Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Избранные сочинения в шести томах. Том 6-й
Шрифт:

— Я оправдаю это доверие, — повторил наш герой, и голос его звучал так глухо и хрипло, что слов почти не¬ возможно было разобрать. Мгновение Корсар пристально вглядывался в лицо со¬ беседника, затем улыбнулся, принимая эту клятву, пома¬ хал на прощанье рукой и, повернувшись, хотел было выйти из каюты, как вдруг заметил, что в комнате есть кто-то третий. Слегка коснувшись рукой плеча мальчика, появившегося на его пути, он спросил довольно строго: — Родерик! Что ты собираешься делать? — Следовать в шлюпку за моим господином. — Я не нуждаюсь в твоих услугах, мальчик. *— Теперь вы редко в них нуждаетесь. — К чему без нужды рисковать еще одной жизнью? — Рискуя собой, вы ставите на карту все, что я имею, — сказал Родерик робким, прерывающимся голо¬ сом, дрожащие, тихие звуки которого предназначались лишь для слуха того, к кому он обращался. Некоторое время Корсар безмолвствовал. Рука его все еще покоилась на плече мальчика, чьи выразительные черты были для него открытой книгой, ибо взор наш спо¬ собен порой проникать в сокровенные тайны сердца. — Родерик, — сказал он смягчившимся голосом, — ты разделишь мою судьбу. Мы пойдем вместе. Порывисто проведя рукой по лбу, своенравный коман¬ дир вместе с мальчиком вышел из каюты, а за ними по¬ следовал и тот, на чью верность он так смело полагался. Корсар шел по палубе твердым шагом и держался спо¬ койно, как будто ему не грозила никакая опасность. Пре¬ жде чем подойти к трапу, он, как истый моряк, заботливо осмотрел все паруса, не пропустив ни одного браса, рея или булиня. Затем он начал спускаться в ожидавшую его шлюпку. И тут тень сомнения и неуверенности впервые скользнула по его решительному, гордому лицу. На- мгно¬ вение нога его задержалась на трапе. — Дэвис, — повелительным тоном сказал он матросу, которому имел причины не доверять, — выйди из шлюпки. Пришлите на его место этого ворчуна —

капитана бака. Этот дерзкий болтун сумеет помолчать в нужную ми¬ нуту. Замену произвели мгновенно, ибо никто не осмеливал¬ ся прекословить приказаниям, произнесенным таким по¬ велительным голосом. Несколько минут Корсар стоял не¬ 2.5 Ф. Купер, том VI 769

подвижно, погруженный в свои мысли. Затем чело его прояснилось, и он добавил, повернув к Уайлдеру сияю¬ щее добротой благородное лицо: — Прощайте, Уайлдер. Я оставляю вас капитаном мо¬ его судна и хозяином моей судьбы. Я убежден, что не ошибся и выбрал надежные руки. Не дожидаясь ответа, словно презирая пустые завере¬ ния, он быстро спустился в шлюпку, которая тотчас же отвалила и понеслась к королевскому крейсеру. Несколько минут, которые понадобились, чтобы наши искатели при¬ ключений отчалили от «Дельфина» и причалили к враже¬ скому фрегату, были тягостным и долгим испытанием для тех, кто остался на борту. Но главный герой этой драмы не проявлял никаких признаков беспокойства, охватив¬ шего его сподвижников. Он спокойно взошел на борт суд¬ на и так уверенно принимал подобающие его мнимому рангу почести, что ничего не подозревавшие хозяева легко поддались обману и сочли его притворную непринужден¬ ность барственной важностью, свойственной его высокому сану и знатному происхождению; Честный служака, для которого командование судном было жалкой наградой за долгие годы тягостной службы, принял гостя с радушием и гостеприимством, свойственными морякам. После обыч¬ ных приветствий он пригласил его в свою каюту. — Располагайтесь поудобнее, капитан Хауард, — ска¬ зал простодушный старик, усаживаясь без всяких церемо¬ ний и предлагая гостю последовать его примеру. —- Чело¬ век ваших достоинств, без сомнения, не станет тратить время на пустую болтовню, хотя вы молоды, слишком мо¬ лоды, чтобы занимать столь почетный пост, который по¬ слала вам счастливая судьба. — Молод? Да я чувствую себя столетним стариком! — возразил Корсар, спокойно усаживаясь у стола напротив, чтобы удобнее наблюдать за лицом хозяина. — Поверите ли, сэр, завтра мне исполнится целых двадцать три года, если, конечно, я доживу до утра! — Я бы дал вам больше, молодой человек; но Лондой сжигает лица людей так же быстро, как солнце экватора. — Ваша правда, сударь. Из всех путешествий, сэр, да* сохранит меня бог от рейсов в Сейнт-Джеймсский дво¬ рец Уверяю вас, Бигнал, придворная служба расшаты- 1 Одна из резиденций английских королей. 770

вает самое крепкое здоровье. Бывали минуты, когда я чув¬ ствовал, что так и умру жалким, ничтожным лейтенан¬ том! — Это, видно, могла быть только скоротечная чахот¬ ка! — пробормотал старый моряк. — Однако же в конце концов вы получили прекрасное судно, капитан Хауард. — Терпимое, Бигиал, да уж очень мало. Я говорил от¬ цу, что если Адмиралтейство не станет строить более удобные суда, флот попадет в руки простонародья и придет в полный упадок. Вы не находите, что на однопа¬ лубных судах страшно болтает? — Когда тебя болтает целых сорок пять лет, — отве¬ тил его хозяин, поглаживая седые кудри, словно желая сдержать свое негодование, — то уж все равно, подбрасы¬ вает ли корабль на фут выше или на фут ниже. — Ну, такое философское спокойствие не в моем вку¬ се. После этого плавания я непременно получу повыше¬ ние; надеюсь, по протекции мне дадут судно береговой охраны, на Темзе. В наше время, Бигнал, все делается только по протекции! Честный старый служака как умел пытался скрыть свое раздражение и, чтобы не нарушить долга гостепри¬ имства, поспешил переменить тему разговора. — Надеюсь, капитан Хауард, — сказал он, — несмотря на новые обычаи, флаг старой Англии все еще реет над Адмиралтейством? Сегодня вы так долго показывали цве¬ та Людовика, что еще полчаса — и дело дошло бы до драки. — О! Это была славная военная хитрость. Я напишу об этом в Англию подробнейшие донесения. — Непременно, сэр, непременно, за этот подвиг вас возведут в рыцарское достоинство. — Какой ужас! Моя благородная матушка упала бы в обморок при одной мысли об этом. С тех пор как рыцар¬ ство дают кому попало, никто из нашего семейства не опу¬ скался столь низко. Ладно, ладно, капитан Хауард; нам обоим повезло, что вы так скоро избавились от приступа галльского юмо¬ ра. Я чуть было не ответил залпом из всех орудий. Кля¬ нусь небом, сэр, еще пять минут —и мои пушки начали бы палить сами собой. — Значит, нам действительно повезло. Чем же вы развлекаетесь в этих унылых краях? — зевая, спросил Корсар. 25* 771

— По правде сказать, сударь, в сражениях с врагами его величества., в заботах о судне и в обществе моих офи¬ церов я не замечаю, как бежит время. — Ах, офицеры! Действительно, ведь на борту есть еще и офицеры; боюсь только, не слишком ли они старо¬ ваты для вас, — усмехнулся гость. — Вы разрешите мне посмотреть-их список? Командир «Стрелы» молча исполнил просьбу и вручил тайному врагу корабельный список, не удостаивая даже взглядом человека, которого так откровенно презирал. — Ну и имена! Одни низкорослые Ярмуты да Пли- муты, Портсмуты да Эксмуты. А Смитов 1 столько, что оип могли бы изготовить все металлические части корабля. А вот и парень, который может пригодиться на случай второго всемирного потопа. Кто же этот Генри Арк2, что числится здесь вашим первым помощником? — Юноша, которому не достает лишь нескольких ка¬ пель вашей голубой крови, капитан Хауард, чтобы когда- нибудь стать во главе флота его величества. — Если столь велики его достоинства, то смею ли я надеяться, что вы удостоите меня чести знакомства с ним? Г1о утрам я всегда уделяю полчаса своему помощнику, если бываю в состоянии выносить его... — Бедный мальчик! Один бог знает, где он теперь. Благородный юноша сам вызвался идти на опаснейшее дело, и я понятия не имею, чем кончилось его предприя¬ тие. Все мои возражения и даже мольбы ни к чему не привели. Адмиралу нужен был верный человек, а когда речь идет о благе отечества, то никто не думает об опас¬ ности. Да и, кроме того, люди низкого происхождения не курсируют вокруг Сейнт-Джеймсского дворца: чтобы до¬ биться продвижения по службе, им надо плавать в дру¬ гих морях; ведь самое имя «Арк», что показалось вам столь странным, отважный юноша получил в память раз¬ битого судна, где был найден ребенком. — Однако ж, он все еще числится вашим первым по¬ мощником? — Надеюсь, он им и останется, пока не получит свой корабль, он его вполне заслужил... Боже мой! Вам дурно, капитан Хауард? Эй, юнга, подай стакан грогу. 1 Смит (smith, англ.) — кузнец. 2 Арк (ark; англ.) — ковчег, по библейскому преданию — лодка, на которой спаслись от всемирного потопа Ной и его семья. 772

— Благодарю вас/сэр, — ответил Корсар со спокой¬ ной улыбкой, отводя рукой предложенный напиток, хотя кровь с силой бросилась ему в лицо. — Это лишь не¬ домогание, унаследованное мною от матери. В семейном кругу мы называем эту болезнь «слоновым бивнем» по той единственной причине, что одна из моих прапрабабушек, будучи в интересном положении, страшно испугалась сло¬ нового бивня. Мне говорили, что во время приступа у больного довольно приятный вид. — Да, вид человека, которому лучше сидеть у мамень¬ киной юбки, чем на корабле во время бури. Но я рад, что приступ быстро прошел. — В наше время, Бигнал, все мы часто меняем ли¬ чины. Итак, ваш мистер Арк вовсе не такая уже важная персона. — Не знаю, что вы называете «персоной», сэр, но, если истинное мужество, прекрасное знание морского дела и преданность королю, по вашему разумению, чего-то стоят, то Генри Арк. скоро будет командовать фрегатом. — Возможно, если быть уверенным, что он этого за¬ служивает, — продолжал Корсар с пленительной улыб¬ кой и столь мягким голосом, что почти рассеял неприят¬ ное впечатление, произведенное его притворной заносчи¬ востью, — а то можно в письме в Англию замолвить сло¬ вечко в пользу этого молодого человека. — О, если бы я мог сообщить вам суть его тайного поручения! — с жаром воскликнул добрый старик, уже го¬ товый забыть неприязнь к своему гостю. — Но однако вы можете смело утверждать, что это благородное и опасное предприятие и совершается оно исключительно ради бла¬ га подданных его величества. Какой-нибудь час назад я подумал было, что оно увенчалось полным успехом. Капи¬ тан Хауард, вы часто поднимаете верхние паруса, в то время как нижние остаются опущенными? Что до меня, то судно в таком виде напоминает мне человека, который щеголяет в камзоле, забыв натянуть штаны. — Вы намекаете на грот-брамсель, который болтался, когда вы впервые меня обнаружили? — Именно. Сначала в подзорную трубу был вроде ви¬ ден ваш рангоут, но затем мы совершенно потеряли его из виду, пока внимание дозорных не привлекла болтаю¬ щаяся тряпка. По правде сказать, это было по меньшей 773

мере странно и могло иметь для вас ненриятные послед¬ ствия. — О! Я порой проделываю подобные вещи, чтобы про¬ слыть чудаком: чудаковатость — признак ума. Но ведь и я не случайно в этих водах: я послан сюда с особым пору¬ чением. —

А именно?—прямо спросил его собеседник, слиш¬ ком простодушный, чтобы скрывать свое беспокойство. — Я послан на розыски судна, встреча с которым под¬ нимет меня очень высоко, если только мне посчастливится его захватить. Я было принял вас за этого самого джентль¬ мена, и, сказать по правде, если бы сигналы ваши не рас¬ сеяли мои сомнения, то дело дошло бы до серьезной драки. — Бог мой, сударь, за кого же вы меня приняли? — Не за кого другого, как за знаменитого разбойника, Красного Корсара. — Черт побери! Да неужели вы считаете, что разбой¬ ничье судно может иметь такую скорость, как у «Стрелы», такие паруса, такие мачты, такой идеальный силуэт? К чести вашего судна, надеюсь, что подобную ошибку допустил лишь капитан его? — Уверяю вас, Бигнал, пока мы не подошли настоль¬ ко близко, чтобы прочитать сигналы, половина лучших моих матросов была решительно настроена против вас. Вы так давно находитесь в плавании, что «Стрела» стала походить на пиратское судно. Вы этого, может быть, не замечаете, но я, как друг, считаю своим долгом уверить вас, что это так. — Коль скоро вы оказываете мне честь принять мое судно за разбойничий корабль, — возразил старый моряк, скрывая душивший его гнев за деланной усмешкой, — то этого достойного джентльмена примете, наверно, за самого дьявола? С этими словами капитан, оскорбленный столь позор¬ ным сравнением, указал гостю на вновь пришедшего, ко¬ торый вошел в каюту без стука, по праву лица привиле¬ гированного, и ступал так неслышно, что Корсар не заме¬ тил его появления. Мнимый офицер окинул нового гостя беспокойным взглядом, невольно встал со своего места и на мгновение, казалось, совершенно утерял ту удивитель¬ ную способность управлять своими нервами и мускулами, что помогали ему в совершенстве играть свою роль. Од¬ нако он настолько быстро овладел собой, что растерян¬ 774

ность его осталась незамеченной, и совершенно спокойно, с видом привычной светской учтивости ответил на сми¬ ренное приветствие немолодого человека с кротким лицом. — Судя по платью, этот джентльмен ваш корабель¬ ный капеллан, — сказал он, раскланиваясь с незнаком¬ цем. — Да, сэр, это славный, достойный человек, и я не стыжусь называть его своим другом. Адмирал был столь любезен, что после тридцатилетнего перерыва отпустил его со мной в это плавание; и, хотя судно мое не из са¬ мых больших, я надеюсь, ему здесь так же удобно, как и на флагмане. Позвольте, пастор, представить вам благо¬ родного капитана Хауарда, командира «Антилопы». Нет нужды упоминать о его достоинствах, ибо должность, ко¬ торую он занимает в столь юные лета, говорит сама за себя. Во взоре священника, обратившемся на мнимого от¬ прыска знатного рода, появилось выражение изумления, но не более разительного, чем смятение, мелькнувшее на лице его нового знакомого и исчезнувшее много скорее. Издавна приученный питать уважение к дворянскому со¬ словию, старик смиренно и почтительно поклонился, но не счел нужным сказать что-либо, кроме обычного приветст¬ вия. А Корсар спокойно повернулся к своему собеседнику и возобновил разговор. — Капитан Бигнал, — сказал он с обычным обаянием, которое привлекало к нему сердца, — мой долг — следо¬ вать вашему примеру. Я возвращаюсь на свое судно; и если, как я подозреваю, мы посланы в здешние края с одной и той же целью, то можем спокойно выработать со¬ вместный план действий и под вашим опытным руковод¬ ством успешно завершить наше общее дело. Польщенный подобным уважением к его летам и зва¬ нию, командир «Стрелы» почувствовал прилив радушия и простер свое гостеприимство столь далеко, что пригласил нового знакомого отобедать в тот же день. «Капитан Ха¬ уард» учтиво отклонил прочие знаки внимания, но при¬ глашение на обед принял и поспешил откланяться под предлогом, что ему необходимо возвратиться на свое суд¬ но и выбрать из числа офицеров наиболее достойных при¬ нять участие в обещанном празднестве. Опытный служака и человек, несмотря на горячий нрав действительно достойный всяческого уважения, Биг- 775

нал слишком долго тянул служебную лямку в бедности и безвестности, чтобы не доечтать о заслуженном продвиже¬ нии по службе. При всей своей природной честности он всячески выискивал пути для достижения этой важной цели. Поэтому не следует удивляться, что его прощание с мнимым сыном могущественного вельможи было гораздо более дружелюбным, чем встреча. Он с поклоном проводил Корсара от каюты до палубы и всячески выказывал ему знаки благоволения. Выйдя на палубу, гость торопливо скользнул подозрительным взглядом по лицам много¬ численных зрителей, столпившихся у трапа; однако он сразу же успокоился и принял надменный вид, соответ¬ ствующий той роли, которую ему вздумалось разыграть. Дружески пожав руку достойному, обманутому им мо¬ ряку, он прикоснулся к треуголке, этим полунадменным, иолуснисходительным жестом простившись с младшими офицерами, и уже начал было спускаться в шлюпку, когда капеллан с серьезным видом шепнул что-то своему капитану. Тот поспешил окликнуть отъезжающего, прося уделить ему еще минутку внимания. Корсар дал отвести себя в сторону и ожидал, что им угодно будет сказать, с хладнокровием, которое в данных обстоятельствах де¬ лало честь его выдержке. — Капитан Хауард, — начал простодушный Бигнал, — есть ли у вас на судне лица духовного звания? — Двое, сэр. — Двое! Это редкость для военных кораблей. Но при его связях при дворе он мог бы заполучить и епископа, — пробормотал Бигнал. — Вам посчастливилось, молодой че¬ ловек, — сказал он вслух, — ибо обществом моего уважае¬ мого друга я обязан исключительно его старой дружбе, а вовсе не законному порядку. Он очень бы желал, чтобы в числе приглашенных был и ваш капеллан, точнее — оба капеллана. — Клянусь вам, что все святые лица с моего кораб¬ ля прибудут вместе со мной! — Я полагаю, что не забыл упомянуть также и ва¬ шего первого помощника. — О! Этот будет у вас непременно, живой или мерт¬ вый! — воскликнул Корсар с таким жаром, что оба собе¬ седника даже вздрогнули от неожиданности, — А теперь еще раз до свиданья, мне пора. 776

Снова поклонившись, он с прежней непринужденно¬ стью прошел к трапу и, опускаясь в лодку, глядел на оснастку «Стрелы» с таким видом, с каким придворный щеголь рассматривает платье приезжего провинциала. Ка¬ питан радушно повторил свое приглашение; так, ничего не подозревая, он выпустил из своих рук человека, за поимку которого он мог бы получить долгожданное и все еще далекое продвижение по службе, чего оп втайне жаждал со всей страстью манящей, но обманчивой на¬ дежды. Глава XXVIII Пусть любую ложь 'Они возводят на меня, отвечу Я им по чести. Шекспир, «Кориолан» — Да, — глухо проговорил Корсар, когда шлюпка его проходила под кормой королевского крейсера, — да, я и мои офицеры отведаем ваших яств, но королевские наем¬ ники вряд ли получат от этого удовольствие. Гребите дружней, ребята! В награду вы через час будете хозяйни¬ чать в погребах и складах этого дурака! Жадные пираты с трудом сдерживали крики радости, но из осторожности постарались скрыть свои чувства и лишь с удвоенной энергией налегали на весла, торопясь вернуться на свое судно. Через несколько мгновений все смельчаки были уже в безопасности под защитой пушек «Дельфина». Не успел Корсар ступить на палубу, как по решитель-. ному виду своего командира люди поняли, что настало время действовать. На мгновение он приостановился па шканцах, с какой-то суровой радостью окинув взором свое славное судно и сильных людей, покорных его воле; за¬ тем быстро прошел в каюту, забыв или от волнения тю заботясь о том, что уступил ее дамам. Внезапный и силь¬ ный удар гонга возвестил не только о неожиданном по¬ явлении капитана, но и о чувствах, кипевших в его груди. — Передайте первому помощнику, что я его жду, — повелительно сказал он явившемуся на зов матросу. 777

В те короткие минуты, когда Корсар ждал исполнения этого приказа, он, видимо, пытался справиться с душив¬ шим его гневом; но, когда дверь отворилась и перед ним появился Уайлдер, самый тонкий и проницательный на¬ блюдатель не нашел бы в чертах этого лица и следов же¬ стокой борьбы, происходившей в глубине его души. Овла¬ дев своими чувствами, он в ту же минуту вспомнил, что бесцеремонно ворвался в каюту, которую сам приказал считать неприкосновенной. Тут он впервые отыскал гла¬ зами трепещущих женщин и, видя ужас, написанный на их лицах, поспешил извиниться и объяснить свое поведе¬ ние, — Желая скорее свидеться с другом, — сказал он, — я совсем позабыл, что у меня в гостях дамы, которых я сча¬ стлив принимать, хотя и плохо выполняю обязанности лю¬ безного хозяина. — Не надо извинений, сударь, — с достоинством воз¬ разила миссис Уиллис. — Мы воспримем ваше вторжение куда менее остро, если вы будете вести себя, как хозяин. Корсар прежде всего усадил дам, а затем, считая, ви¬ димо, что обстоятельства позволяют отступить от обще¬ принятых правил, с учтивой улыбкой жестом предложил сесть и Уайлдеру. — Мастерам его величества случалось спускать на во¬ ду и худшие корабли, нежели «Стрела», — начал он мно¬ гозначительно, как бы надеясь, что собеседник поймет скрытый смысл его слов, — но на него могли бы назна¬ чить более толкового командира. — Капитан Бигнал — отважный и честный моряк. — Наверно: ведь если отнять эти два качества, то у него ничего не останется. Он дал мне понять, что послан .в эти широты специально на розыски корабля, о котором все мы слыхали и хорошее и дурное; я имею в виду Крас¬ ного Корсара. Миссис Уиллис невольно вздрогнула, а Джертред схва¬ тила наставницу за руку. Но Корсар сделал вид, что ни¬ чего не заметил. Уайлдер выказал такое же хладнокровие, и самый придирчивый наблюдатель не счел бы притвор¬ ной непринужденность его ответа: — Предприятие это опасное, чтобы не сказать без¬ рассудное. 778

Поделиться:
Популярные книги

Как я строил магическую империю 3

Зубов Константин
3. Как я строил магическую империю
Фантастика:
попаданцы
постапокалипсис
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Как я строил магическую империю 3

Город Богов 2

Парсиев Дмитрий
2. Профсоюз водителей грузовых драконов
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Город Богов 2

Крутой маршрут

Гинзбург Евгения
Документальная литература:
биографии и мемуары
8.12
рейтинг книги
Крутой маршрут

Картошка есть? А если найду?

Дорничев Дмитрий
1. Моё пространственное убежище
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
постапокалипсис
5.50
рейтинг книги
Картошка есть? А если найду?

Том 13. Письма, наброски и другие материалы

Маяковский Владимир Владимирович
13. Полное собрание сочинений в тринадцати томах
Поэзия:
поэзия
5.00
рейтинг книги
Том 13. Письма, наброски и другие материалы

Пространство

Абрахам Дэниел
Пространство
Фантастика:
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Пространство

Том 4. Наша Маша. Из записных книжек

Пантелеев Леонид
4. Собрание сочинений в четырех томах
Проза:
советская классическая проза
5.00
рейтинг книги
Том 4. Наша Маша. Из записных книжек

На границе империй. Том 7. Часть 2

INDIGO
8. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
6.13
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 2

Купец V ранга

Вяч Павел
5. Купец
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Купец V ранга

Вечный. Книга VI

Рокотов Алексей
6. Вечный
Фантастика:
рпг
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Вечный. Книга VI

Слабость Виктории Бергман (сборник)

Сунд Эрик Аксл
Лучший скандинавский триллер
Детективы:
триллеры
прочие детективы
6.25
рейтинг книги
Слабость Виктории Бергман (сборник)

Релокант

Ascold Flow
1. Релокант в другой мир
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Релокант

Офицер-разведки

Поселягин Владимир Геннадьевич
2. Красноармеец
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Офицер-разведки

Луна как жерло пушки. Роман и повести

Шляху Самсон Григорьевич
Проза:
военная проза
советская классическая проза
5.00
рейтинг книги
Луна как жерло пушки. Роман и повести