Избранные стихи
Шрифт:
Перевод Л. Тоома
БАССЕЙН В МАЙДАНЕКЕ
/Перевод Л. Тоома/
Ты бывал ли деревом, истерзанным пилою,
животным, у которого перебит хребет?
Все еще разносятся их стоны над землею,
а почему —
на это
никто не даст ответ.
Печалюсь я и радуюсь
звезде
и ветру,
и поляне,
и запахам над ней...
А ты слыхал когда-нибудь, что такое жажда
не долгая —
не дольше пяти недолгих дней?
Но надо помнить меру,
решили,
и в страданьях...
Там есть такой бассейн —
ты на него взгляни
и погляди на статую,
раз посетил Майданек...
Там есть такой бассейн...
Будь прокляты они!
Тут были все продуманы
детали
образцово.
О влаге хрипло бредили обугленные рты.
«Кто хочет тут напиться?
Воды в бассейне вдоволь.
Воды в бассейне вдоволь.
Кто захотел воды?»
Шагнуть и окунуться лицом,
и на затылке
почувствовать пудовую ручищу подлеца,
пить эту воду мокрую
из мраморной поилки
до клокотанья в горле,
до смертного конца...
Перевод Л. Тоома
Дни без смысла...
* * *
Дни без смысла, дни без цели.
В ваших трюмах — суета и ложь.
Уходит в даль тяжелый флот недели.
Эскадра хаоса, куда же ты плывешь?
О, дни без смысла, дни без цели!
Я не увижу черной гривы ночи. Рыж восход.
Корабль в гавани вопит от страха.
Зачем же ветер парус рвет,
как грешник, каясь, рвет рубаху?
В чем виноват он? Скажите кто-нибудь,
в чем виноваты мы?
Зачем все тяжелей мой бесконечный путь?
Куда бреду усталый среди тьмы?
На палубе лежит младенец, голодный разевая рот.
Ругаются матросы — лениво, еле-еле.
Бог знает чем нагруженный, плыви тяжелый флот,
плывите дни без смысла и без цели
Перевод Е. Шварц
* * *
Мычит светило. Круглой головой
из хлева Божьего кивает снова.
Вот, Боже милостивый, образ Твой —
мычащая, лобастая корова.
Рогатое стадо в долину идет
и гуляет там — пока не вечер.
Господь
— род человечий.
— Проголодался?
— Нет!
— Чего ж здесь ищешь? — Хлеба,
немного воды. Милый брат,
мало мне надо — мне бы
стать козленком среди Божьих козлят.
Перевод Е. Шварц
«Если вселенная пьяна и разнуздана…» /Перевод А. Кобринского/
* * *
Если вселенная пьяна и разнуздана
и песня ее вкривь и вкось — необузданна,
я — эта песня до самого дна.
Если вселенная сбесившийся пес,
я к слюне его бешенной кровно прирос,
я — эта слюна.
Я сам исступление страстно тоскующее
о грядущей метаморфозе —
о другом человеке.
Перевод А. Кобринского
ПОСЛЕ ПРАЗДНИКА /Перевод А. Кобринского/
Кипарис похож на ритуальную ветку пальмы.
Солнце похоже на обмотанный ватой цитрон.
Мир похож на шалаш в послепраздничный день.
Ветер сдувает с этого сооружения зелень — он
на его костлявую оболочку наскакивает,
ударяет кулаками ноябрьского косноязычия:
пришло, мол, время идти на слом.
И я — оплакиваю:
священного и светского сложившееся различие.
Перевод А. Кобринского
ОТКРОВЕНИЕ /Перевод Б. Камянова/
…А отрок остался служить Господу при Илии священнике. Сыновья же Илии были люди негодные… Илия же был весьма стар…
I Самуил 2:11,12,22
Слышу, меня зовут.
Голос в ночи звучит.
— Кто тут? —
Молчит...
Эли сказал:
«Сынок!
Это — не Божий глас.
Я уже не пророк.
Зренье ушло из глаз».
Снова зовут меня.
Голос в ночи суров.
Как же осмелюсь я
Ответить, что я готов?
Полночь. Эли рыдает. Слышу его стенанья:
«Сыновья мои... сыновья...», —
И вот я уже согнулся под тяжестью мирозданья.
Отныне за всё сущее
Ответственен я.
Я знал, что Господь явится в раскатах грозовой полночи
И в небе заблещут молнии, словно осколки лун.