Избранные сочинения в шести томах. Том 6-й
Шрифт:
Долго смотрел он на неизвестный фрегат, мысленно при¬ кидывая его мощь. — Мистер Уайлдер, я уже видел этот крейсер, — ска¬ зал он тоном человека, который в чем-то окончательно уверился. — Вполне возможно: он бороздит воды Атлантики во всех направлениях. — Да, это не первая наша встреча! Немного краски изменило его вид, но я узнаю его по расположению мачт. — У них больший наклон'назад, чем обыкновенно. — По-видимому, это сделано с определенной целью. Вы долго служили на нем? — Несколько лет. — И покинули его... ...чтобы перейти к вам. — Скажите, Уайлдер, они и вас третировали как су¬ щество низшего порядка? Называли провинциалом? И во всех случаях попрекали тем, что вы американец? — Я покинул этот фрегат, капитан Хайдегер. — Видно, вас до этого довели! Хоть раз я должен быть им благодарен за услугу. Вы были еще на борту во время мартовского равноденствия? Уайлдер кивнул. — Я так и думал. Во время шторма вам пришлось сражаться с неизвестным фрегатом. Волны, ветры и лю¬ ди — все соединилось тогда против него. — Это верно. Мы узнали вас и подумали было, что настал наш последний час. — Мне нравится ваша откровенность. Мы бились на¬ смерть, как мужчины, и это только скрепит наш союз теперь, когда мы стали друзьями. Я не стану расспраши¬ вать вас об этом случае, Уайлдер, ибо мою благосклон¬ ность нельзя купить изменой тем, кому вы служили раньше. Довольно того, что теперь вы плаваете под моим флагом. — А что это за флаг? — раздался подле них нежный, но решительный голос. Корсар быстро обернулся и встретился взглядом с сог средоточенно-спокойным, испытующим взором гувернант¬ ки. Вспышка противоречивых чувств на миг изобразилась на его лице и сразу сменилась выражением светской учти¬ вости, с которой он всегда обращался к своим плен¬ ницам. 759
— Женщина напоминает двум опытным морякам их долг! — воскликнул
– - А ну-ка, подразним его и вывесим drapeau blanc *. Уайлдер молча повиновался. Португальский флаг спу¬ стили на палубу, и в воздух взлетело белое знамя Фран¬ 1 Белый флаг (франц.). 760
ции. Но едва оно успело появиться на флагштоке, как над палубами неизвестного судна, словно крылья гигант^- ской птицы, развернулось и волнами заструилось по ветру широкое блестящее полотнище с геральдической розой. В то же мгновение у правого борта противника появилось облако дыма; свежий ветер отнес его назад и окутал мачты и снасти, прежде чем донести до команды «Дель¬ фина» зловещий гром пушек. — Вот она, дружба двух государств, — сухо сказал Корсар. — Его пушки безмолвствуют перед голландским флагом или бразильской короной, но один вид белой ска¬ терти вызывает у него разлитие желчи! Пусть, пусть по¬ любуется на этот столь ненавистный ему флаг; когда он нам наскучит, мы отыщем в своих запасах какой-нибудь другой. Однако выбранный Корсаром флаг, видимо, подейство¬ вал на незнакомца так же, как красный плащ пикадора на разъяренного быка. На фрегате мгновенно были по¬ ставлены все паруса, вплоть до самых малых; польза от них была невелика, но это свидетельствовало о желании еще больше ускорить ход. К этому времени оба про¬ тивника напрягали уже свои силы без всякой выгоды для себя. «Дельфин» славился своей быстроходностью, но самый строгий судья подтвердил бы, что незнакомец ни¬ чуть не уступает ему в этом. Пиратское судно почти ле¬ жало на боку, все выше и дальше летели сверкающие брызги; но и незнакомец чутко отзывался на каждый по¬ рыв ветра и так же грациозно и стремительно скользил по зыбким волнам, как и его соперник. — Он рассекает волны, как ласточка воздух, — заме¬ тил предводитель пиратов, обращаясь к Уайлдеру, кото¬ рый все еще стоял рядом и пытался скрыть нарастающую тревогу. — Он славится своей быстроходностью? — Он летит быстрее птицы. Вам не кажется, что для праздных путешественников мы уже достаточно близко подошли друг к другу? Во взоре, скользнувшем по лицу юноши, сверкнуло недоверие; но на губах Корсара тотчас же заиграла над¬ менная и дерзкая улыбка. — Пусть бег его подобен могучему полету орла, — он убедится, что и мы не кувыркаемся при ветре. Почему вас смущает, что в миле от нас находится королевский фрегат? 761
— Потому что я знаю, что это сильный противник и что борьба с ним бесполезна, — твердо ответил Уайлдер. — Капитан Хайдегер, вы не сможете одолеть его в бою; необ¬ ходимо сейчас же воспользоваться тем, что мы его опере¬ дили, иначе вам не удастся ускользнуть. Боюсь только, что уже поздно. — Так думает тот, кто переоценивает силы врага и, привыкнув верить бабьим сказкам, трепещет перед ним и наделяет его чуть ли не сверхчеловеческими свойствами. По-настоящему храбр или осторожен лишь тот, кто всегда привык рассчитывать только на себя, мистер Уайлдер. Мне не впервой сходиться с этим флагом, и, как видите, я пока цел и невредим. — Вы слышите? Это барабан. Они наводят пушки. Корсар прислушался, и ухо его уловило привычную дробь — сигнал, которым призывают экипаж военного ко¬ рабля к бою. Он взглянул вверх, на паруса; затем при¬ дирчивым взором окинул все подвластное ему судно и сказал спокойно: — Последуем его примеру, мистер Уайлдер. Дайте команду. До этой минуты матросы «Дельфина» были заняты предварительными приготовлениями либо наблюдали за ходом незнакомца. Тихий, но несмолкаемый гул голосов в пределах, допускаемых дисциплиной, был единственным свидетельством того, насколько их волновало это зрелище; но при первом же звуке барабана люди, кучками стояв¬ шие на палубе, мгновенно рассеялись, и каждый поспе¬ шил на свой пост. Это движение длилось несколько се¬ кунд; вслед за тем наступила та напряженная тишина, о которой нам уже приходилось упоминать при подобных же обстоятельствах. Раздавались лишь короткие, отрыви¬ стые команды офицеров, проверявших готовность своих подчиненных, да из складов тащили так много военных припасов, что одно их количество уже указывало на серьезность предстоящего боя. Сам Корсар исчез, но вскоре снова появился на своем месте, вооруженный для пред¬ стоящего сражения. Он по-прежнему вел наблюдение, тщательно взвешивал силы, возможности и маневры при¬ ближающегося врага. Однако те, кто хорошо знал его, утверждали, что он еще не пришел к окончательному ре¬ шению, и не один жадный взор следил за выражением его лица, как бы желая проникнуть в тайну его планов. Он 762
снял треуголку, и его прекрасные белокурые волосы сво¬ бодно падали на высокий лоб, созданный, казалось, для мыслей более благородных, чем те, что подсказывала его жизнь; у ног его покоился устрашающего вида кожа¬ ный шлем, который должен был придавать лицу своего обладателя выражение необычайной жестокости. Шлем, надетый на голову предводителя, служил сигналом к на¬ чалу сражения; но пока Корсар еще не прикасался к этому безошибочному знаку своих воинственных намерений. Между тем все офицеры проверили своих людей и от¬ рапортовали о готовности к бою; и только тогда, после негласного разрешения начальников, гробовая тишина была нарушена сдержанным говором: умный предводи¬ тель намеренно шел на это отступление от строгих правил, принятых на военных кораблях: ему важно было знать настроение людей; ведь от них зависел успех его отчаян¬ ных предприятий. Глава XXVII ...Меня бесил Его блестящий вид и запах сладкий, И то, что он, как фрейлина, болтал. Шекспир, «Король Генрих IV» Настал решительный час. Все, кто были облечены ка¬ кой-то властью, еще раз проверили готовность своих отря¬ дов с тщательностью, возраставшей по мере того, как при¬ ближалась ответственная минута. Даже острый и взыска¬ тельный взгляд Корсара не приметил ничего, что вызвало бы сомнение в храбрости его людей. Перед битвой самые отважные становятся молчаливы: он видел вокруг серьез¬ ные лица, но за их сдержанностью не чувствовалось беспо¬ койства. За ней скорее угадывалась твердая, отчаянная решимость, что вдохновляет на ратные подвиги, превосхо¬ дящие обычную воинскую доблесть. Однако от взора мудрого и осторожного предводителя не укрылось, что три человека не разделяют общего настроения: это были по¬ мощник и его удивительные товарищи. Уайлдер вел себя в минуту решительного испытания не совсем так, как подобает офицеру его ранга, это было очевидно. Силясь понять причину такого поведения, Кор- 763
cap снова и снова бросал на своего помощника пронизы¬ вающие взгляды, но так и не смог прийти ни к какому заключению. На щеках Уайлдера по-прежнему играл све¬ жий румянец, поступь была тверда, как в минуту полной безопасности, но глаза его блуждали, тень сомнения и не¬ решительности туманила черты, и это не могло не огор¬ чить Корсара, который надеялся прочитать на его лице противоположные чувства. Как бы желая найти разреше¬ ние этой загадки в поведении преданных Уайлдеру матросов, капитан отыскал глазами Фида и иегра. Они были приставлены к ближайшей от него пушке, и первый выполнял обязанности бомбардира *. Старый моряк стоял на своем посту, уверенный и на¬ дежный, как самый крепкий шпангоут, искоса поглядывая на массивный ствол чугунного орудия, которым командо¬
«огнедышащего Билли», — ответил марсовый, ласково по¬ хлопывая предмет своих похвал. — Дайте мне только чис¬ тую тряпку да тугой пыж! А ну, Гвинея, пометь-ка с пол¬ дюжины ядер; когда все кончится, то оставшиеся в жи¬ вых смогут навестить неприятельский фрегат да посмот¬ реть, как мы вспахали свое поле. — Я вижу, вы не новичок в деле, мистер Фид! — Боже спаси, ваша милость! Для моего носа порох что твой сухой табак, хотя, ежели сказать по правде... — То что? — Порой я не совсем разбираюсь, что к чему, — отве¬ тил марсовый, поглядев сперва на французский флаг, а затем переведя взор на видневшуюся вдали эмблему Анг¬ лии. — Вот мистер Гарри, тот все до тонкости знает, как свои пять пальцев; только я так скажу: уж ежели швы¬ рять камни, так лучше бить чужие тарелки, чем посуду собственной матушки... Ну-ка, Гвинея, пометь побольше ядер; если придется позабавиться, так пусть «огнедыша¬ щий Билли» поддержит честь своего доброго имени. Корсар задумался и молча отошел от перил. Перехва¬ тив взгляд Уайлдера, он знаком пригласил его прибли¬ зиться. — Мистер Уайлдер, — сказал он мягко, — мне понят¬ ны ваши чувства. Не все одинаково ненавистны вам на том фрегате, и вы бы предпочли, чтобы первое ваше сра¬ жение против надменного флага произошло с другим судном. В этом бою нам не добыть ничего, кроме чести: из уважения к вашик чувствам я уклонюсь от встречи. — Слишком поздно, — сказал Уайлдер, печально пока¬ чав головой. — Сейчас вы увидите, что ошиблись. Опыт может стоить нам одного залпа, но он удастся. Проводите наших гостей в безопасное место; когда вы вернетесь, все уже будет по-иному. Уайлдер поспешно направился в каюту, куда еще раньше удалилась миссис Уиллис. Он сообщил дамам ре¬ шение командира уклониться от боя и проводил их в глубь судна, чтобы не подвергать никаким случайностям. Вы¬ полнив свой приятный долг с величайшей поспешностью и заботой, наш герой в мгновение ока вновь очутился на палубе. Ему показалось, что его отсутствие длилось не более минуты, однако здесь в самом деле все переменилось и от 765
военных приготовлений не осталось и следа. Вместо фран¬ цузского флага на флагштоке «Дельфина» реял герб Анг¬ лии, и между обоими судами шел оживленный обмен сиг¬ налами. Стена парусов, еще недавно окружавшая судно Корсара, исчезла, остались только марсели; остальные паруса свободно свисали с мачт, мягко колеблемые попут¬ ным ветром. Судно направлялось прямо к незнакомцу, на котором также убирали верхние паруса, но угрюмо и не¬ охотно, подобно человеку, обманутому в самых радужных надеждах. — Эти господа весьма недовольны, что недавний враг оказался другом, — сказал Корсар, обращая внимание по¬ мощника на доверчивость, с какой противник дал обма¬ нуть себя ложными сигналами. — Соблазнительная до¬ быча... Но ради вас, Уайлдер, я пропущу этот случай. Во взоре помощника мелькнуло удивление, но он не сказал ни слова. Да, по правде говоря, для споров и об¬ суждений уже не было времени. «Дельфин» стремительно летел по своей пенной тропе, и с каждой минутой все отчетливее вырисовывались мелкие предметы на палубе незнакомого фрегата, доселе скрытые в туманной дали. Пушки, блоки, снасти, фигуры людей и даже их лица ясно проступали одно за другим, по мере того как раз¬ делявшая суда водная преграда, пенясь, оставалась за кормой «Дельфина». Еще несколько минут — и незнако¬ мец, повернув передние реи, лег в дрейф. Команда «Дельфина», подражая простодушной довер¬ чивости обманутого королевского крейсера, проделала тот же маневр; матросы слепо доверяли необыкновенному человеку, который по своей прихоти так дерзко подвел судно почти вплотную к могучему противнику, ибо его мудрость й отвага не раз выручали людей в обстоятель¬ ствах более щекотливых, чем теперь. Но Уайлдер, в без¬ молвном изумлении следивший за действиями своего на¬ чальника, тут же заметил, что нос «Дельфина» направ¬ лен был в противоположном направлении "по сравнению ^ другим кораблем и что их судно сдерживали на месте перпендикулярно расположенные передние реи, что со¬ здавало преимущество маневренности, если бы неожи¬ данно пришлось пустить в дело пушки. «Дельфин» покачивался на воде, не успев еще успо¬ коиться от быстрого хода, когда над волнами раздался 766
голос, хрипло и неразборчиво выкрикивавший обычные вопросы о его грузе и названии. Многозначительно взглянув на помощника, Корсар поднес к губам рупор и назвал королевский фрегат, ве¬ личина и мощность которого равнялись «Дельфину». — Хорошо, — отвечал голос, — я так и понял ваши сигналы. «Дельфин», в свою очередь, задал те же вопросы и вслед за сообщением названия королевского крейсера по¬ лучил от капитана приглашение навестить его как стар¬ шего по званию. До сих пор все шло обычным порядком, как принято между моряками одного флота; но это приглашение при¬ дало встрече такой неожиданный оборот, что многие стали бы в тупик, сочтя, что дальнейший обман невозможен. Однако зоркий взгляд Уайлдера не обнаружил и тени со¬ мнения или замешательства в поведении его командира. С крейсера донеслась дробь барабана, бившего сигнал «от¬ боя», и Корсар с полным хладнокровием также отдал своим людям команду покинуть орудия. Короче, не про¬ шло и пяти минут, как между двумя ?удами воцарились отношения самые мирные и дружественные, которые, одйа- ко, не преминули бы превратиться в смертельную схватку, если бы один из них знал истинное лицо другого. В разгар этой игры, когда приглашение еще звенело в ушах Уайлде¬ ра, Корсар подозвал к себе своего помощника. — Вы слышали, меня пригласили посетить старшего по званию на службе его величества, — сказал он, на¬ смешливо улыбаясь. — Не угодно ли составить мне компа¬ нию? Невольная дрожь, которую вызвало у Уайлдера это смелое предложение, не позволила усомниться в его чув¬ ствах. Придя в себя, он воскликнул: — Но это же безумие так рисковать жизнью! — Если вы боитесь, я пойду один! — Боюсь!—воскликнул Уайлдер, и в глазах его сверк¬ нул огонь, словно отблеск румянца, залившего все лицо. — Не страх, а благоразумие заставляет меня скрываться, капитан. Мое появление обнаружит тайну вашего судна: вы забываете, что на фрегате меня все знают. — Да, я совсем забыл об этой части нашей комедии. Тогда оставайтесь, а я пойду посмеюсь над легковерием капитана его величества. 767
Не ожидая ответа, Корсар спустился вниз, сделав Уайлдеру знак следовать за собой. Ему потребовалось всего несколько минут, чтобы совершенно по-новому при¬ чесать прекрасные белокурые волосы, придававшие его лицу выражение юношеской живости. Офицерский мун¬ дир, подобающий принятому им рангу и званию, сменил фантастический костюм, который он обыкновенно носил; тщательно пригнанный, он щегольски подчеркивал строй¬ ность его прекрасной фигуры; остальной убор также во всем соответствовал избранной им роли. Изменив свою внешность (а быстрота и сноровка обнаруживали при¬ вычку к подобного рода переодеваниям), он изъявил го¬ товность приступить к выполнению плана. — Я обманывал и более зоркие глаза, чем те, что украшают обветренное лицо капитана Бигнала, — спо¬ койно сказал Корсар, отводя взор от зеркала и поворачи¬ ваясь к своему помощнику — Значит, он вам знаком? — Мое ремесло, мистер Уайлдер, требует знания мно¬ жества вещей, которыми другие пренебрегают. И это предприятие, которое, судя по выражению вашего лица, вы считаете обреченным на неудачу, вовсе не так уж трудно. Я убежден, что на борту «Стрелы» нет ни одного человека, знающего судно, именем которого я воспользо¬ вался. Оно совсем недавно спущено с верфи, и здесь нет никакого риска. Затем, маловероятно, что кто-либо из офицеров вспомнит меня по моей прежней службе, ибо вам хорошо известно, что ваш фрегат очень давно не был в Европе; а взглянув на эти бумаги, вы узнаете, что я счастливейший из смертных: сын лорда и стал капита¬ ном да и просто взрослым мужчиной уже после отплытия «Стрелы» от берегов Англии. — Обстоятельства действительно вам благоприятству¬ ют, и я просто этого не знал. Но к чему вообще рисковать? — К чему? Может быть, у меня есть тайный план раз¬ ведать, стоит ли сражаться, а может быть, это просто моя прихоть. Такие приключения заставляют сильнее кипеть кровь! — Но опасность? — За наслаждения приходится платить, Уайлдер, — добавил оц, доверительно взглянув юноше прямо в гла¬ за. — Вам вручаю я жизнь свою и честь, ибо я счел бы бесчестьем изменить интересам своих людей. 768