Избранное. Компиляция. Книги 1-11
Шрифт:
– Вы сами пробовали это делать?
– Конечно, нет. Особенность пустыни в том, что в нее невозможно войти, не отделившись от своего деймона. Это одно из тех странных мест (есть, насколько я помню, еще одно, в Сибири и, кажется, еще в Атласских горах), где деймонам неприятно и даже больно находиться. За розы, как видите, приходится дорого платить. И не только деньгами.
– Я думала, человек умирает, если пытается сделать что-то подобное, – заметила Люси Арнольд.
– Судя по всему, не всегда. Но это действительно
– Это и собирался выяснить Хассаль? – спросил у Люси Малкольм, уже зная ответ. Но он хотел понять, знает ли она… и готова ли в этом признаться.
Но не успела она ответить, как снова раздался стук в дверь, на этот раз гораздо громче, и посетители вошли, не дожидаясь приглашения.
– Профессор Арнольд?
Говорил мужчина в темном пальто и шляпе-трильби. За ним стояли еще двое, одетые точно так же.
– Да, – ответила она ровным и спокойным голосом. – Кто вы и что вам нужно?
– Мне сказали, что вы в комнате Гумбольдта.
– Как видите, мы не там, а здесь. Я повторю свой вопрос.
– Несколько вопросов зададим вам мы.
Он шагнул в комнату. Остальные двое последовали за ним.
– Минуточку, – вмешался Малкольм. – Вы не ответили профессору Арнольд. Кто вы такие?
Первый вынул бумажник, открыл и показал карточку. Синие буквы «ДСК» на фоне цвета охры.
– Меня зовут Хартланд, – представился он. – Капитан Хартланд.
– И чем же я могу вам помочь? – холодно осведомилась Люси Арнольд.
– О чем вы здесь говорили?
– О фольклоре, – ответил Чарльз Кейпс.
– А вас кто спрашивал? – огрызнулся капитан.
– Мне показалось, вы.
– Я обращался к ней.
– Мы говорили о фольклоре, – очень ровно сказала директор.
– Почему?
– Потому что мы ученые. Я интересуюсь народными сказаниями о цветах и растениях, профессор Кейпс – в том числе специалист по фольклору, а доктор Полстед – историк и тоже интересуется этой областью знаний.
– Что вам известно о человеке по имени Родерик Хассаль?
Люси на мгновение закрыла глаза.
– Он был моим коллегой. И другом. Сегодня утром мне пришлось опознать его тело в полиции.
– Вы его знали? – Хартланд обращался к Кейпсу.
– Да.
– А вы? – к Малкольму.
– Нет.
– Почему тогда вы вчера принесли его вещи именно сюда?
– Потому что он работал здесь.
– Почему не в полицию?
– Потому что я не знал, что он мертв. Да и откуда мне было знать? Я решил, что он забыл сумку на остановке по ошибке, и самым простым решением было отнести ее к нему на работу.
– Где эти вещи сейчас?
– В Лондоне.
Люси Арнольд моргнула. Тише, не шевелитесь, подумал Малкольм. Один из незваных гостей наклонился вперед и оперся руками о край стола.
– Где в Лондоне? У кого?
– После
– Как зовут вашего друга? Он может это подтвердить?
– Мог бы, если бы был здесь. Но сейчас он направляется в Париж.
– А этот эксперт из… как там это называется?
– Королевский этнологический институт.
– Как его имя?
– Ричардс. Возможно, Ричардсон… я с ним лично не знаком.
– Вы поступили с важными уликами крайне небрежно. Особенно учитывая, что они имеют отношение к убийству.
– Как я уже говорил, вчера мы понятия не имели, что они связаны с убийством. Если бы знали, то, конечно, сразу бы отнесли в полицию. Но профессор Арнольд сказала, что упомянула про вещи в полиции, и там этой информацией никто не заинтересовался.
– А вас почему это интересует? – осведомился Чарльз Кейпс.
– Работа у меня такая – интересоваться, – отрезал Хартланд. – Что Хассаль делал в Центральной Азии?
– Вел исследования в области ботаники, – сказала Люси Арнольд.
В дверь снова постучали, на этот раз очень робко, и в комнату заглянул привратник.
– Прошу прощения, профессор, – смущенно пробормотал он. – Я думал, что вы в Гумбольдте. Все здание обыскал. Но, вижу, эти джентльмены вас уже нашли.
– Да, благодарю вас, Джон. Мы уже закончили. Вы их не проводите?
Бросив испытующий взгляд на Малкольма, Хартланд кивнул и вышел. Двое других последовали за ним, не потрудившись закрыть за собой дверь.
Доктор Полстед приложил палец к губам: тихо! Он досчитал про себя до десяти, закрыл дверь и молча подошел к тому концу стола, где стоял, опираясь на его край, один из агентов ДСК, и поманил Люси и Чарльза. Присев на корточки, он заглянул под столешницу: к ее нижней поверхности прилепился матовый черный предмет размером с сустав его большого пальца.
Люси Арнольд едва слышно ахнула, но Малкольм снова приложил палец к губам. Он потыкал в странную штуку концом карандаша, и она засеменила прочь и спряталась за ножкой стола. Малкольм развернул носовой платок, подставил его снизу, карандашом сковырнул в него тварь и плотно завернул. Из платка раздалось глухое возмущенное жужжание.
– Что это такое? – прошептала Люси.
Малкольм положил узел на стол, снял ботинок и каблуком сильно ударил по платку.
– Это мухослушка, – спокойно объяснил он. – Они их выводят все меньшего размера и с лучшей памятью. Она бы подслушала, о чем мы стали говорить дальше, а потом полетела бы к ним и все повторила.