Избранные произведения. I том [Компиляция]
Шрифт:
262
Умкхолисо — часть свадебной церемонии у зулусов, во время которой в жертву предкам приносят быка; его желчью обливают невесту.
263
Инкосазана — принцесса царствующего рода у зулусов.
264
Ипекакуана (или рвотный корень) — небольшое травянистое растение, обладающее раздражающим, отхаркивающим и противовоспалительным
265
В переводе с зулусского языка «зулу» — это небо, а сами зулусы — небесные люди.
266
Когда «Ингому» поют двадцать-тридцать тысяч воинов, несущихся в атаку, это, несомненно, потрясает до глубины души. — Примеч. англ. изд.
267
Стихотворный перевод с английского Наталии Крышан.
268
«Кого Бог желает погубить, того Он лишает разума» (лат.).
269
Историю о трагической гибели Кечвайо и о мести Зикали я надеюсь когда-нибудь написать, поскольку и в этих событиях мне было суждено принять участие. — А. К.
270
Я перечитал всю историю, и на память мне пришло, что она была матерью Мтонги, который был много моложе Умбелази. — А. К.
271
Потерявших рассудок зулусы считают блаженными. — А. К.
272
Эланд (антилопа Канна) — это самая крупная травоядная африканская антилопа, проживающая в южной части страны.
273
Шотландец — двухпенсовая монета, которую стали так называть благодаря тому, что некогда один предприимчивый эмигрант из Шотландии щедро расплачивался с простодушными туземцами Наталя «шотландцами», выдавая их за полкроны. — Примеч. англ. изд.
274
Чудо-дерево (англ. Wonder tree) — такое название получила обширная роща фикусов, образованная из материнского и дочерних стволов; это чудо природы и сегодня можно увидеть в заповеднике Вандербум неподалеку от Претории.
275
«Красная вода» — английское обиходное название пироплазмоза — инфекционной болезни крупного рогатого скота.
276
См. роман «Дитя Бури». — Примеч. англ. изд.
277
Фраза полностью: «Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих» (Ин. 15: 13).
278
Бартл Фрер — английский политический деятель,
279
См. роман «Мари». — Примеч. англ. изд.
280
См. роман «Мари». — Примеч. англ. изд.
281
Кузнецы зулусов окунают копья в человеческую кровь. — А. К.
282
Туземцы в насмешку называют нашу страну Маленькой Англией. — А. К.
283
См. роман «Дитя из слоновой кости». — Примеч. англ. изд.
284
См. роман «Нада». — Примеч. англ. изд.
285
Гарнет Вулсли — британский военачальник, губернатор Наталя и Трансвааля.
286
Каросса — накидка из кожи или меха.
287
Сензангакона — вождь племени зулусов, правивший в конце XVIII — начале XIX века.
288
Гриква — этническая группа в Южной Африке; потомки смешанных браков между бурами и готтентотами.
289
Марицбург — краткое название города Питермарицбург.
290
В битве на реке Тугела в 1856 году встретились войска претендентов на зулусский престол — принцев Кечвайо и Умбелази. В кровопролитном сражении верх одержал Кечвайо, ставший последним независимым зулусским правителем.
291
В 1836 году буры, возглавляемые Питером (Пьетом) Ретифом, вторглись на территории племени зулу, но встретили решительный отпор со стороны зулусского правителя Дингаана. Ретиф погиб в начале военной кампании. Потерпев ряд неудач, буры призвали на помощь англичан и в кровопролитном сражении 16 декабря 1838 года разбили армию Дингаана. Река Нкоме, в долине которой произошла эта битва, получила название Кровавой.
292
Предикант — проповедник (африкаанс).
293
Ханс говорит о том свете.
294
Девушка (зул.). — Примеч. англ. изд.
295
См. роман «Мари». — Примеч. англ. изд.
296
Дракенсберг — Драконовы горы, горная гряда в Натале.