Избранные произведения. I том [Компиляция]
Шрифт:
297
Мф. 6: 34.
298
Кабестан — ворот или шпиль для подъема якоря.
299
Дау — арабское одномачтовое судно с косым треугольным парусом.
300
Аден — порт в Аравийском море, на Аравийском полуострове, в те времена — опорная военно-морская
301
К сожалению, больше мы этих запасов слоновой кости не видели. — А. К.
302
Анероид — металлический барометр.
303
Том и Джерри — герои очерков Пирса Игана «Жизнь в Лондоне». Благодаря этому в XIX веке появилось сленговое выражение «tom and jerry», означающее «выпивать, драться и создавать проблемы окружающим».
304
Гелиограф — разновидность оптического телеграфа.
305
То есть к океану.
306
Панч — персонаж английского кукольного театра, хитрый горбун с крючковатым носом. Близок по характеру к русскому Петрушке.
307
Муча — набедренная повязка.
308
Имеется в виду ветхозаветный сюжет (1 Цар. 15: 32, 33).
309
Измененная цитата из Послания к Римлянам, 7: 23.
310
3 Цар. 18: 40.
311
Европа — в греческой мифологии дочь финикийского царя Агенора; была похищена Зевсом, принявшим вид белого быка.
312
Сэмюэл Пипс — английский чиновник морского ведомства, автор знаменитого «Дневника», посвященного повседневной жизни лондонцев периода Реставрации Стюартов.
313
Теофил Шепстон — выдающийся южноафриканский государственный деятель, в 1877 году был назначен специальным уполномоченным премьер-министром по Трансваалю, имел непосредственное отношение к принятию решения об аннексии этой провинции. Вместо своего потерявшего голос босса официальное заявление о британской аннексии Трансвааля, то есть фактически об объявлении Англо-бурской войны, зачитал Г. Р. Хаггард.
314
Уолтер Рэли — английский мореплаватель, поэт, писатель, историк, фаворит королевы Елизаветы I, привез табак
315
Мф. 6: 34.
316
Святой Лаврентий — архидиакон римской христианской общины, сожженный на раскаленной решетке во время гонений на христиан в III веке.
317
Джеймс Парди — лондонский оружейный мастер.
318
Хоуп (от англ. hope) — надежда.
319
Не делай себе кумира и никакого изображения того, что на небе вверху, и что на земле внизу, и что в воде ниже земли (Исх. 20: 4).
320
Джон Пил — известный английский охотник; в Калдбеке, историческое графство Камберленд, сохранилась его могила.
321
Крамбол — кронштейн на носу корабля для подвешивания якоря.
322
Тускулум — город, который возглавлял союз латинских городов, выступивших против Рима в битве при Регильском озере ок. 496 года до н. э.
323
Дакка — род конопли.
324
Гораций Коклес — римский герой, который во время войны с этрусским царем Порсеной (ок. 507 года до н. э.) с двумя товарищами сдерживал врага у деревянного моста через Тибр.
325
Поклонникам книг об Аллане Квотермейне наверняка известно, что пророчество старого зулуса свершилось. Мистер Квотермейн погиб на земле Зу-Вендис от ран, полученных в битве между воинствами королев-соперниц. — Примеч. англ. изд.
326
«Опыт о человеке» — поэма Александра Поупа.
327
Savage (англ.) — дикий.
328
Унция — старинная мера аптекарского веса, равная 29,8 грамма.
329
Черри-бренди — крепкий спиртной напиток, вырабатываемый из сока вишни.
330
Харут и Марут — в мусульманской мифологии — ангелы, согрешившие на земле, обучавшие людей колдовству. Их имена стали символами волшебства и колдовства.