglia decaduta!
— Li odia, i gatti! L'ho vista rincorrerli a ombrellate!
— Perch'e le calpestavano i fiori delle aiole!
— Ma di che fiori parlate? Questo giardino io l'ho sempre visto pieno d'erbacce!
Marcovaldo cap`i che sulla vecchia marchesa le opinioni erano profondamente divise (понял, что мнения о старой маркизе глубоко расходились: «были глубоко разделенными»; dividere — делить): chi la vedeva come una creatura angelica (кто-то рассматривал ее как ангельское создание), chi come un'avara e un'egoista (кто-то — как скупую и эгоистку).
— E anche con gli uccellini (и даже с птичками = если говорить о птичках): mai che dia loro una briciola di pane (никогда не даст им ни одной крошки хлеба)!
— Da l'ospitalit`a (дает гостеприимство): vi sembra poco (вам кажется, что этого мало)?
— Tal quale come le zanzare (такое же, как комары; tale quale — такой же, точно такой), volete dire (хотите сказать). Vengono tutte di qua, da quella vasca (появляются все отсюда, из этого водоема). D'estate le zanzare ci mangiano vivi (летом комары нас съедают живьем), tutto per colpa di quella marchesa (все по вине этой маркизы)!
— E i topi (а мыши)? `E una miniera di topi (это неисчерпаемый источник мышей; miniera, f — шахта; рудник), questa villa. Sotto le foglie secche hanno le loro tane (под сухими листьями их норы), e di notte escono (ночью они выходят; uscire)…
— Per quel che riguarda i topi (что касается мышей), ci pensano i gatti (об этом думают = позаботятся коты)…
— Oh, i vostri gatti (ваши коты)! Se dobbiamo fidarci di loro (если бы мы должны были им доверять)…
— Perch'e (почему = а что такое)? Cos'ha da dire contro i gatti (что вы можете сказать против котов)?
Marcovaldo cap`i che sulla vecchia marchesa le opinioni erano profondamente divise: chi la vedeva come una creatura angelica, chi come un'avara e un'egoista.
— E anche con gli uccellini: mai che dia loro una briciola di pane!
— Da l'ospitalit`a: vi sembra poco?
— Tal quale come le zanzare, volete dire. Vengono tutte di qua, da quella vasca. D'estate le zanzare ci mangiano vivi, tutto per colpa di quella marchesa!
— E i topi? `E una miniera di topi, questa villa. Sotto le foglie secche hanno le loro tane, e di notte escono…
— Per quel che riguarda i topi, ci pensano i gatti…
— Oh, i vostri gatti! Se dobbiamo fidarci di loro…
— Perch'e? Cos'ha da dire contro i gatti?
Qui la discussione degener`o in una lite generale (на
— Dovrebbe intervenire l'autorit`a (должны бы вмешаться власти): sequestrare la villa (конфисковать виллу)! — gridava uno (кричал один).
— Con che diritto (по какому праву)? — protestava un altro (протестовал = возражал другой).
— In un quartiere moderno come il nostro (в таком современном квартале как наш), una topaia cos`i (такая нора)… Dovrebb'essere proibito (должно бы быть запрещено)…
— Ma se io il mio appartamento l'ho scelto proprio perch'e ha la vista su questo poco di verde (но если я выбрал мою квартиру именно за то, что имею вид на эту немногочисленную зелень)…
— Macch'e verde (да что там зелень)! Pensate al bel grattacielo che potrebbero farci (подумайте о прекрасном небоскребе, который могли бы здесь сделать)!
Anche Marcovaldo avrebbe avuto da dire la sua (мог бы сказать свое), ma non trovava il momento adatto (но не находил подходящего момента). Finalmente, tutto d'un fiato, esclam`o (в конце концов воскликнул на одном дыхании): — La marchesa mi ha rubato una trota (маркиза у меня украла форель)!
Qui la discussione degener`o in una lite generale.
— Dovrebbe intervenire l'autorit`a: sequestrare la villa! — gridava uno.
— Con che diritto? — protestava un altro.
— In un quartiere moderno come il nostro, una topaia cos`i… Dovrebb'essere proibito…
— Ma se io il mio appartamento l'ho scelto proprio perch'e ha la vista su questo poco di verde…
— Macch'e verde! Pensate al bel grattacielo che potrebbero farci!
Anche Marcovaldo avrebbe avuto da dire la sua, ma non trovava il momento adatto. Finalmente, tutto d'un fiato, esclam`o: — La marchesa mi ha rubato una trota!
La notizia inaspettata diede nuovi argomenti ai nemici della vecchia (неожиданная новость дала новые аргументы врагам старухи), ma i difensori se ne servirono come d'una prova dell'indigenza in cui versava la sfortunata nobildonna (а защитники воспользовались ею как доказательством нищеты, в которой находилась несчастная аристократка). Gli uni e gli altri furono d'accordo sul fatto (одни и другие были согласны с фактом) che Marcovaldo dovesse andare a bussare alla sua porta e a chiederle ragione (должен пойти и постучать в ее дверь, и спросить у нее причину).