Из химических приключений Шерлока Холмса
Шрифт:
— Кто это производит?
— Сам травильщик по имеющейся него прописи. Емкость у нас в кирпичной кладке. Правда, сейчас мы подумываем о ремонте, так как эта кладка в значительной мере обветшала.
В это время большая группа рабочих вошла в столовую и уселась за столы. Вели себя они довольно шумно. Холмс присмотрелся к ним и спросил Хетчисона, что это за люди.
— Это строители, сезонные рабочие, в постоянном штате нашего завода не состоящие. Их работа — постройка корпуса под новый цех. Народ малодисциплинированный, грубый и вечно чем-нибудь
Холмс улыбнулся.
— Вы уверены, что это не так?
— Вполне уверен, снабжение нашей столовой недостойно критики. Вы сами в этом убеждаетесь. А это — крикуны, из которых некоторые уже под хмельком. К сожалению, воспрепятствовать этому нелегко, ибо работа у них на ветру и при низкой температуре.
— Что, они отлучаются от рабочего места?
— Нет, этого мы не замечаем, но для них не существует проблем по добыче выпивки. На заводе проходят большие объемы спирта, которые используют как растворитель красок.
— Спирт этиловый? Ведь можно растворять и древесным.
— Без сомнения, можно, и ничуть не хуже. Однако мы просто не допускаем древесный спирт на завод. Гарантии от того, что кто-нибудь его не хлебнет, у нас нет никакой. Объяснения и предупреждения о его ядовитости не помогут: нам просто не поверят. А после того, что случилось с грузчиками на Темзе, насосавшимися древесного спирта, мы решили твердо, что риску себя подвергать не будем. Разница в стоимости невелика, а для своего спокойствия стоит ею пренебречь.
— Вы рассудили очень верно, — сказал Холмс, — если спирта у вас так много, то не откажите в любезности прислать нам как-нибудь литра два.
Пообедав, мы пошли к себе, а Чарльз Хетчисон покинул нас, сказав, что спирт немедленно будет нам доставлен. Его действительно быстро принесли, и я заинтересованно смотрел, пытаясь угадать, зачем он понадобился Холмсу. Он же налил в большое блюдце спирта и стал вымачивать в нем некоторые из оставшихся резиновых ребер. Высохли они у него очень быстро после этой процедуры, и он покрасил их алюминиевой краской, как делал раньше. Выставив эти ребра на свет, Холмс предложил пройтись по заводскому двору. Остановились возле рабочего, который газовой горелкой проводил какие-то сварочные работы. Холмс спросил у него что-то, и тот кивнул головой, повернув кран горелки, от чего пламя ее расширилось. Заметив проходившего мимо мастера отделения, Холмс обратился ко мне:
— Ватсон, пройдите, пожалуйста, к нам и передайте этим рабочим те листы стали, что взяты нами со склада.
Когда мы вернулись, Холмс сказал, чтобы листы эти поставили перед сварщиком. Тот покрутил свою горелку, после чего прошелся пламенем по обеим сторонам каждого листа. Дав листам остынуть, Холмс попросил отнести их в травильное отделение. Там их закрепили и пустили в ванну с серной кислотой. После их отмывки Холмс попросил два листа подвесить в ванне оцинкования. Когда по прошествии некоторого времени их оттуда вытащили,
— Совершенно верно, — весело ответил Холмс, — не откажите в любезности распорядиться, чтобы листы эти, отнесли обратно к нам.
Весть об этом эксперименте, видимо, быстро разнеслась по заводу, и вскоре Чарльз Хетчисон уже был у нас:
— Вы, кажется, сотворили чудо, мистер Холмс? Дайте-ка я взгляну на эти листы. Великолепно! А почему не все листы оцинковали?
— Я оставил их обработанными, но не покрытыми, чтобы вы имели возможность проверить, как они воспринимают окраску.
— У меня нет слов, мистер Холмс! Я сейчас же распоряжусь отнести их в малярное отделение и сам прослежу за окраской.
Когда он ушел, то Холмс обратился ко мне:
— Вот, Ватсон, наш первый и пока единственный успех.
— Это верно, Холмс, — сказал я, — но, как я понимаю, это не преступник, которого вы ищете, Это просто — некоторое отвлечение, сделанное вами по пути. И я до сего времени не уясню себе, как вам удалось так быстро разрешить вопрос, который казался неодолимым химикам и технологам завода.
— Об этом после, я объясню сущность, она проста, для ее выявления не хватало простой наблюдательности.
Вернулся Чарльз Хетчисон с двумя рабочими, которые принесли окрашенные листы. Глаза его сияли:
— Очень хорошо, сэр Холмс! Окраска легла самым превосходным образом. Мы уже думали избавиться от «колдовской стали», а благодаря вам она пойдет в дело и мы не понесем от нее убытков.
— Ну, поостережемся поспешных выводов. Дадим этим листам полежать, просохнуть окончательно. Что-то я заметил, сэр Чарльз, в ваших глазах не только радость, но и какую-то озабоченность. В чем дело?
— Это мелочь, Холмс. Меня взбудоражили те рабочие, которых вы заметили в столовой. У них опять задержка в работе. Уровень нужно пополнять…
— Какой уровень?
— Обыкновенный, каким пользуются строители, когда возводят стены, следя за ровностью выкладки.
— Простите, я плохо себе это уясняю…
— Стена имеет большую протяженность. Уровень, которым пользуются столяры, в подобном случае неприменим. Строительный уровень представляет собой две колонки, соединенные друг с другом шлангом, наполненным водой. Пузырек воздуха в нем перемещается в зависимости от уклона. Ровность укладки соблюдается, когда пузырек останавливается посредине.
— Но мне отнюдь не ясна причина вашей озабоченности.
Хетчисон сказал что-то одному из рабочих, и они ушли. Он же продолжал:
— Все дело в том, что заполнять этот уровень водой сейчас нельзя. Холодно, вода замерзает. Чтобы не прерывать работы, мы заполняем его спиртом. Колонки уровня — закрытые, но рабочие как-то ухитряются доставать оттуда спирт, и приходится регулярно его добавлять.
Холмс засмеялся:
— Но ведь вы говорили, что спирта на вашем заводе достаточно.