Избранное
Шрифт:
Перевод Л. Смирнова.
notes
Примечания
1
Эти романы и рассказы выходили по-русски: «Поле невспаханное» — Гослитиздат, 1955; рассказы — в сб. «Словацкие повести и рассказы», Гослитиздат, 1953, а также в книге: П. Илемницкий. Избранное,
2
Приветствие гардистов, членов военизированной организации (гарды) клерикально-фашистской «людовой» партии.
3
Аризация — в период существования так называемого «самостоятельного Словацкого государства» — конфискация имущества евреев и передача его поборникам этого режима и их ставленникам.
4
Кристек — уменьшительное от Кристус — Христос (словац.).
5
Генерал Лаудон (1717—1790) — австрийский полководец. Его подвиги воспевались в солдатских песнях.
6
Стой! (нем.)
7
Ладно (нем.).
8
Эфэсовцы (от нем. FS, Freisch"utz) — вооруженные отряды из немецкого населения, проживавшего на территории Словакии.
9
В 1938 году, во времена Чехословацкой буржуазной республики.
10
немецкой партии (нем.).
11
Илава — город в Словакии, где находился один из концлагерей.
12
Ihr Sohn — ваш сын (нем.).
13
Нотар — административное лицо, представитель власти на местах.
14
Венгры? (нем.)
15
Словаки (нем.).
16
О,
17
Хорошо, хорошо (нем.).
18
плохо, я болен (нем.).
19
Шнапсу, да? (нем.)
20
Пей! (нем.)
21
Спасибо (нем.).
22
Боже мой, да ведь это настоящий ром! Спасибо, господин офицер! (нем.)
23
Фронт? (нем.)
24
Так точно, господин офицер. Иван палит: бум-бум! (нем.)
25
Krieg ist Scheisse, nicht war? — Война — это дерьмо, верно? (нем.)
26
До свидания! (нем.)
27
Nein, nein, schmutzig! — Нет, нет, грязный! (нем.)
28
Боже мой! (нем.)
29
Hier Slowaken — здесь словаки (нем.).
30
Slowaken. Beobachten! — Словаки. На НП! (нем.)
31
Ах, да! (нем.)
32
Господин лейтенант… (нем.)
33
только по-немецки (нем.).
34