Избранные комедии
Шрифт:
Этот факт Аристофан изображает как покупку афинским народом — Демосом — нового раба. Пафлагонцем он назван по двум причинам: во-первых, из малоазиатской области Пафлагонии в Афины действительно привозили рабов, хотя и не часто; во-вторых, слово Пафлагония ассоциируется с греческим глаголом «пафлазо» — «бурлить, кипеть», который дает представление о характере нового раба.
В композиционном отношении для «Всадников» характерно наличие двух агонов (ст. 301-498 и 755-995). К каждому из них примыкает небольшая диалогическая сценка. За малой парабасой следует эксод, включающий диалог Агоракрита с Демосом.
Ст. 9. Олимп—
Ст. 14. …Чтоб мне не спорить!— Употребительное разговорное выражение, приобретающее остроту в устах Никия, известного своей нерешительностью и миролюбием.
Ст. 15. В слова, молю, признанье облеки мое!— Стих из трагедии Еврипида «Ипполит» (ст. 345). С такою мольбою, не решаясь назвать предмет своей преступной любви, Федра обращается к кормилице.
Ст. 19. Ах, нет, не надо брюквы еврипидовской!— Согласно сплетне, мать Еврипида была овощной торговкой. Этот мотив использован Аристофаном и в других комедиях.
Ст. 41. …Бобов грызун…— Подобное прозвище Народа — намек на обычай пользоваться бобами при голосованиях в судах присяжных.
Ст. 51. …три грошика!(В оригинале: «три обола!») — Такова была в годы Пелопоннесской войны суточная плата присяжным судьям, обратившаяся в своего рода государственное обеспечение для разоренной войною беднейшей части населения.
Ст. 77 сл. «Все видит он, все знает,как всезрящее солнце» («Одиссея», XII, 323). — Демосфен широко расставляет ноги и превращает свой жест в своего рода материализованную метафору.
Раззявино— в оригинале: Хаония (букв.: «Страна зияния»), по созвучию напоминает хаонов, название маленького народца в Эпире. Дальше в подлиннике: Klopidoi («воры») вместо: Kropidai — имя афинского дема, области Аттики; Aitoloi — одновременно «взяточник, жулик» и название страны.
Ст. 83. Фемистокл— афинский полководец и государственный деятель, победитель персов при Саламине (480 г. до н. э.) и основатель афинского морского могущества; позднее принужден был покинуть родину и бежать в Персию. Согласно преданию, умер, испив бычьей крови, которая считалась у древних сильнодействующим ядом.
Ст. 107. Тяни, тяни дар демона Прамнийского!— Перед попойкой было в обычае прихлебнуть от чаши чистого вина во славу доброго демона, «подарившего людям лозу» (Диониса). Прамнийский — обозначение сорта вина, упоминавшегося уже у Гомера.
Ст. 109. Гаданье
Ст. 123. Бакид— мифический автор популярных прорицаний.
Ст. 129 сл. В начале всех начал…— В сказочных приемах, с соблюдением эпической троичности, перечисляются ненавистные древней аттической комедии деятели демократической партии: Евкрат, владелец канатных фабрик, Лисикл, торговец овцами, друг Перикла, после его смерти взявший жену его Аспасию, и, наконец, кожевенный заводчик Клеон.
Ст. 167. Пританей— здание в Афинах, предназначенное для торжественных приемов послов и заслуженных граждан. Клеон получил право стола в Пританее после победы у Пилоса. Колбаснику обещается еще большая почесть: он будет не только обедать, но и блудить на государственный счет.
Ст. 197. «В день, когда волею рока…»— Канонической формой предсказаний был гексаметр — священный стих Гомера и древнейших гимнов.
Ст. 213. Заправишь славно.— Характерный для Аристофана прием распространенной метафоры. Здесь, как и в дальнейшем, ремесло колбасника переносится на деятельность демагога.
Ст. 221. …и бесу помолись Балде…— Это божество, в подлиннике: Koalemos, — один из многих, мало нам известных, низших демонов эллинской религии.
Ст. 238 сл. А чаша здесь зачем халкидская?— Прием комического алогизма. Халкида — город на Эвбее, славившийся в древности изготовлением серебряных и глиняных чаш, не имеет ничего общего с Халкидикой,местностью во Фракии.
Ст. 244. Мужи всадники!— Приход хора сопровождается музыкой. Отсюда перемена размера. Предводители полухорий, Симон и Панетий, названы здесь по имени, как это обычно у Аристофана.
Ст. 254. Евкрат.— См. комм. к ст. 129.
Ст. 258. И за дело!— Перечисляется ряд обычных преступлений афинских чиновников: неправильное распределение государственных наделов, пристрастные ревизии, злоупотребление судебным следствием.
Ст. 284. Сдохнешь в миг один от воя.— Эпиррема переходит здесь в пнигос (букв.: «удушье»), короткую строфу, состоящую сплошь из отрывистых строк, не дающих актеру возможности перевести дыхание. Таков традиционный конец агона.