Избранные сочинения в шести томах. Том 2-й
Шрифт:
врагам — французам, которые могут в любую неосторож¬ ную минуту нагрянуть на форт врасплох. Отряды развед¬ чиков под командой старых, опытных офицеров, не инте¬ ресовавшихся спортивными играми, патрулировали лес, и рота солдат несла караул в самой крепости с наказом удвоить бдительность, как если бы превосходные неприя¬ тельские силы были уже замечены поблизости. Все эти ме¬ ры предосторожности и позволили остальным офицерам и солдатам беззаботно отдаться предстоящей забаве. Состязание должно было состояться на эспланаде, рас¬ положенной на самом берегу озера, несколько западнее крепости. Эта площадка, на которой весь лес был сведен п все корни выкорчеваны, обычно служила учебным полем, с тем преимуществом, что позади оно было защищено озе¬ ром, а с востока — крепостными сооружениями. Таким об¬ разом, во время учений можно было ожидать нападения только с двух сторон; а так как вырубка, открывавшаяся на север и запад, была достаточно широка, неприятелю, кто бы он ни был, пришлось бы, чтобы повести обстрел, выйти из укрывающего его леса и приблизиться на изрядное рас¬ стояние. Обычное вооружение полка представляли мушкеты, но для этого случая было собрано штук пятьдесят охотничь¬ их карабинов. У каждого офицера в полку имелось по меньшей адере одно охотничье ружье для собственной за¬ бавы; часть ружей была позаимствована у разведчиков и дружественных индейцев, навещавших форт, да, кроме то¬ го, имелись в крепости и ружья общего пользования, которыми снабжали тех, кто охотился за дичью для попол¬ нения полковых запасов. Среди людей, хорошо владевших этим оружием, числилось человек пять-шесть особенно мет¬ ких стрелков, чьи имена знала вся граница, человек де¬ сять — двенадцать таких, которые возвышались над сред¬ ним уровнем, остальные — а их было большинство — стре¬ ляли достаточно метко, но не так, как требовалось для дан¬ ного случая. Стреляли без сошек, с дистанции в сто ярдов. Мишенью служил деревянный щит с нарисованными на нем обычны¬
Большинство солдат составляли шотландцы, навербо¬ ванные в городе Стирлинге и его округе. Однако, после то¬ го как полк прибыл в колонии, его ряды пополнились ме¬ стными жителями, как мы это видели на примере сержанта Дунхема. Лучшими стрелками были, как правило, колони¬ сты. После получасовой стрельбы пальма первенства была присуждена юному уроженцу Нью-йоркской колонии, гол¬ ландцу по происхождению, со звучным именем ван Валь- кенбург, прозванному для простоты Фоллоком. Не успели объявить о его победе, как появились остальные зрители во главе со старейшим в полку капитаном. Его окружала «чистая» публика — офицеры и их жены, тогда как шест¬ вие замыкали десятка два женщин более скромного звания, в толпе которых выделялось умное, миловидное и ожив¬ ленное личико Мэйбл Дунхем, надевшей сегодня особенно изящное платьице, хорошо облегавшее ее стройную фи¬ гурку. Среди обитательниц крепости только три считались благородными дамами — все они были женами офицеров; безыскусная простота и грубоватость манер и обхождения забавно сочетались у них с преувеличенным мнением о своем достоинстве, о правах и обязанностях высшей касты и о требованиях этикета, приличествующего их рангу. Остальные были жены унтер-офицеров и рядовых. Мэйбл Дунхем представляла здесь, как правильно заметил квар¬ тирмейстер, единственную девицу брачного возраста. Около дюжины молоденьких девушек, сопровождавших своих ма¬ менек, все еще числились детьми, как не достигшие того возраста, который дает право на поклонение мужчин. Для женщин был сооружен на самом берегу невысокий деревянный помост. Тут же рядом, на мачте, красовались призы. В первый ряд пускали только офицерских жен и детей. Мэйбл уселась во втором ряду, вместе с семьями ун¬ тер-офицеров. Позади толпились жены и дочери рядо¬ вых — большинство из них стояло, кое-кто занял свободные места. Мэйбл была уже допущена? в общество офицерских жен на правах непритязательной компаньонки, и дамы в первом ряду дарили ее некоторым вниманием. Несмотря на сословную нетерпимость, которая особенно дает себя знать в жизни гарнизона, Мэйбл своим скромным достоин¬ ством и приятными манерами сумела снискать их распо¬ ложение. Как только более именитая часть зрителей расселась 151
но местам, Лунди подал знак начинать состязание. Чело¬ век восемь-десять лучших стрелков выступили вперед и начали стрелять один за другим. Выходили без соблюде¬ ния старшинства — офицеры и солдаты наравне с более или менее случайными посетителями. Как и следовало ожидать от людей, для которых стрельба была не только любимой забавой, но и средством существования, все они стреляли хорошо и попадали в яблочко или же, на худой конец, в беленький кружок посредине. Правда, следующая партия стреляла не так уж точно: пули ложились не в центр, а в один из кругов. По правилам игры, во втором туре состязания могли участвовать только вышедшие цобедителями из первого тура. Адъютант, исполнявший обязанности церемоний¬ мейстера, назвал имена стрелков, заслуживших право уча¬ ствовать во втором туре, оговорив, что лица, не приняв¬ шие участия в первом туре, не будут допущены к дальней¬ шим играм. К стоявшей у вышки группе присоединились Лунди, квартирмейстер и Джаспер — Пресная Вода. Сле¬ допыт прохаживался по стрельбищу с независимым видом. На этот раз при нем не было его любимого ружья, он как бы давал этим понять, что не намерен оспаривать лавры у участников состязания. Все расступились перед майором Лунди; подойдя к рубежу, он с добродушной улыбкой стал в позицию и небрежно выстрелил в мишень, промахнув¬ шись на несколько дюймов. — Майор Дункан не допускается к дальнейшим со¬ стязаниям! — объявил адъютант таким уверенным и гром¬ ким голосом, что всем старшим офицерам и сержантам ста¬ ло ясно, что промах был умышленный, тогда как младшим офицерам и рядовым столь беспристрастное соблюдение правил игры придало еще больше задора, ибо ничто так не подкупает даивных, не умудренных житейским опытом лю¬ дей, как видимость справедливости, и ничто не встречается так редко в действительной жизни. — Ну-с, мастер Пресная Вода, — сказал Мюр, — те¬ перь ваш черед, и, если вы не превзойдете майора, мы так и запишем, что вам привычнее держать в руках весло, чем ружье. Красивое лицо Джаспера залилось румянцем, он подо¬ шел к рубежу и, бросив беглый взгляд на Мэйбл, которая наклонилась всем телом вперед и не сводила с него вопро¬ шающих глаз, небрежным жестом уронил ружье на левую 152
ладонь, на мгновение вскинул дуло и уверенно спустил ку¬ рок. Пуля прошла точно через яблочко, это был самый удачный выстрел за все утро, — другим стрелкам удава¬ лось только чуть-чуть его задеть. —- Браво, мастер Джаспер! — воскликнул Мюр, когда результат был объявлен. — Такой выстрел сделал бы честь и более опытному стрелку. Похоже, что вам повезло, ведь вы даже не целились. Вы, Пресная Вода, проворный стре¬ лок, ничего не скажешь, но вам не хватает научного, ака¬ демического, я бы сказал, философского подхода. А теперь, сержант Дунхем, вы меня крайне обяжете, если попросите дам уделить мне некоторое внимание: я собираюсь стре¬ лять по последнему слову науки. Пуля Джаспера тоже мог¬ ла бы убить наповал, это я допускаю, но он стрелял без до¬ статочной серьезности, так сказать, с маху, на ветер, тогда как я покажу вам, как надо стрелять по всем правилам науки. Говоря это, квартирмейстер делал вид, будто готовится к своему академическому выстрелу, а на самом деле тянул время, выжидая^ пока Мэйбл и ее соседки не устремят на него свои взоры. Все стоявшие рядом с Мюром отошли из уважения к его чину, и с ним остался только майор. — Видишь ли, Лунди, — обратился к нему Мюр с обычной- своей развязностью, ~ очень важно пробудить в женщине любопытство. Это — коварное чувство, и, если хорошенько его раздразнить, тут уж недалеко и до сердеч¬ ной склонности. — Тебе лучше знать, Дэйви, но ты всех задерживаешь своими приготовлениями. А вот и Следопыт. Верно, хочет набраться у тебя ума-разума. — Ах, это вы, Следопыт? Так вы тоже не прочь взять у меня урок в философии стрельбы? Что ж, я не из тех, кто прячет от людей свой светильник. Учитесь, сделайте одол¬ жение! А сами вы намерены стрелять? — Мне это ни к чему, квартирмейстер, совсем ни к че¬ му. Мне не нужны ваши призы; за честью я тоже не гонюсь, у меня было ее достаточно, да и невелика честь стрелять лучше, чем вы. К тому же я не женщина, мне не нужен ваш капор. — Что ж, это верно. Но вы можете встретить девушку, которой вам приятно будет его подарить, чтобы она носила его в вашу честь... 153
— Ну, Дэйви, стреляй или уступи место другому. Ты злоупотребляешь терпением адъютанта. — Ничего не поделаешь, Лунди, у адъютанта с квар¬ тирмейстером вечные счеты. Я готов. Посторонитесь, Сле¬ допыт, а то дамам не видно. И лейтенант Мюр, став в нарочито изящную позу, мед¬ ленно поднял ружье, потом опустил, снова поднял, снова опустил и, проделав еще несколько раз эти пассы, мягко потянул курок. — Пуля пролетела мимо! — радостно доложил адъю¬ тант, которому до смерти надоели ученые рассуждения квартирмейстера. — Даже не задев щита! — Быть того не может! — воскликнул Мюр, густо по¬ краснев от смущения и гнева, -т- Быть того не может! Со мною в жизни такого не случалось. Дамы могут вам засви¬ детельствовать ! — Дамы зажмурились, когда вы стреляли, — заверил его какой-то остряк. — Вы до смерти напугали их своими приготовлениями. — Я не потерплю ни клеветы на присутствующих здесь дам, ни такого поношения моему искусству! — заво¬ пил возмущенный квартирмейстер. — Вы все тут сговори¬ лись против заслуженного человека, это гнусный пасквиль! — Помолчи, Мюр, ты скандально промазал, — отвечал ему майор со смехом. — Лучше не срамись! — Нет, нет, майор, — вступился за Мюра Следопыт. — Квартирмейстер неплохой стрелок с короткой дистанции и при достаточном времени для прицела. Он накрыл пулю Джаспера. Осмотрите мишень, и вы увидите. И так велик был авторитет Следопыта и глубока вера в его острое зрение, что едва он сказал это, как все усо¬ мнились в своем первом впечатлении. Многие побежали об¬ следовать мишейь. И действительно, при внимательном осмотре оказалось, что пуля квартирмейстера прошла на¬ вылет через отверстие, пробитое Джаспером, да так точно, что этого нельзя было сразу заметить; все сомнения рас¬ сеялись, когда в стволе дерева, к которому была прислоне¬ на мишень, были обнаружены обе пули, сидевшие одна на другой. — Я обещал вам, сударыни, что вы убедитесь воочию, какое влияние наука оказывает на искусство стрельбы, — возгласил квартирмейстер, подходя к помосту, где сидели дамы. — Майор Лунди смеется над предположением, что 154
— Помолчи, Мюp, ты скандально промазал, лучше не срамись!
стрельба в цель требует точных математических расчетов, а я говорю ему, что философия освещает, расширяет, улуч¬ шает, углубляет и объясняет все, что имеет отношение к жизни человеческой, будь то стрельба в цель или пропо¬ ведь. Короче говоря, философия есть философия, и этим все сказано. — Надеюсь, любви это не касается, — съязвила капи- танша, ей был известен донжуанский список квартирмей¬ стера, й она не упускала случая подпустить ему шпиль¬ ку. — Что общего у философии с любовью? —
устремились на Следопыта, занявшего место у рубежа. Весь облик и осанка прославленного охотника и разведчика дышали благородством и силой, когда, выпрямившись во весь свой рост, высокий, ладный, крепко скроенный, он с полным самообладанием поднял ружье, владея в совершен¬ стве как своим телом, так и оружием. Следопыта трудно было бы назвать красивым мужчиной в обычном понимании этого слова, но наружность его внушала уважение и дове¬ рие. Стройный и мускулистый, он обладал бы идеальным сложением, если бы не был чересчур худощав. Его руки и ноги отличались крепостью и гибкостью каната, но все очертания его фигуры были слишком угловаты, ?тобы по¬ казаться безупречными ценителю мужской красоты. Й все же его движения были исполнены естественной грации; непринужденные и размеренные, они придавали ему горде¬ ливое достоинство, как нельзя лучше отвечавшее его про¬ фессии. Честное, мужественное лицо разведчика было подернуто румянцем загара, говорившим о жизни под от¬ крытым небом, полной лишений и тревог, а сильные жили¬ стые руки, видно, не знали тяжелого труда, от которого они грубеют, становятся корявыми и заскорузлыми. В нем не было того юношеского очарования, которое пленяет деви¬ чьи сердца, но стоило ему поднять ружье, как вся женская половина зрителей залюбовалась красотой и свободой его движений и мужественной осанкой. Никто и оглянуться не успел, как он прицелился и выстрелил, и дым еще расплы¬ вался над его головой, а он уже спокойно стояд, опершись на ружье, и открытое лицо его сияло от беззвучного радо¬ стного смеха. — Если б я не боялся попасть впросак, я сказал бы, что и Следопыт промахнулся! — воскликнул майор. — И сами бы промахнулись, майор, — уверенно отве¬ тил проводник. — Не я заряжал ружье и потому не знаю, была ли там пуля, но, если там был свинец, я вогнал его в щит следом за пулями лейтенанта и Джаспера. И это так же верно, как то, что меня зовут Следопыт! Крики людей, собравшихся возле мишени, возвестили, что Следопыт прав. — Но это еще не все, друзья, — продолжал Следопыт, не спеша направляясь к помосту, где сидели женщины. — Если я хоть сколько-нибудь задел щит, считайте, что я промахнулся. Пуля квартирмейстера расщепила дерево, и моя должна была пройти как по маслу. 157
*— Верно, Следопыт, совершенно верно, — согласился Мюр, все еще не отходивший от Мэйбл, но не решавшийся обратиться к ней в присутствии полковых дам. — Пуля квартирмейстера расщепила дерево и образовала колодец, проложив дорогу вашей пуле. — Ну что ж, квартирмейстер, сейчас принесут гвоздь* и мы увидим, кто из нас лучше стреляет. Я, правда, не со¬ бирался показывать сегодня, что может сотворить ружье в опытных руках, но ни одному офицеру на службе короля Георга шутить с собой не позволю. Будь, конечно, здесь Чингачгук, мы показали бы вам некоторые тонкости нашей профессии; что же до вас, квартирмейстер, если вы не да¬ дите осечку на гвозде, то обожжетесь на холодной кар¬ тошке. — Что-то вы сегодня расхвастались,'Следопыт, как бы вам не просчитаться. Я не желторотый птенец, только что приехавший из города, поверьте! — Я это прекрасно знаю, квартирмейстер, мне изве¬ стно, что у вас большой опыт. Вы уже целый век околачи¬ ваетесь на границе, я мальчишкой слыхал о вас от индей¬ цев и колонистов. — Положим, — прервал его Мюр в самой своей фа¬ мильярной манере, — чепуху вы мелете, сударь, я еще не так стар. — У меня в мыслях не было вас обидеть, лейтенант, хотя бы вы и вышли победителем из сегодняшнего состяза¬ ния. Я хотел только сказать, что вы провели долгую жизнь солдата в местах, где и дня не проживешь без ружья. Я знаю, вы отличный стрелок, но вам далеко до заправско¬ го охотника. Что же до хвастовства, меня в этом не обви¬ нишь — ведь я же не зря бахвалюсь! Если человеку дан от бога талант, значит, он у него есть, и отрицать это—значит клеветать на господа бога. Пусть нас рассудит сержантова дочка, если вы не боитесь отдаться на суд такой раскраса¬ вицы. Следопыт предложил Мэйбл в арбитры потому, что вос¬ хищался ею и общественное положение ничего — или поч¬ ти ничего — не значило в его глазах. Но лейтенант Мюр внутренне поежился от этого пред¬ ложения, сделанного в присутствии офицерских дам. Он был бы, конечно, не прочь щегольнуть перед Мэйбл и про¬ извести на нее впечатление, но предрассудки еще крепко держали его в плену, к тому же он был слишком себе на 158
уме, чтобы открыто выступить в роли поклонника Мэйбл без уверенности в успехе. Правда, майору Дункану он доверился, но лишь потому, что рассчитывал на его молчание: если бы слух, что квар¬ тирмейстер отвергнут дочерью какого-то унтер-офицера, распространился, это могло бы помешать ему в дальней¬ ших матримониальных планах, особенно случись ему по¬ свататься к девице благородного звания. Однако Мэйбл была так прелестна, она так мило краснела и нежно улыба¬ лась, являя воплощение юности, жизнерадостности, скром¬ ности и красоты, что он не в силах был отказаться от воз¬ можности свободно к ней обращаться и пленять ее вообра¬ жение. — Будь по-вашему, Следопыт, — сказал он, преодолев свои сомнения, — пусть сержантова дочка — его прелест¬ ная дочка, если позволительно так выразиться, — будет на¬ шим арбитром; мы ей посвятим желанный приз, который один из нас так или иначе завоюет. Милые дамы, придется нам подчиниться желанию Следопыта, иначе я счел бы за честь отдать себя на суд любой из вашего очаровательного общества. Но тут квартирмейстера и его соперника позвали к вышке, так как соревнование вступало в новую фазу. В де¬ ревянный щит на этот раз слегка вбили обыкновенный гвоздь, выкрасив заранее его шляпку белилами; стрелок должен был попасть в этот гвоздь, в противном случае он выбывал из числа участников состязания. Многие стрелки отсеялись еще в первом туре, и явилось всего лишь пять-шесть претендентов, остальные не отва¬ жились подвергнуться более трудному испытанию и пред¬ почли остаться при достигнутых результатах. Первые три стрелка выбыли один за другим — пули их пролетели мимо мишени* хоть и на близком расстоянии. Четвертым стре¬ лял квартирмейстер. Он проделал свои обычные пассы, пос¬ ле чего пуля оторвала часть шляпки гвоздя и застряла в щите — выстрел не слишком удачный, но не лишавший права на дальнейшее участие в состязании. — На этот раз вы уцелели, квартирмейстер, — сказал Следопыт, — хотя с таким молотком, как у вас, дома не по¬ строишь. Сейчас Джаспер вам покажет, как бить по гвоздю, если рука у него по-прежнему крепкая и острое зрение ему не изменило. Вы бы и сами добились лучших результатов, когда бы меньше заботились о красоте вашей позы и 159
фигуры. Стрельба — дело простое, и все эти выкрутасы излишни. — Посмотрим, посмотрим, Следопыт, такое попада¬ ние — вещь не шуточная; во всем пятьдесят пятом полку не найдется человека, который совершил бы нечто подоб¬ ное. — Джаспер не служит в вашем полку, но увидите, как он сейчас ударит! Не успел Следопыт произнести это, как Джаспер вы¬ стрелил и вогнал гвоздь в дерево на дюйм от шляпки. — Давайте сюда клещи! — сказал Следопыт, становясь на место Джаспера, едва тот покинул его. — Нет, нового гвоздя не надо; хоть краска и слезла, я его прекрасно вижу, а в то, что я вижу, мне легко попасть с расстояния в сто ярдов, хотя бы это был комариный глаз. Грянул выстрел, пуля просвистела, и гвоздь глубоко ушел в дерево, прикрытый сверху кусочком расплющен¬ ного свинца. — Ну, Джаспер, сынок, — продолжал Следопыт, опу¬ стив ружье к ноге и продолжая говорить как ни в чем не бывало, словно ему и дела не было до собственной уда¬ чи, — ты растешь на глазах. Еще несколько походов вме¬ сте со мной — и самые меткие стрелки границы дважды подумают, прежде чем мериться с тобой силами. Квартир¬ мейстер — изрядный стрелок, но дальше ему уже нет до¬ роги, тогда как у тебя, Джаспер, божий дар, и ты когда- нибудь сможешь тягаться с самыми меткими стрелками. — Все это вздор, — ответил квартирмейстер. — Ото¬ рвать у гвоздя кусок шляпки, по-вашему, дело не хитрое, тогда как на самом деле это верх искусства. Всякий пони¬ мающий и просвещенный человек скажет вам, что именно мягкое туше отличает артиста, тогда как барабанить по клавишам подходит натурам грубым и невежественным; Одно дело — промахнуться, Следопыт, а другое *— попасть в цель, неважно, ранил ты или убил. — Чтобы разрешить ваш спор, — заметил Лунди, — есть только один способ: продолжить наши состязания. Да¬ вайте сюда картофелину. Вы, мистер Мюр, как шотландец, предпочли бы чертополох 1 или лепешку из овсяной муки, но закон границы — на стороне Америки и ее излюблен¬ ного овоща. Несите же сюда картофелину! 1 Чертополох — национальная эмблема Шотландии. 160