Избранные сочинения в шести томах. Том 2-й
Шрифт:
обязаны Джасперу и Следопыту, и я как раз думал о том, чем их отблагодарить, ибо я считаю, что неблагодарными могут быть только свиньи, хотя некоторые люди приписы¬ вают этот порок королям. Посади свинью за стол, а она — ноги на стол. — Правда, правда, дорогой дядюшка! Мы должны по¬ стараться доказать этим смелым людям, как мы им благо¬ дарны. Ты говоришь совсем как твоя мать, девочка, и чув¬ ства твои делают честь семье Кэп. Послушай, я напал на правильный курс; моя мысль должна всем понравиться. Я намерен сделать им одно предложение, как только мы вернемся после этой прогулки по озеру на Тысячу Остро¬ вов и я соберусь в обратный путь. — Дядюшка, дорогой! Какой вы чуткий и какой спра¬ ведливый! Скажите, что же вы хотите предложить? — Не вижу причины скрывать это от тебя, Мэйбл, но твоему отцу лучше ничего не говорить;, у сержанта — свои причуды, и он может стать нам поперек дороги. Ни Джас- иер, ни его друг Следопыт не добьются здесь ничего пут¬ ного; пусть они отправляются вместе со мной на побережье и поступают во флот. Джаспер уже через две недели смо¬ жет устоять на ногах при любом шторме, а после того, как год проплавает, станет заправским моряком. Со Следопы¬ том придется повозиться дольше; пожалуй, он никогда не станет настоящим моряком, но из него тоже может выйти толк: у него на редкость зоркий глаз, и он будет хорошим впередсмотрящим. — И вы думаете, дядюшка, что кто-нибудь из них со¬ гласится на это? — улыбаясь, спросила Мэйбл. — Да неужели они такое дурачье, чтобы отказаться? Какой же разумный человек упустит свое счастье? Дай только Джасперу выбраться на дорогу, и он станет со вре¬ менем капитаном большого судна с прямыми парусами. — Будет ли он от этого счастливее, дорогой дядюшка? Так ли уж важно быть капитаном судна с прямыми \ а не с косыми парусами? — Тьфу! Твои рассуждения о судах, Магни, годятся только для изнеженных барышень! Ты сама не знаешь, что
и сам Следопыт. Я намекну ему о том, что собираюсь для него сделать. Надежда — великий утешитель. Кэп решительно тряхнул головой и умолк. Охотник приближался к ним, но не с обычным для него приветли¬ вым, непринужденным видом, а с легким смущением, слов¬ но не был уверен в приеме, который его ожидает. — Дядя и племянница толкуют о семейных делах, — сказал Следопыт, подойдя к ним, — и посторонний человек может оказаться лишним. — Вы нам не посторонний, мастер Следопыт, — возра ¬ зил Кэп, — и вы пришли как нельзя более кстати. Мы только что вспоминали вас. А когда об отсутствующем го¬ ворят друзья, нетрудно догадаться, как они о нем отзы¬ ваются. — Я не любопытен, нет, не любопытен. У каждого че¬ ловека есть недруги, и у меня тоже, но я не причисляю к ним ни вас, мастер Кэп, ни прелестную Мэйбл. Не скажу того о мингах, хотя, по справедливости, и у них нет причин меня ненавидеть. — В этом я готов поручиться, Следопыт! Мне сразу по¬ казалось, что вы человек прямой и добрый. Однако у вас есть средство избавиться от вражды этих самых мингов, и, если вы захотите воспользоваться им, никто вам не укажет его с большей готовностью, чем я, и вдобавок ничего' не возьму за совет. — Не хочу я иметь врагов, Соленая Вода, — ответил Следопыт, невольно назвав Кэпа прозвищем, которое ему дали индейцы, жившие в крепости и ее окрестностях. — Не хочу я иметь врагов и готов захоронить томагавк с мин- гами и французами *, но вы знаете, что только всемогущий, а не мы с вами, внушает человеку добрые чувства и избав¬ ляет его от врагов. — Снимайтесь-ка с якоря, дружище Следопыт! Как только мы вернемся из нагйего короткого плавания, отправ¬ ляйтесь вместе со мной на побережье, и вы больше не услышите боевого клича индейцен и вас не настигнет ин¬ дейская пуля. — А что мне там делать, на соленой воде? Охотиться в ваших городах? Выслеживать людей, идущих на рынок и с рынка," устраивать засады на собак и домашнюю птицу? 1 Готов захоронить томагавк с мингами и французами — то есть, по выражению индейцев, заключить мир с теми и другими. 173
Нет, вы не друг мне, мастер Кэп, если хотите увести меня из тенистых лесов на солнцепек городских площадей. — Я вовсе не собираюсь оставлять вас в городе, Сле¬ допыт, я хочу забрать вас с собой в море, только там мож¬ но свободно дышать. Мэйбл подтвердит, что таково было мое намерение еще прежде, чем я с вами заговорил. — А что думает Мэйбл о такой перемене? Она знает, что у каждого человека свое призвание и желать другого — значит идти наперекор воле всевышнего. Я охотник, раз¬ ведчик, проводник, Соленая Вода, и не такой я человек, чтобы противиться божьей воле. Разве я неправ, Мэйбл? Или вы судите так же легко, как другие женщины, и хоти¬ те, чтобы человек изменил своей натуре? — Я не хочу, чтобы вы изменились, Следопыт, — отве¬ тила Мэйбл с сердечностью и простотой, растрогавшими охотника. — И, как бы мой дядя ни восхищался морем, как ни велики блага, которых он ждет от моря, я не жела¬ ла бы, чтобы лучший и благороднейший лесной охотник превратился в адмирала. Оставайтесь тем, кем вы были до сих пор, и не бойтесь ничего, кроме божьего гнева, мой добрый друг. — Слышите, Соленая Вода? Слышите, что говорит дочь сержанта? Она, такая прямая, такая справедливая и при¬ гожая, всегда говорит только то, что думает. Пока она до¬ вольна мною таким, каков я есть, я не стану отрекаться от? талантов, данных мне богом, пробовать изменить свою судьбу. Здесь, в гарнизоне, я не такой уж нужный человек, но там, на Тысяче Островов, у меня, наверное, будет слу¬ чай доказать, как может пригодиться доброе ружье. — Значит, вы тоже едете с нами? — сказала Мэйбл с такой открытой улыбкой, что охотник готов был хоть сей¬ час пойти за ней на край света. — Кроме жены одного сол¬ дата, я буду там единственной женщиной, но среди наших защитников будете вы, Следопыт, и мне ничего не страшно. — Вас защитил бы сержант, если бы вы даже не при¬ ходились ему дочерью. Да и все будут о вас заботиться. А вашему дяде, я думаю, должно прийтись по вкусу такое плавание под парусами — ведь он увидит внутреннее море. — Эка важность — ваше внутреннее море, мастер Следопыт, я от него ровно ничего не жду. Но, признаюсь, мне хотелось бы знать цель этого рейса; быть праздным пассажиром я не привык, а сержант, мой шурин, молчит, 174
как франкмасон 1. Не знаешь ли ты, Мэйбл, что все это оз¬ начает? — Нет, дядюшка! Я не смею расспрашивать отца о его служебных делах — это, по его мнению, не пристало жен¬ щине, знаю лишь, что мы отплываем, как только задует попутный ветер, и будем в отсутствии месяц. — Намекните хоть вы, Следопыт, куда мы направляем¬ ся! Не велика радость для старого моряка плыть, не зная цели. — Цель нашего путешествия и место высадки, Соленая Вода, не такая уж тайна, хотя об этом и запрещено гово¬ рить в гарнизоне. Но я не солдат и волен говорить что хочу. Впрочем, и Я не любитель пустой болтовни. Однако мы вот-вот отплывем, и вам, участникам экспедиции, мож¬ но сказать, куда вас везут. Вы, мастер Кэп, я полагаю знаете название «Тысяча Островов»? — Да, слыхать-то я слыхал, но ручаюсь, что это не на¬ стоящие острова, не такие, как в океане; их, наверное, подсчитывали, как подсчитывают убитых и раненых после большого сражения: говорят — тысяча, а их там всего ка¬ ких-нибудь два-три. — У меня зоркий глаз, но, как ни старался я их . со¬ считать, всегда путался в счете. — Что ж, я знавал людей, которые и до десяти-то счи¬ тать не умеют. Ваши сухопутные крысы не узнают своих нор, даже находясь у самого берега. Как бы они ни всма¬ тривались, все равно ничего не видят. Сколько раз я видел землю, дома и церкви, когда пассажиры ничего не могли разглядеть, кроме воды! Не представляю себе, как можно на пресноводном озере потерять из виду берег. Это же просто немыслимо! — Вы не знаете наших озер, мастер Кэп, иначе не ста¬ ли бы так говорить. Не успеем мы добраться до Тысячи Островов, как вы измените свое мнение о том, что создала природа в нашей глуши. — Сомневаюсь, есть ли во всем здешнем краю хоть один цастоящий остров. По моим понятиям, в пресных во¬ дах не может быть островов, таких, какие я называю ост¬ ровами. 1 Франкмасон (от франц. franc macon — вольный камен¬ щик) — последователь тайного религиозно-философского учения, возникшего в XVIII веке в Англии, а затем распространившегося по другим странам. 175
— Мы их покажем вам сотни, может быть, и не ровно тысячу, но такое множество, что их глазом не окинешь и языком не сосчитаешь. — А какой у них вид? — Вид земли, со всех сторон окруженной водой. — Да, но какой земли и какой водой? Ручаюсь, что в действительности они окажутся всего лишь полуострова¬ ми, мысами или просто материком. Осмелюсь заметить, в этом деле вы не знаток. Но острова или не острова, дружи¬ ще Следопыт, какова же все-таки цель нашего плавания? — Вы сержанту зять, а прекрасная Мэйбл ему дочь, и все мы — участники экспедиции, а потому не беда, если я расскажу вам о том, что нам предстоит. Мастер Кэп, вы старый моряк и, уж наверное, слышали о форте Фронте- нак? — Кто о нем не слыхал? Правда, в самом форту я не бывал, но мне частенько случалось проходить мимо. — Тогда вы попадете в знакомые места, хоть я в толк не возьму, как вы могли видеть его с океана. Надо вам знать, что Великие Озера образуют цепь и вода, вытекая из одного, впадает в другое, пока не достигнет озера Эри, к западу отсюда. Оно такое же огромное, как Онтарио.-Ну вот, вода, вытекая из Эри, встречает на своем пути невысо¬ кую гору и падает с ее гребня. — Хотел бы я знать, черт побери, как это происходит? — Очень просто, мастер Кэп, — смеясь, ответил Сле¬ допыт. — Вода падает с горы. Если бы я сказал, что поток поднимается в гору, это было бы противно законам приро¬ ды, но в том, что вода, да еще пресная, стекает с горы, нет ничего особенного. — Хорошо, но ведь вы сказали, что вода, вытекая из озера, встречает на своем пути гору. Это переворачивает вверх ногами все разумные понятия, если только у них есть ноги. — Ну-ну, не будем спорить! Что я видел, то видел. Не скажу ничего насчет ног, а что касается разума, то это уж как бог даст. Вода, собравшись в Онтарио из всех озер, образует реку и течет в море; вот в той узкой части Онта¬ рио, которую не назовешь ни озером, ни рекой, разбросаны острова, о них-то как раз идет речь. Выше этих островов и находится французский форт Фронтенак; а так как у французов есть крепость ниже по течению реки, они отправляют свое оружие и припасы водою во Фронтенак 176
и дальше по берегам Онтарио и других озер, помогая дика¬ рям заниматься всякой чертовщиной и сдирать скальпы с христиан. — И с нашим появлением все эти ужасы кончатся? — спросила Мэйбл с живостью. — Может быть, и кончатся, а может быть, и нет, все в божьей воле. Комендант нашего гарнизона Лунди, как его у нас называют, послал отряд, чтобы занять один из Тыся¬ чи Островов и перехватить часть французских ботов. На¬ ша экспедиция уже вторая, которую туда посылают. На¬ ходящийся там отряд пока добился немногого, хоть
ный шумом падения чего-то тяжелого на палубу. — Как видно, парень почуял признаки ветра и хочет быть наго¬ тове* ^ Вот у нас и будет случай поучиться морскому де¬ лу, — насмешливо ответил Кэп. — Настоящего моряка сразу видно по умению ставить паруса. Так же, как хоро¬ шего солдата всегда отличишь по тому, застегивает он свой мундир сверху вниз или снизу вверх. — Уж не знаю, может ли Джаспер тягаться с моряка¬ ми, плавающими по океану, — заметил Следопыт с прямо¬ душием, которое никогда не омрачалось недостойным чув¬ ством зависти или ревности, — но он храбрый малый и так искусно управляет своим куттером, как только можно по¬ желать, по крайней мере, на этом озере. И вам, мастер Кэп, он не показался неповоротливым, когда мы проходи¬ ли Осуижский водопад, где пресная вода умудряется падать с горы. Кэп лишь недовольно пробормотал в ответ что-то не¬ внятное, и все умолкли, с интересом наблюдая с бастиона за движением куттера, что было вполне естественно для людей, чья судьба была отныне связана с этим судном. По-прежнему стоял мертвый штиль. Неподвижная гладь озера сверкала в лучах заходящего солнца* «Резвый» под¬ тянулся к якорю, брошенному на сто ярдов выше намытой водой косы, откуда, маневрируя, можно было войти в устье реки, служившее тогда для Осуиго гаванью. Но из-за пол¬ ного безветрия подняться вверх по реке на легком суде¬ нышке можно было только на веслах. На куттере, не ставя парусов, подняли якорь, тотчас же послышался громкий всплеск весел, опустившихся в воду, и «Резвый», повернув¬ шись носом против течения, стал двигаться к середине реки. Достигнув ее, гребцы подняли весла, и судно понесло течением в устье. Быстро двигаясь по узкому проходу, куттер уже через пять минут миновал две низкие песчаные косы, преграждавшие волнам доступ в реку. Судно, не бро¬ сая якоря, продолжало удаляться от берега, темный его корпус виднелся на глади озера в четверти мили от низкого мыса, являвшегося восточной оконечностью так называе¬ мой внешней гавани, или рейда. Там речное течение уже теряло силу, и куттер остановился. — Какой он красавец, дядюшка! — сказала Мэйбл, не сводившая глаз с «Резвого», пока он маневрировал. — Вы, может быть, и найдете изъяны в его внешнем виде и в 178
том, как им управляют, но мне, по моему невежеству, и то и другое кажется прекрасным. — Да, да, девочка, он славно идет по течению, не ху¬ же любой щепки. Но уж если говорить о тонкостях, то та¬ кой старый морской волк, как я, сразу заметит в куттере изъяны. — А я, мастер Кэп, — вмешался Следопыт, никогда не упускавший случая вставить словечко в защиту Джаспе¬ ра, — я слышал от старых и опытных моряков, плававших по соленой воде, что «Резвый» хорошее судно. Сам я в этом ровно ничего не смыслю, но может ведь человек иметь собственное мнение; даже если оно и неправильное, ну, а что до Джаспера, то никто не разубедит меня в том, что он содержит судно в полном порядке. *— Не скажу, что куттер попросту неуклюж, но у него есть изъяны, мастер Следопыт, и притом крупные. — Какие же, дядюшка? Если бы Джасперу они были известны, он бы постарался от них избавиться. — Какие? Да их целая уйма, и весьма существенных, они сразу бросаются в глаза. — Укажите на них, дядюшка, и Следопыт передаст ва¬ ши слова своему другу. — Указать на них! Это такое же нелегкое дело1 как пе¬ ресчитать звезды, по той простой причине, что их несмет¬ ное количество. Указать на них, говоришь? Так вот, доро¬ гая моя племянница мисс Магни, что ты думаешь об этом гике? 1 На мой неискушенный взгляд, он поднят по край¬ ней мере на фут выше, чем следует; и вымпел запутался, и... и будь я проклят, если топсель2 достаточно натянут, да, да... меня нисколько не удивит, ежели сейчас при отдаче якоря в свернутом канате окажется обратный шлаг3. Изъяны! Да любой моряк, едва взглянув на куттер, уви¬ дит, что у него столько же недостатков, сколько у слуги, который пришел просить расчет. — Все это, может быть, и верно, дядюшка, но я очень сомневаюсь, что Джаспер о них знает. Если бы кто-ни¬ будь ему указал на них, он бы все исправил, не правда ли, Следопыт? 1 Гик — горизонтальный брус, прикрепляемый одним концом к мачте и растягивающий нижний край косого паруса. 2 Т о п с е л ь — небольшой косой парус на верху мачты. 3 Обратный шлаг — кольцо каната, заложенное при его свертывании в обратном направлении. 12* 179
— Пусть Джаспер сам управляется со своим кутте- ром, Мэйбл. Он свое дело знает, и я ручаюсь, что никто ые сумел бы лучше его уберечь судно от- фронтенакцев или от их приятелей — этих дьяволов мингов. Что за беда в обратном шлаге или в слишком высоко поднятом якорном канате, мастер Кэп, если судно идет превосходно и не подпускает близко французов? Здесь, на озере, Джаспер заткнет за пояс любого моряка с побережья, ну, а какие таланты он обнаружил бы в океане, неизвестно, он ведь там никогда не бывал. Кэп снисходительно улыбнулся, но не счел нужным продолжать свою критику, по крайней мере сейчас. В про¬ должение всего разговора он принимал все более и более надутый и презрительный вид, как ни хотел казаться рав¬ нодушным к спору, в котором один из участников был круглым невеждой. Тем временем куттер лег в дрейф 1 и, повинуясь течению, стал медленно поворачиваться носом то в одну, то в другую сторону, что не могло особенно ин¬ тересовать зрителей. Через секунду был поставлен кли¬ вер 2, и парус надулся, хотя воздух над озером казался по- прежнему неподвижным. Но легкое судно, покоряясь едва ощутимому толчку, через минуту стало уже поперек реч¬ ного течения, и так легко и плавно, что его движение было почти неуловимо для глаза. Когда «Резвый» пересек тече- пие, его подхватил водоворот, и куттер понесся к крутому берегу, где стоял форт. Тут Джаспер бросил якорь. —» Недурно! — пробормотал про себя Кэп. — Совсем недурно, хоть он и должен был повернуть руль не налево, а направо: корабль всегда должен подходить к берегу кор¬ мою, безразлично, находится ли он в одной миле или в од¬ ном кабельтове от земли. Это выглядит красивее, а красо¬ та в нашем мире кое-что значит. — Джаспер малый смышленый! —- заметил вдруг сер¬ жант Дунхем, неожиданно очутившись за спиной у своего шурина. — Мы очень полагаемся на его ловкость во время наших экспедиций. Но пойдемте... через полчаса стемнеет, 1 Лечь в дрейф — поставить корабль так, чтобы одни па¬ руса тянули его вперед, а другие, назад, добившись таким образом почти полной его неподвижности. Корабль при этом медленно сно¬ сит боком; это движение и называется дрейфом. 2 Кливер — первый носовой парус судна; ставится между мачтой и бушпритом. 180
и нам нужно успеть погрузиться. Пока мы соберемся, для нас приготовят шлюпки. После этого все разошлись, чтобы взять вещи, остав¬ шиеся еще на берегу. Короткой барабанной дробью был подан сигнал солдатам, и через минуту все пришло в дви¬ жение. Глава XIII Стращает домовой глупцов, Колдуют ведьмы в тьме лесов, Осла вспугнул кошмарный сон, И мчится, спотыкаясь он. Коттон Погрузка на куттер небольшого отряда не представля¬ ла собой ничего сложного и не требовала много времени. Весь отряд, командование которым было поручено сержан¬ ту Дунхему, состоял лишь из десяти рядовых и двух ун¬ тер-офицеров. Позднее стало известно, что в экспедиции примет участие и лейтенант Мюр; он ехал волонтером, хо¬ тя и условился с майором Дунканом, что предлогом для поездки, и вполне благовидным, должна послужить его должность квартирмейстера. Кроме него, вместе с сержан¬ том отправились Следопыт, Кэп и Джаспер со своей коман¬ дой, в которой был один подросток. Всего в экспедиции было около двух десятков мужчин, четырнадцатилетний мальчик и две женщины — Мэйбл и жена одного солдата. Сержант Дунхем, переправив на баркасе своих солдат на судно, вернулся обратно, чтобы получить последние распоряжения и проверить, позаботились ли об его дочери и шурине. Указав Кэпу шлюпку, в которой тому пред¬ стояло отправиться вместе с Мэйбл на куттер, сержант поднялся по холму на бастион, так часто нами упоминае¬ мый, чтобы попрощаться с Лунди. Оставим ненадолго сержанта и майора одних, а сами вернемся на берег. Уже почти стемнело, когда Мэйбл села в шлюпку, ко¬ торая должна была доставить ее на куттер. Озеро скорее напоминало пруд, так неподвижна была зеркальная гладь воды, и потому, не заводя лодку в реку, как это обычно де¬ лалось при погрузке, решили сажать пассажиров прямо с берега озера, где даже не было слышно плеска прибоя. 181