Избранные сочинения в шести томах. Том 2-й
Шрифт:
видения какие-то другие насчет него планы. А ведь если во владениях его величества есть человек, который заслу¬ живает такой смерти, так это, конечно, Следопыт. — Об этом не нам судить, сержант, — оборвал его май¬ ор, заметно, помрачнев; видно, разговор этот навеял на не¬ го грусть. — Чем меньше мы будем этого касаться, тем лучше. Но удовлетворит ли вашу дочь — вы, кажется, на¬ звали ее Мэйбл, — удовлетворит ли ее брак с человеком, который только работает для армии, а не состоит на дей¬ ствительной службе? Ведь у него нет надежды на произ¬ водство в чин! — Он уже и так оставил за флагом всех других про¬ водников, и слава его гремит по всей границе. Короче го¬ воря, это дело решенное, ваша честь, а как вы изволили рассказать мне про господина Мюра, не откажите сооб¬ щить ему, что девушка, можно сказать, получила пожиз¬ ненное назначение и приписана к другому полку. — Ладно, ладно, дело ваше! Ну, а теперь, сержант Дунхем... — Слушаюсь! — ответил сержант, вскакивая и стано¬ вясь во фрунт. — Вам известно, что я намерен на весь будущий ме¬ сяц послать вас в район Тысячи Островов. Все наши обер- офицеры побывали этим летом в командировках — по крайней мере, те, что у меня на хорошем счету, — теперь ваш черед. Лейтенант Мюр, правда, рвется ехать, но он у нас числится квартирмейстером, и я не хочу нарушать установленный порядок. Вы уже отобрали людей? — Все готово, ваша честь! Люди извещены, а с при¬ ехавшей вчера лодкой, слышно, пришло сообщение, что отряд на озере ждет не дождется, чтобы его сменили. — Это верно, сержант, и вам надо выехать не позже чем послезавтра, если не завтра вечером. Я на вашем ме¬ сте постарался бы отплыть в темноте. — То же самое говорит .и Джаспер, ваша честь, а мо¬ лодому Джасперу Уэстерну я верю в этих делах, как ни¬ кому другому. — Молодому Джасперу — Пресная Вода? — переспро¬ сил майор, и на суровом его лице промелькнула улыбка.--
следние дни у нас в крепости появился, по моим наблю¬ дениям, этакий бывалый моряк. — Так точно, ваша честь, его зовут мастер Кэп, он мой шурин и сопровождал мою дочь. — Так почему бы вам не поручить «Резвый» ему вместо Джаспера? Вашему шурину будет не безынтерес¬ но прокатиться по озеру,# и вам не нужно будет с ним рас¬ ставаться. — Я как раз хотел просить разрешения у вашей чести взять его с собой, но только волонтером. Джасперу будет очень обидно, если мы без всякой причины снимем его с командования, а братец Кэп до того презирает пресную воду, что вряд ли захочет быть у нас за капитана. — Ну что ж, сержант, оставляю все это на ваше усмотрение. Пусть куттер поведет Пресная Вода. Вы и Следопыта с собой берете? — Если ваша честь не возражает. Там хватит дела обоим проводникам — и белому и индейцу. — Пожалуй, вы правы. Итак, сержант, желаю вам удачи. И помните: когда оставите позицию, сройте там все укрепления. К этому времени пост уже будет нам без надобности, если только мы не просчитались во всех на¬ ших планах. Слишком это опасная позиция, чтобы без нужды за нее держаться. А теперь можете идти. Сержант отдал честь, лихо повернулся на каблуках и уже притворил за собой дверь, когда майор позвал его обратно: — Да, вот еще что, совсем из головы вылетело: млад¬ шие офицеры просили меня устроить состязание в стрель¬ бе, и я назначил его на завтра. «Допускаются все желаю¬ щие, победителям будут розданы призы, —* продолжал майор, уже читая по бумаге, — порошница, оправленная в серебро, и такая же кожаная фляжка, а также шелко¬ вый женский капор. Последний даст возможность победи¬ телю проявить галантность, преподнеся его своей даме сердца». — Что ж, очень приятно, ваша честь, особливо для то¬ го, кто окажется победителем. А можно Следопыту участ¬ вовать? — Как же мы можем запретить ему, если он сам вызовется! За последнее время я не вижу его на наших соревнованиях. Очевидно, он не находит здесь достойных соперников. 141
— В том-то ш дело, майор Дункан. Следопыт честный малый, он знает, что во воей округе ®и один стрелок за ним не угонится, и не хочет портить молодым людям удо¬ вольствие. По-моему, пусть он решает. Положимся на его деликатность, ваша честь. Я не знаю человека более со¬ вестливого. — В данном случае придется, сержант; время пока¬ жет, насколько он совестлив в других отношениях. Доб¬ рой вам ночи, Дунхем! И сержант ушел, предоставив Дункана Лунди собст¬ венным размышлениям. Эти мысли были, видимо, отнюдь не неприятного свойства, о чем говорила улыбка, то и де¬ ло набегавшая на его лицо, которое обычно носило отпеча¬ ток угрюмой серьезности. Не прошло и получаса, как по¬ слышался стук в дверь. Майор сказал: «Войдите!» —и на пороге показался человек средних лет, в офицерском мун¬ дире, имевшем, однако, изрядно поношенный вид. Это и был Мюр, занимавший мысли майора. — Я пришел, сэр, по вашему приказанию, узнать свою /Участь, — сказал квартирмейстер, выговаривая слова с рез- ким шотландским акцентом и садясь на предложенный стул. — Представьте, ътанор, приезд этой девушки вызвал в гарнизоне не меньший переполох, чтем появление фран¬ цузов под Тайем. Я еще не видел такой сокрушительной победы, одержанной за столь короткое время. — Уж не вздумаете ли вы ув-ерить меня, Дэйви, что ва¬ ше юное бесхитростное сердце после семидневного знаком¬ ства запылало огнем? На сен раз, сэр, вы превзошли самого себя. Это напоминает мне пресловутый шотландский эпи¬ зод из вашей биографии, когда пожар, занявшийся в ва¬ шем сердце, произвел в нем такие опустошения, что юным девам нетрудно было убедиться, чего стоит заключенное в нем горючее. — Вы все шутите, майор Дункан"! Вы, кажется, будете шутить, даже когда неприятель появится у ворот. Ну что дурного в том, если молодые люди предаются влечению сердца? — Вы так часто предавались ему, Дэйви, что это, долж¬ но быть, утратило для вас прелесть новизны. Если считать тот неофициальный случай в Шотландии, когда вы бы¬ ли еще юношей, бы уже четыре раза познали прелести брака. Три разал майор! Четвертый мне только предстоит.. 142
Я еще же выполнил всей программы — пет, нет, всего лишь три раза! — Очевидно, Дэйви, вы опускаете тот случай, когда дело у вас обошлось без церковного благословения? — А чего ради я буду считать его, майор? Даже суд от¬ казался признать этот брак, чего же вам еще надо? Извест¬ ная вам женщина воспользовалась моей влюбчивостью, этой прискорбной слабостью моей натуры, и навязала мне контракт, впоследствии признанный незаконным. — Помнится, не все смотрели так — была и другая точка зрения. — На любое дело можно посмотреть и так и атак, до¬ рогой майор! Бедная женщина умерла, не оставив потом¬ ства, и, значит, вопрос исчерпан. Но особенно не повезло мне во втором браке — я называю его вторым из уважения к вам, майор, исходя из сугубо условного предположения, что мой первый брак был браком. Но, будь он первым или вторым, особенно не повезло мне с Дженни Грейм — она умерла на пятом году нашего супружества, тоже не оста¬ вив потомства. Жила бы Дженни до сих пор, я не женился бы вторично, уверяю вас! — Но она умерла, и ты женился еще два раза, а те¬ перь не прочь жениться и в третий. — Против правды трудно спорить, и: я всегда готов ее признать. Но я вижу, Лунди, ты в такой прекрасный вечер несколько в мрачном настроении. — Не то чтобы в мрачном, Мюр, но меня одолевают грустные мысли. Почему-то мне вспомнилось детство, ко¬ гда я, помещичий сынок, и ты, сынок пастора, носились вместе по нашим родным холмам — два счастливых, бес¬ печных мальчика, не заглядывавших в далекое будущее. А потом я задумался об этом будущем, оно оказалось не столь уж приятным. — Уж тебе-то, Лунди, грех жаловаться! Ты: дослужил¬ ся до майора, а вскоре получишь и чин подполковника, если берить слухам; я же недалеко ушел от первого чина, который купил мне твой почтенный родитель, какой-то жалкий квартирмейстер! — А твои четыре жены?.. — Три, Лунди, всего-навсего три законные жены, если верить нашим нелицемерным и нелицеприятным законам! — Ну, пускай будет три. А ведь ты знаешь, Дэйви, —* продолжал майор, незаметно для себя переходя на диалект 143
своей юности, как это часто бывает с шотландцами, стоит лишь им заговорить о предмете, особенно близком их серд¬ цу, — ты знаешь, Дэйви, мой выбор давно уже сделан, и знаешь, с какой безнадежной тоской я жду счастливого ча¬ са, когда смогу назвать любимую женщину своей, тогда как за это время ты, не имея ни имени, ни состояния, ни заслуг, — сколько-нибудь серьезных заслуг, разумеется... — Полегче, Лунди, не увлекайся, дружище, в жилах Мюров течет благородная кровь! — Пусть так, Мюр, — но, не имея за душой ничего, кроме благородной крови, ты был четыре раза женат. Что ни говори, старый друг, а по части семейного счастья я оказался пасынком судьбы! — А кто же из нас в конце концов в выигрыше, майор, говоря начистоту, как это водилось у нас, когда мы были детьми. — Мне нечего скрывать. Мои надежды все больше ото¬ двигаются в туманную даль, тогда как ты... — ...так же далек от их свершения, клянусь честью, майор Дункан! Каждый новый опыт, на котррый я возла¬ гал надежды, не приносил мне ничего, кроме разочарова¬ ний. Таков удел человеческий! Ах, Лунди, жизнь — это суета сует, и ничего нет суетнее брака. — А все же ты готов в пятый раз сунуть голову в петлю? — Всего-навсего в четвертый, майор Дункан, — заявил квартирмейстер внушительно и тут же, засияв мальчише¬ ским восторгом, продолжал: — А Мэйбл Дунхем так пре¬ лестна! Наши шотландские девы милы, но их не сравнишь со здешними красотками. — Вспомни свой офицерский чин и благородную кровь, Дэйви! Кажется, все твои четыре жены... — Прошу тебя, Лунди, не путайся в таблице умноже¬ ния! Трижды одна — это три, а не четыре! — Ладно — вее три твоа жены, сколько я помню, были девушки благородные, из почтенных семейств. — Совершенно верно, майор, из почтенных семейств, с прекрасными связями. — Что до четвертой, дочери нашего садовника, тут был явный мезальянс. Так разве ты не боишься, что же¬ нитьба на дочери унтер-офицера, да еще твоего сослужив¬ ца, плохо отзовется на твоем положении в полку? «=- В этом-то и заключается моя постоянная слабость: 144
я всегда женился наперекор рассудку. У каждого человека свои недостатки, и это мой неискоренимый порок. Ну, а те¬ перь, когда м^1 обсудили, как говорится, принципиальную сторону вопроса, разреши спросить, говорил ли ты с сер¬ жантом о моем маленьком деле? Замолвил за меня сло¬ вечко? — Замолвил, Дэйвид, и, к своему огорчению, убедился, что на сей раз у тебя мало шансов. — Мало шансов? Офицер, квартирмейстер в прида¬ чу, — и меня не удостаивает вниманием дочь сержанта! — Ты меня отлично понял, Дэйви. — Но в чем же дело, Лунди? — Девушка просватана. Рука ее обещана, свадьба на¬ значена, сердце отдано — хотя черт меня побери, если я этому верю! Но она
сержанта Дунхема, может почувствовать расположение к человеку твоего возраста и твоей наружности, не говоря уж о твоем бурном прошлом? — Вздор, Лунди, ты не знаешь женщин и только пото¬ му в сорок пять лет еще не женат. Сколько же можно оста¬ ваться холостяком? — А сколько тебе лет, лейтенант Мюр, если позволи¬ тельно задать такой щекотливый вопрос? — Сорок семь, и я этого не скрываю, Лунди. Полу¬ чается, в общем, по одной подруге жизни на каждое деся¬ тилетие, — если мне удастся заполучить Мэйбл! Но неужто сержант Дунхем такой простак, что способен отдать свою прелестную дочку этому медведю Следопыту? Да полно, серьезно ли это? — Можешь не сомневаться! Сержант Дунхем серьезен, как солдат, который ложится под палки. — Ладно, ладно, майор, мы с вами старые друзья и по¬ нимаем шутку — в свободное от службы время, конечно. Возможно, досточтимый папаша не уразумел моих наме¬ ков, иначе ему бы в голову не пришла такая глупость. Между супругой офицера и женой проводника такая же огромная разница, как между древней Шотландией и древ¬ ней Америкой. В моих жилах течет древняя кровь, Лунди! — Поверь мне, Дэйви, твоя родословная здесь ни при чем, и кровь у тебя не более древняя, чем кости. Итак, дру¬ жище, тебе известен ответ сержанта, известно, что мой авторитет, на который ты рассчитывал, оказался бессилен. Давай же выпьем, Дэйви, за наше старое знакомство, да не забудь, что завтра тебе нужно снарядить людей в поход, и выкинь из головы Мэйбл Дунхем. — Ах, майор, мне всегда было легче выкинуть из го¬ ловы жену, чем зазнобу! Когда люди вступают в честное супружество, все у них предрешено заранее до гробовой доски, которая единственно может их разлучить. Меня оторопь берет при мысли нарушить сон покойника, тогда как мысль о возлюбленной будит во мне столько тревог, надежд и волнений, что я чувствую, как кровь бьет во мне ключом. — Я так и представлял себе, Дэйви: ни от одной своей супруги ты не ждал больше счастья. А ведь есть глупцы, которые мечтают вкусить с любимой женой и загробное блаженство. Итак, пью за твой успех, лейтенант, или за скорейшее выздоровление от любовной горячки. И советую 146
впредь быть осторожнее, а то как бы очередной приступ го¬ рячки не оказался для тебя роковым. — Большое спасибо, майор! А я желаю тебе скорейше¬ го увенчания твоих надежд, о которых мне кое-что извест¬ но... Да это вино чистейшая горная роса, Лунди, юно согре¬ вает сердце воспоминанием о старой Шотландии! Что же до глупцов, о коих ты упомянул, им следует довольство¬ ваться одной женой на брата — из опасения, как бы доб¬ рые и злые дела многочисленных супруг не разбросали их за гробовой доской по различным дорогам. Мне думается, всякий рассудительный муж должен быть доволен женой, ниспосланной ему жребием, и не гоняться за несбыточной мечтой. Итак, я бесконечно обязан вам, майор Лунди, за все ваши дружеские одолжения; прибавьте к ним еще од¬ но, последнее, щ я буду знать, что вы еще не совсем забыли товарища ваших детских игр. >— Что ж, если просьба твоя разумна и твоему коман¬ диру позволительно ее удовлетворить, не чинись, голубчик, я слушаю тебя. — Когда бы вы придумали для меня какое-нибудь по¬ рученьице, так недельки на две, в район Тысячи Островов, мне кажется, дело устроилось бы к общему удовольствию. Не забывайте, Лунди, девица Дунхем — единственная бе¬ лая девушка на выданье на всей границе! — Поручения по твоей части всегда найдутся, даже на самом маленьком посту; но это такие пустяки, что сержант с ними вполне справится, и даже лучше самого гонерал- квартирмейстера. — Но не лучше офицера! Не раз замечали, что наш младший командный состав склонен к транжирству. — Ладно, я подумаю, Мюр, — сказал майор смеясь. — Завтра утром придешь за ответом. Да, вот тебе прекрасный случай отличиться перед твоей красавицей. Ты превосход¬ ный стрелок, а на завтра назначено стрелковое состязание с раздачей призов. Покажи свое искусство, и кто знает, что еще может произойти до отплытия «Резвого». — В состязании, верно, примет участие главным обра¬ зом молодежь? — И молодежь и старики — в твоем лице, например. Я й сам постреляю разок-другой, с тобой за компанию. Ведь я, как тебе известно, тоже стрелок не из последних. — Что ж, это, пожалуй, разумный совет. Женское серд¬ це капризно, оно любого философа поставит в тупик. Иная 10* 147
из них требует правильной осады и капитулирует, только когда истощены все средства обороны; другую предпочти¬ тельнее взять штурмом; а есть плутовки, которых надо за¬ стигнуть врасплох, напав на них из засады. Первый способ, возможно, больше приличествует офицеру, но я предпочи¬ таю последний, как более забавный. — Твои наблюдения, очевидно* основаны на опыте. Ну, а что же ты скажешь о штурме? — Это годится для людей помоложе, Лунди, — ответил квартирмейстер, вставая и делая майору ручкой — воль¬ ность, которую он иногда позволял себе на правах старой дружбы. — Каждому возрасту свое: в сорок семь лет не мешает немножко довериться и голове. Желаю тебе доброй ночи, майор, приятных снов и избавления от подагры. — И тебе того же, мистер Мюр. Так приходи же завтра на наше состязание. Квартирмейстер ушел, оставив Лунди под впечатлени¬ ем этого разговора. Впрочем, давнишнее знакомство при¬ учило майора Лунди к выходкам и коленцам лейтенанта Мюра, и он куда терпимее относился к ним, чем отнесется, быть может, читатель. И в самом деле, хотя все люди под¬ властны единому закону, именуемому природой, сколь, однако, различны их характеры, суждения, чувства и эгои¬ стические устремления! Глава XI Оленя, что несется как стрела, Пускай догонит неуклюжий пес, Подбей прямых на подлые дела, А скорбных смехом взвесели до слез... Напрасный труд — не приручить орла. Так и любовь.— подвластна тем она, Кто сердцем чист и чья душа ясна. Томас С э к в и л л, «Зерцало справедливости» Погода наутро выдалась такая, что превзошла самые лучезарные надежды молодых обитателей крепости. Как ни странно, американцы, по своенравию человеческой натуры, склонны гордиться тем, в чем они, на всякий трезвый взгляд, не слишком сильны, и забывают о действительных своих преимуществах, которые ставят их на одну доску с 148
другими нациями, их соперниками, если не выше. К таким преимуществам относится наш благодатный климат; далеко не безукоризненный в целом, он, однако, много приятнее и не в пример здоровее, нежели климат большинства тех стран, где его особенно громко поносят. Летний зной мало ощущался в Осуиго описываемой на¬ ми поры, ибо лесная тень и живительные ветры, дувшие с озера, настолько смягчали жару, что ночи стояли прохлад¬ ные, а днем не чувствовалось томительной духоты. Было уже начало сентября, когда ветры, дующие с мор¬ ского побережья, проносясь над американской землей, до¬ стигают Великих Озер и местные матросы ощущают на себе их благотворное действие, ибо они вливают в них новые силы, поднимают в них бодрость и укрепляют дух. Таков был и день, когда гарнизон Осуиго собрался поглядеть на то, что комендант его в шутку называл «турниром». Лунди был человек образованный, особенно в своей области, и он немало гордился тем, что руководил чтением и умственным развитием своих молодых подчиненных, воспитывая в них интерес к более интеллектуальным сторонам их профессии. Для человека, который ведет жизнь солдата, он обладал сравнительно большой и хорошо подобранной библиотекой и охотно ссужал книгами тех, кто проявлял интерес к чте¬ нию. Это привило молодежи новые вкусы и потребности; среди прочих затей, разнообразивших ее досуг, были попу¬ лярны состязания и спортивные игры, вроде той, какая была назначена на описываемый нами день. Воспоминания о рыцарских временах придавали этим забавам романти¬ ческий колорит, не чуждый ремеслу и навыкам солдат, а также тому уединенному положению, какое занимала кре¬ пость, расположенная в дикой живописной местности. Однако, как ни волновала всех предстоящая потеха, не забыта была и охрана крепости. Досужий наблюдатель, взобравшись на крепостной вал и глядя на сверкающую гладь озера, раскинувшуюся до самого горизонта, и на не¬ оглядный дремлющий лес, заполнивший всю вторую поло¬ вину панорамы, мог бы вообразить себя в блаженном краю мира и безопасности, однако Дункан Лунди прекрасно знал, что лес в любую минуту может извергнуть сотни во¬ оруженных индейцев, готовых стереть с лица земли кре¬ пость и все, что в ней находится, и что даже это предатель¬ ское озеро представляет собой удобную дорогу, открываю¬ щую доступ болгее цивилизованным, но не менее коварным 149
Месть бывшему. Замуж за босса
3. Власть. Страсть. Любовь
Любовные романы:
современные любовные романы
рейтинг книги
Адептус Астартес: Омнибус. Том I
Warhammer 40000
Фантастика:
боевая фантастика
рейтинг книги
