Избранные сочинения в шести томах. Том 3-й
Шрифт:
до регулярны? войск рукой подать, а драгун Данвуди нет поблизости, так что вам сегодня не удастся меня захва¬ тить. — Будь проклят Данвуди со своими драгунами! — закричал главарь шайки скиннеров (ибо то был он).— Боше, спаси короля Георга и пошли ему скорую победу над мятежниками! Если вы укажете мне безопасную до¬ рогу к пристанищу ковбоев, мистер Бёрч, я хорошо вам заплачу и навсегда останусь вашим другом. — Дорога так же открыта для вас, как и для меня,— ответил Бёрч, отворачиваясь от него с плохо скрытым от¬ вращением.— Если вы хотите присоединиться к ковбоям, вы сами знаете, где их найти. — Но я побаиваюсь идти к ним один. А вас здесь все хорошо знают, и вам ведь не повредит, если вы возьмете мейя с собой и проводите к ним. / Тут в разговор вмешался Генри и, потолковав со сйиннером, согласился взять его с собой при условии, что тот отдаст им свое оружие. Скиннер тотчас принял усло¬ вие, и Бёрч поспешно завладел его ружьем; однако, пре¬ жде чем положить его на плечо и отправиться в дорогу, разносчик тщательно осмотрел, заряжено ли оно, и с удо¬ вольствием убедился, что в него вложен хороший сухой патрон с пулей. Как только договор был заключен, все трое двинулись вперед. Идя вдоль берега реки, Бёрч держался пути, где никто не мог их увидеть, пока они не остановились прямо против фрегата; тут разносчик подал условный знак, и к ним с корабля выслали ботик. Прошло немало времени, пока моряки со множеством предосторожностей решились пристать к берегу; Генри наконец удалось уговорить командовавшего ими офицера взять его на борт, после чего беглец благополучно присоединился к своим товари¬ щам по оружию. Прощаясь с Бёрчем, капитан отдал ему свой кошелек, довольно туго набитый по тем време¬ нам. Разносчик принял подарок и, улучив минуту, когда скиннер отвернулся, незаметно сунул его в потайной карман, приспособленный, чтобы прятать подобные сокро¬ вища. Когда ботик отчалил
довал за ним — так шли они вместе, бросая друг на друга подозрительные взгляды, и оба сохраняли непроницаемое молчание. По дороге вдоль реки ехали фургоны; иногда их сопровождали конные отряды, охранявшие добычу, захва¬ ченную во время набегов па деревни и отправляемую в город. У разносчика были особые соображения — он ста¬ рался избегать встреч с этими отрядами и отнюдь не искал их покровительства. Несколько миль Бёрч прошел по самому берегу реки, и все это время, несмотря на мно¬ гократные попытки скиннера завязать с ним приятель¬ скую беседу, продолжал упорно молчать, крепко сжимая в руках ружье и недоверчиво поглядывая на своего спут¬ ника; йотом он вдруг свернул на большую дорогу, соби¬ раясь, видимо, двинуться прямо через горы на Гарлем. 13 эту минуту из-за ближнего холма выехал конный от¬ ряд и оказался возле Бёрча прежде, чем тот его заметил. Отступать было уже поздпо, но, приглядевшись к солда¬ там, Бёрч обрадовался встрече, подумав, что она, быть мо¬ жет, избавит его от опостылевшего ему спутника. Отряд состоял из восемнадцати или двадцати всадников в дра¬ гунских мундирах и на драгунских седлах, однако в них совсем не чувствовалось военной выправки. Впереди ехал плотный человек средних лет, черты которого выражали, много безрассудной отваги и очень мало ума, как того и требовало его ремесло. На нем был офицерский мундир, однако одежда его не отличалась щегольством, а движе¬ ния — изяществом, свойственными обычно джентльменам, носящим форму королевской армии. Его крепкие ноги, ка¬ залось, не гнутся, и, хотя он прочно и уверенно сидел в седле, поводья он держал так, что его поднял бы на смех самый захудалый наездник из виргинцев. Как и ожидал разносчик, начальник отряда тотчас его окликнул, и го¬ лос у него оказался таким же неприятным, как и внеш¬ ность. — Эй, джентльмены! Куда вы так спешите? Уж не послал ли вас Вашингтон шпионить за нами? — Я скромный разносчик,— ответил Гарви мягко,— п спустился с гор, чтобы закупить в городе новых товаров. — А как ты думаешь пробраться в город, мой скром¬ ный разносчик? Ты, верно, считаешь, что мы заняли форты у Кингс-Бриджа специально для того, чтобы такие 7 /8
бродячие мошенники, как ты, могли ходить взад-вперед в город и из города? — Я надеюсь, что мой пропуск позволит мне войти туда,— ответил разносчик, с самым равнодушным видом протягивая ему бумагу. Офицер — ибо таковым он считался — прочел ее и бро¬ сил на Гарви удивленный и любопытный взгляд. Затем он повернулся к солдатам, загородившим по его приказу разносчику дорогу, и крикнул: — Зачем вы задержали этого человека? Пропустите его, пусть идет себе с миром. А гы кто такой? О тебе в пропуске ничего не сказано! — Нет, сэр,— ответил скиннер, с подобострастным видом снимая шляпу.— Я бедный обманутый человек, служивший в мятежной армии, но, благодарение господу, я понял свои заблуждения и решил искупить прежние ошибки, записавшись в армию помазанпика божия. — Тьфу ты, да это. дезертир, скиннер! И готов по¬ клясться, он жаждет примазаться к ковбоям! В послед¬ ней схватке с этими негодяями я еле отличал моих сол¬ дат от врагов. Нам еще не хватает мундиров, а что ка¬ сается людей, то эти мошенники так часто перебегают из одной армии в другую, что их лица вас просто сбивают с толку. Ну что ж, вперед! Уж мы постараемся так или иначе пристроить тебя к делу. Как ни был неприветлив этот прием, однако если судить о чувствах скиннера по его поведению, то он был им просто восхищен. Он с готовностью направился к го¬ роду и был так рад избавиться от суровых взглядов и устрашающих вопросов грубого начальника, что отбросил всякие другие соображенргя. Но человек, выполнявший обязанности сержанта в этом летучем отряде, подъехал к своему командиру и завел с ним тихий и, по-видимому, секретный разговор. Они беседовали шепотом, то и дело бросая на скиннера испытующие взгляды, и вскоре тот решил, что ему оказывают особое внимание. Ему был даже приятен такой интерес, тем более что он заметил на губах офицера улыбку, хотя и довольно суровую, однако все же выражавшую удовольствие. Эта пантомима про¬ должалась все время, пока всадники ехали по лощине, и закончилась, лишь когда они поднялись на гору. Тут капитан и сержант, приказав отряду остановиться, сошли с лошадей. Оба взяли из седельной сумки по пистолету, 7<9
что само по себе не вызывало ни тревоги, ни подозрений, ибо в то время все принимали такие меры предосторож¬ ности, а затем велели разносчику и скиннеру следован, за ними. Вскоре они подошли к месту, где гора нависала над рекой, иочти отвесно обрываясь вниз. На краю этого обрыва стоял заброшенный, полуразвалившийся амбар. В кровле его недоставало многих досок, а широкие ворота были выломаны: одна створка лежала перед строением, а другая — на середине крутого склона, куда ее, видимо, за бросило ветром. Войдя в этот неприютный сарай, ковбойский офицер спокойно вытащил из кармана короткую трубку, которая от долгого употребления приобрела не только цвет, но и блеск черного дерева, табакерку и небольшой кожаный мешочек, где хранились огниво, кремень и трут. С по¬ мощью этих приспособлений он вскоре разжег трубку и вставил ее в рот — без этого старого товарища он был по в состоянии думать, уж такова была его давнишняя привычка. Как только столб дыма поднялся у него над головой, капитан протянул руку сержанту, а тот вынул из кармана короткую веревку и передал своему коман¬ диру. Капитан продолжал пускать густые клубы дыма, пока они совсем не скрыли его лицо, а сам пристально осматривал стены постройки. Наконец, вытащив трубку изо рта и глотнув чистого воздуха, он снова сунул ее обратно и принялся за дело. Наверху, под крышей сарая, проходила толстая поперечная балка, как раз перед выхо¬ дившими к югу воротами, откуда открывался вид на реку, убегавшую вдаль к Нью-Йоркскому заливу. Через эту балку капитан перекинул один конец веревки и, поймав его, соединил с другим, который держал в руке. Неподалеку стоял на полу старый, рассохшийся бочонок без дна, как видно брошенный тут за негодностью. Сер¬ жант но знаку офицера поставил его под балкой. Все эти приготовления делались с отменным хладнокровием и те¬ перь, по-видимому, закончились к полному удовлетворе¬ нию начальника. — Подойди сюда,— спокойно сказал он скиннеру, ко¬ торый молча наблюдал за всеми его действиями, словно сторопний зритель. Тот повиновался. И, только когда с него сорвали шей¬ ный платок и отбросили в сторону, скиннер почувствовал некоторую тревогу. Однако он сам столько раз прибегал 78Э
к подобным приемам, чтобы вырвать у противника при¬ знания или добычу, что отнюдь не испытывал того ужаса, какой почувствовал бы новичок в такую страшнук} ми¬ нуту. С тем же непоколебимым спокойствием, с каким делались все эти приготовления, ему накинули на шею петлю, бросили на бочонок кусок доски и велели влезть на него. — Но бочонок может упасть,— возразил скиинер, толь¬ ко теперь начиная дрожать.— Я вам расскажу все, что вы пожелаете, даже как вам подстеречь наш отряд возле Поида. Вам незачем затевать всю эту канитель, я всо выложу сам — ведь отрядом командует мой собственный брат. — Мне не нужно никаких сведений,— ответил его палач (ведь теперь он и вправду действовал как палач) и, снова перебросив конец веревки через балку, слегка подтянул ее, так что скиннер почувствовал опасность своего положения; затем, закрепив веревку, он еще раз закинул ее конец так высоко, чтоб его никто не мог до¬ стать. — Ваша шутка заходит слишком далеко,— с упреком воскликнул скиннер, вставая на цыпочки и тщетно пы¬ таясь вытащить голову из петли. Но офицер был достаточно опытен и ловок, чтобы не дать ему возможности выскользнуть. — Куда ты девал лошадь, которую украл у меня, мошенник? — проворчал капитан, выпуская клубы дыма в ожидании ответа. — Она пала во время погони,— поспешно ответил скиннер,— но я укажу вам место, где можно найти коня еще резвей и лучшей породы. — Лжец! Я сам достану себе коня, если мне понадо¬ бится. Лучше бы ты обратился к богу, ибо пришел твой смертный час.— И с этим утешительным напутствием он крепко ударил своим высоким сапогом по бочонку, и клепки его разлетелись в разные стороны, а скиннер завертелся в воздухе. Руки у него не были связаны, он ухватился за веревку и изо всех сил подтянулся кверху. — Будет, капитан,— сказал он заискивающим голосом, хотя уже начал хрипеть, а ноги его дрожали.— Хватит вам шутить, вы уж достаточно посмеялись надо мной. Руки у меня устали, и я долго не продержусь. — Слушайте-ка, господин разносчик,— обратился ка¬ 781
питан к Бёрчу тоном, не допускавшим ослушания,— вы мне тут не нужны. Вот вам бог, а вот порог — марш от¬ сюда! И только посмейте тронуть этого пса — живо повис¬ нете на его месте, хотя бы двадцать сэров Генри ждали ваших услуг. С этими словами он вышел из сарая и направился к дороге вместе с сержантом, а разносчик бросился вниз, к берегу реки. Но, едва Бёрч добежал до кустов, которые
Отряд ковбоев безмятежно двигался по дороге, как будто ничего и не случилось, а тело скиннера висело, тихонько покачиваясь на ветру, висело долго, пока в са¬ рай случайно не забрел какой-то бродяга. Глава XXXIII Пусть на твоей могиле Всегда растут цветы, Друзья тебя любили — Для них не умер ты. X о л л е к Пока происходили описанные выше события, капитал Лоутон, выйдя из деревни Четыре Угла, медленно и осто¬ рожно вел свой маленький отряд навстречу неприятелю. Он так успешно маневрировал, что ему вскоре удалось провести врага, тщетно пытавшегося его окружить; в то же время капитан ловко скрыл малочисленность своего отряда и держал противника под страхом нападения аме¬ риканской армии. Такой осмотрительной тактики Лоутон придерживался, следуя строгому приказанию, получен¬ ному им от своего командира. Когда Данвуди покидал отряд, было известно, что англичане не спеша продвига¬ ются вперед, и майор приказал Лоутону кружить возле них, пока он сам не вернется назад вместе с пехотным полком, который поможет ему отрезать врагу отступле¬ ние. Капитан буквально следовал этому приказу, но все время мучился от нетерпения, ибо при своем горячем нраве выходил из себя всякий раз, когда его не пускали в атаку. Во время этих переходов Бетти Фленеган неустанно следовала за отрядом, пробираясь между скалами Рест- Честера в своей тележке, и то спорила с сержантом о нравах и обычаях злых духов, то вступала в схватки с доктором по поводу разных способов лечения, и не про¬ ходило часу, чтоб между ними не возникало недоразуме¬ ний. Однако теперь пришло время покончить со спорами, ибо приближалась минута, когда американцы должны были помериться силами со своими врагами. Отряд опол¬ ченцев из Восточных штатов вышел из укрытий и дви¬ нулся на неприятеля« 783
Встреча Лоутона со вспомогательным отрядом пехоты произошла в полночь, и капитан немедленно начал сове¬ щание с командиром пехотинцев. Выслушав мнение капи¬ тана, презрительно отозвавшегося о доблестях противника, начальник пехотного отряда решил не дожидаться при¬ хода Данвуди с его конницей и напасть на англичан, чуть только рассветет и можно будет разглядеть расположение их войск. Когда было принято это решение, Лоутон поки¬ нул дом, где происходило совещание, и присоединился к своему небольшому отряду. Драгуны капитана привязали коней неподалеку от большого стога сена и улеглись под его защитой, соби¬ раясь ненадолго соснуть. Доктор Ситгривс, сержант Хол¬ листер и Бетти Флеиеган устроились в сторонке, рассте¬ лив несколько попон на плоском камне. Лоутон, завернув¬ шись в плащ, растянулся во всю длипу своего богатыр¬ ского тела возле хирурга и, облокотившись па руку, по¬ грузился в глубокие размышления, следя глазами за плывшим по небу месяцем. Сержант сидел, вытянув¬ шись в струнку из уважения к доктору, а маркитантка то поднимала голову, чтобы высказать одно из своих излю¬ бленных изречений, то вновь опускала ее на ящик с джи¬ пом, тщетно пытаясь уснуть. — Таким образом, сержант,— говорил Ситгривс, про¬ должая начатую беседу,— если вы наносите противнику удар саблей снизу вверх, то ваш удар не получает допол¬ нительной силы от веса вашего тела и потому менее губи¬ телен, хотя все же содействует целям войны, ибо выводит врага из строя. — Что за глупости! — заметила маркитантка.— Не верьте ему, сержант. Разве грех убить врага во время битвы? И разве регулярные щадят наших ребят? Спросите вот капитана Джека, сможет ли наша страна добиться сво¬ боды, если наши ребята пе будут драться что есть мочи. Для этого я и даю им столько виски! — Конечно, нельзя предполагать, что такая невеже¬ ственная женщина, как вы, миссис Фленеган, способна понять тонкости хирургической науки,— ответил доктор с таким презрительным спокойствием, что его слова еще сильнее уязвили Бетти.— Не можете вы разбираться и в еабельных ударах, и потому обсуждение вопроса о пра¬ вильном употреблении этого оружия не имеет для вас ни теоретического, ни практического значения. 784 25
— А мне нет дела до всей этой болтовни. Одно я знаю: битва — не забава и нечего раздумывать, как ты бьешь и куда ты бьешь, лишь бы попасть во врага. — Завтра у нас, кажется, будет горячий денек, капи¬ тан Лоутон? — спросил доктор. — Да, это более чем вероятно,— ответил капитан.— Эти ополченцы то ли со страху, то ли по неопытности очень плохо дерутся, и настоящим солдатам приходится отдуваться за них. — Уж не больны ли вы, Джон? — воскликнул доктор, и, взяв руку капитана в свою, по привычке пощупал ему пульс; но спокойные, равномерные удары говорили о пол¬ ном здоровье, и физическом и духовном. — У меня болит сердце, Арчибальд, когда я думаю о безумии наших командиров, считающих, что можно вступать в бой и одерживать победы с помощью парней, которые машут ружьями словно цепами, зажмуривают глаза, когда спускают курок, а равняясь, выстраиваются и зубчатую линию. Мы полагаемся на этих людей и даром проливаем кровь наших лучших воинов. Доктор слушал, пораженный. Его удивлял не столько смысл, сколько тон этих слов. Обычно перед битвой капи¬ тан был полон задора и оживления, в отличие от неизмен¬ ного хладнокровия во всех других случаях. Но сегодня в голосе его слышалось уныние, а в манерах прогляды¬ вала усталость, что резко противоречило его всегдашнему поведению. Хирург на минуту замолчал, думая, как бы ему воспользоваться этим изменением в настроении капи¬ тана, чтобы убедить его драться по придуманной им си¬ стеме, а затем сказал: — Разумнее всего, Джон, посоветовать полковнику стрелять по врагам с дальнего расстояния: пуля па излете выводит врага из строя... — Нет! — нетерпеливо вскричал капитан.— Пусть эти бездельники опалят себе усы о дула английских мушкетов, если только удастся заставить их подойти к ним по¬ ближе... Но хватит об этом! Скажите, Арчибальд, вы ве¬ рите, что луна — такой же мир, как наша земля, и что па ней есть такие же живые существа, как и мы? — Весьма вероятно, Джон. Мы знаем размеры луны, и если провести аналогию, то можно предположить, что она обитаема. Но мы не знаем, удалось ли жителям луны достигнуть того же совершенства в науках, что и людям, 26 Фенимор Купер. Том III 785
ибо это в большой степени зависит от условий жизни ее общества и в немалой степени — от ее физического со¬ стояния. — Мне нет дела до их учености, Арчибальд, но меня поражает могущество той силы, что создала подобные миры и управляет их движением. Не знаю почему, но меня невольно охватывает печаль, когда я гляжу на это светя¬ щееся тело с темными пятнами — морями и горами, как вы уверяете. Мне представляется, что там находят приют отлетевшие души. — Глотните-ка немножко виски, дорогой,— сказала Бетти, снова поднимая голову и протягивая ему собствен¬ ную фляжку,— ночная сырость студит кровь, да к тому же разговоры с проклятыми ополченцами претят горячему человеку. Глотните капельку, дорогой, и вы спокойно про¬ спите до утра. Я сама накормила Роноки: чуяло мое сердце, что завтра ему придется немало поскакать. — Смотрите, над нами раскинулось безбрежное небо,— продолжал Лоутон тем же тоном, не обращая внимания па замечание Бетти,— и бесконечно жаль, что такие ничтожные червяки, как люди, в угоду своим страстям портят это великое творение. — Истинная правда, дорогой Джон; на земле для всех хватает места, все могли бы жить в мире и радоваться, если бы каждый довольствовался своей долей. Однако у войны есть некоторые преимущества: в частности, война содействует быстрому распространению знаний по хи¬ рургии... — А вон звезда,— продолжал Лоутон, не желая пре¬ рывать свою мысль,— ее лучи стараются пробиться сквозь летящие облака. Быть может, это тоже мир, населенный разумными существами вроде нас. Как вы думаете, они тоже знают войны и кровопролития? — Осмелюсь сказать, сэр,— заметил сержант Холли¬ стер, невольно прикладывая руку к треуголке,— в свя¬ щенной книге сказано, что, когда Иисус Навин сражался с врагами, бог приказал солнцу остановиться. Я полагаю, он сделал это для того, сэр, чтобы тот мог при свете дня напасть на противника с фланга, или, быть может, уда¬ рить ему в тыл, или сделать еще какой-нибудь маневр. Если уж сам бог пришел ему на помощь, стало быть, сражаться не грешно. Хотя я часто удивлялся, слыша, что прежде бились на колесницах, вместо того чтобы 786
Надуй щеки!
1. Чеболь за партой
Фантастика:
попаданцы
дорама
рейтинг книги
Меняя маски
1. Унесенный ветром
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рейтинг книги
