Из собрания детективов «Радуги». Том 1.
Шрифт:
Клиффорд встал навытяжку.
— Есть затаиться, сэр.
— Люди так разнервничались, — продолжал Бони, — что из них слова не вытянешь. Итак, если сегодня вечером мы с Ирвином что-нибудь затеем — скажем, заманим в пивную все население этого окруженного бутылочным нимбом оазиса и устроим грандиозный кутеж, — прошу вас притвориться, что вы ничего не видите и не слышите, и ни во что не вмешиваться.
— Слушаюсь, сэр.
— Если мы с Ирвином не появимся к половине двенадцатого ночи, постарайтесь нас разыскать. Вполне возможно, вы обнаружите нас спящими на дороге или на дне высохшего
— Да, сэр.
Бони улыбнулся, и Клиффорд принял положение «вольно». Оба рассмеялись и сели друг против друга за заваленный бумагами стол.
— Не принимайте всего, что я сказал, слишком всерьез, Клиффорд. Люди здесь настроены по-дружески, но с нами они говорят не так, как между собой. В этом нет ничего странного. Вечером в пивной, когда поблизости не маячит полицейский, они совсем другие. Ирвин живет в Уиндеме, меня здесь почти не знают. Может быть, нам удастся заставить их забыть, что мы тоже полицейские «при исполнении». Нам надо их разговорить, понимаете?
— Конечно, сэр.
— Ну и отлично. Я не забуду упомянуть вас в моем докладе, когда закончу дело Стенхауза. Вы не могли бы оказать мне одну услугу?
— Разумеется, сэр.
— Главный комиссар управления, мой непосредственный начальник, моя жена и мои сыновья — все зовут меня Бони. Вы не хотели бы к ним присоединиться?
Клиффорд зарделся от удовольствия.
— Ну конечно, сэр.
— Итак, не забудьте. В половине двенадцатого начинайте нас искать. Постели наши — в номере девятом.
Посмеиваясь, Бони удалился. На улице он встретил Ирвина, идущего из гостиницы.
— Слушайте меня внимательно, Ирвин. Сегодня вечером нам надо раскупорить ребят, разговорить их. Возможно, придется потратить все деньги, отпущенные на бензин, и задержать на неделю-другую квартплату. Словом, расходов не избежать, если мы хотим развязать людям языки с помощью пива, которое подают в стаканчиках для виски по шиллингу за порцию. Я хочу, чтобы вы взяли на себя Линто-на и выудили из него все, что он знает о почтмейстере. Если вам удастся нащупать ниточку от почтмейстера к Стенхаузу, постарайтесь размотать ее до конца. Я займусь Гунном и Бандредом.
Ирвин был в восторге.
— А что новый начальник? — полюбопытствовал он.
— Я попросил его остаться в участке и притвориться, что он ничего не видит, не слышит и не знает. Между прочим, он далеко пойдет, этот Клиффорд. — Бони взялся за среднюю пуговицу на форменной тужурке констебля. — Надо стремиться стать начальником управления, Ирвин, но никогда им не становиться. Эта должность слишком связывает руки.
— С меня хватило бы и инспектора, — рассмеялся Ирвин.
Бони разыскал Гунна, который потягивал пиво у стойки бара.
— Окажите мне услугу, — тихо сказал инспектор. — У нового констебля куча работы, и он будет занят весь вечер. Констебль Ирвин и я хотели бы, чтобы он сегодня не отвлекался. Вы не могли бы отнести ему бутылочку виски?
— О чем разговор, конечно. А хватит одной бутылки, чтобы его убаюкать?
— Должно хватить. Он, похоже, из малопьющих.
Гунн нырнул под откидную доску стойки и заговорил с Рамсеем, который все еще был
— Вечер добрый, мистер Бонапарт. Не составите мне компанию?
Обернувшись, Бони увидел красноносую физиономию Дэйва Бандреда.
— С удовольствием. Пиво, пожалуйста.
Бандред поймал взгляд миссис Рамсей, и та подошла к ним. Улыбнувшись Бони и словно не замечая почтмейстера, она подала им пива. Пожелав, как водится, здоровья своему визави, Бони отхлебнул из стакана и спросил почтмейстера, как у него прошел день.
— Спасибо, ничего, — отозвался тот, проглотив свой ром. — Сейчас тут работает инспектор из управления. Обычная проверка. Дня два пробудет.
— Ладите с ним?
— Да, все нормально. Линтон неплохой малый. Не раз помогал мне. Куда не надо, нос не сует. А как ваша поездка?
Бони чуть скривил губы.
— Утешительного мало, — удрученно признался он. — Судя по всему, Стенхауз должен был отправиться на юг, и мы так и не выяснили, почему он оказался к северу от Лагуны, где произошло убийство. По дороге заехали к Уоллесам и передали им почту. Очень милые люди. Повторим?
— Идет. Старый Уоллес мне нравится, а вот сынок его, Джек, грубый какой-то. Вернее, озлобленный. Сестра его за Стенхаузом была, знаете?
— Слышал. Говорят, несладко ей с ним жилось.
— Хуже некуда. Диву даешься, как один человек другому жизнь может испоганить. Моя половина каждый день мне отравляет. У Стенхауза никаких причин жену бить не было. У меня — хоть отбавляй, а я свою и пальцем не тронул. Никогда понять не мог, что на него нашло… Вроде ведь счастливы были, когда поженились. Нет, скажу я вам, брак — самое страшное проклятие рода человеческого. Да, пожалуйста, Тед, подлей нам. Так вот, я и говорю — брак для человека есть гибель и проклятие. Но коли так, почему, спрашивается, эти двое, что друг с дружкой ужиться не могут, не пойдут к мировому и со всем этим делом не развяжутся? Настоящей свободы у человека нет, вот почему! «Не дам ей развода!» — орет муж. «Плати жене алименты! — поднимает вой государство. — А не то мы тебя…» — Дэйв тряхнул головой. — Эх, да ну их всех к черту! Будем здоровы, инспектор!
Бони увидел, что Ирвин завел разговор с почтовым инспектором у боковой стойки. Появился Гунн и, повинуясь кивку Бони, присоединился к нему и Бандреду. Старика одолевало нетерпение: если цедить пиво в стаканчики, целую бочку выдуть надо, чтобы захмелеть, подумал он и решил ускорить процесс, подливая в пиво джин.
— Мы тут о Стенхаузе говорили, — сообщил Бандред, моргая воспаленными глазами. — Помнишь его свадьбу?
— Еще бы, — отозвался Гунн, глядя на почтмейстера и вспоминая. — Ты, Дэйв, шафером был и под конец так нализался, что улегся на заднее сиденье в машине Стенхауза, и молодые заметили тебя, только когда уже миль десять проехали по дороге в Дарвин, где они собрались провести медовый месяц.