Как очаровать графиню
Шрифт:
— А теперь бросай книжку!
Размахнувшись, Роуз швырнула томик — он упал на траву в нескольких ярдах от Сина.
— В расчете! — Жестом заправского лодочника Роуз продела длинный шест в железное кольцо. — Благодарю за очаровательную лодочную прогулку! Лучше бы поплавать на лодочке после сытного обеда, однако и на том спасибо. Да и дождик некстати…
— К твоему сведению, мы еще далеко не всё обсудили.
— И не станем обсуждать остального. Мы не будем больше встречаться наедине.
— Нет, будем! Пока мы в этом доме, под одной крышей!
Син поклонился, подхватил
…Приходилось признать, что ярость сыграла с ним дурную шутку: после столь «очаровательной прогулки» вряд ли Роуз вновь ему доверится. Син бегло взглянул на отвоёванную с боем книжку, рассеянно раскрыл её и…
Дорогой Роксборо, это тебе взамен той, что я потерял. Кузен Гарри.
Син остановился как вкопанный. Ах, плутовка! А говорила ведь, что на томике автограф самого короля! Обернувшись, он увидел, как Роуз привязывает лодку к пристани. Вот она отряхивает руки, вот пересекает лужайку… Увидев в руках Сина раскрытую книжку, Роуз ослепительно улыбнулась и помахала ему рукой.
Стиснув зубы, Син продолжил путь. Губы его растянулись в непроизвольной улыбке: от этой Роуз Бальфур воистину не знаешь, чего ждать! Что ж, вероятно, настало его время поднести ей сюрприз…
Воодушевившись, Син вошел в парадные двери замка и уведомил Макдугала, что барышня Бальфур решила прогуляться перед обедом и, вероятно, ей нужен зонтик…
Глава 18
Мой дядюшка говаривал: «Сожаление — горькая приправа, и лучше всего идет с теплым хлебом». Понятия не имею, что это значит, однако всякий раз, когда я цитирую эту поговорку, слушатели округляют глаза, словно услышали величайшую мудрость.
Сейчас я думаю: а вдруг эта мудрость может сейчас быть полезна моему племяннику? Нужно хоть чем-то воодушевить мальчика…
Данн придирчиво осмотрел дорогие хозяйские башмаки и, заметив грязь под каблуками, сокрушенно покачал головой:
— Неужто ее светлость приказали накрыть обеденные столы в чаще леса?
— Нет, это случилось до обеда, во время охоты, — Син протянул озябшие ноги к огню.
— А-а-а… на охоте, стало быть. И перед обедом… Ну, поскольку я не вижу на вашем теле ни ран, ни синяков, то, вероятно, мисс Бальфур вас на охоту не сопровождала…
— Как раз она-то там и была…
— Чего и следовало ожидать. Я поставлю ваши башмаки в коридор и прикажу их вычистить.
Син рассеянно кивнул. Их с Роуз «прогулка» на озеро послужила, пожалуй, единственной цели: из их отношений исчезла безысходность. Роуз явилась на обед с двадцатиминутным опозданием, которое объяснила тем, что подол ее платья внезапно отпоролся. А герцогиня, обычно нетерпимая к опоздавшим, приняла объяснения весьма благосклонно и даже предложила девушке воспользоваться услугами ее личного портного, чтобы решить все проблемы с гардеробом.
Порадовало и другое: впервые со дня их приезда в замок Флорз они с Роуз сидели не в разных концах столовой — их разделяло всего
Приходилось признать: это были самые странные отношения за всю его жизнь — они более всего напоминали игру с огнём, опасную и смертоносную.
Данн подошел к камину, над которым висел небольшой оловянный котелок. При помощи щипцов он снял котелок с огня и приподнял крышку. Комнату тотчас заполнили ароматы гвоздики и рома. Син потянул носом:
— Твой горячий пунш поистине колдовское зелье, Данн!
— Мне не раз об этом говорили, милорд…
Камердинер наполнил горячей ароматной жидкостью чашку и вручил ее господину.
— Благодарю, Данн. Ты воистину добрый человек.
— Вам спасибо, милорд. Дозволено ли мне будет поинтересоваться вашими планами на завтрашний день, чтобы я заранее подобрал вам костюм?
— За обедом что-то говорили об игре в пэлл-мэлл, впрочем, тебе известно, как я это занятие презираю…
— О да, — сухо заметил Данн, — примерно так же, как и стрельбу из лука, и вист…
— Позволь напомнить тебе, что у дерзости должны быть разумные границы, — Син прекрасно понял намек своего камердинера.
Данн улыбнулся и отвесил господину церемонный поклон.
Син был совершенно уверен, что и тетушке Маргарет прекрасно известно его пренебрежительное отношение к игре в пэлл-мэлл. Он-то надеялся, что герцогиня затеет что-нибудь иное и он улучит драгоценные мгновения, чтобы остаться с Роуз один на один — теперь, когда стена молчания между ними рухнула. Однако обе мисс Стюарт были в бурном восторге от перспективы сыграть, да и мистер Манро тоже — и Сину ровным счётом ничего не оставалось делать…
— Наверное, я проедусь верхом, пока остальные будут играть в эту гнусную игру…
— Конечно, милорд, — откликнулся камердинер и направился к гардеробу, а Син тем временем с наслаждением прихлебывал горячий пунш.
Сегодня всё вышло не так, как он надеялся, однако Роуз понемногу оттаивает… А ведь осталась всего-навсего неделя до отъезда! Как было бы хорошо поехать с нею вместе на верховую прогулку… но как это сделать? Шансы его таяли с каждым днем. Может быть, настало время отринуть гордыню? И пусть он во всеуслышанье объявил тетушке, что нипочем не станет играть…
В коридоре послышался какой-то шум.
— Данн, ты это слышал?
Камердинер, раскладывая сорочки по полкам, нахмурился:
— Что я должен был услышать, милорд?
— Не обращай внимания. Мне, наверное… — Син встал и подошел к дверям, но непонятный звук тотчас стих.
Жестом приказав камердинеру молчать, Син прильнул ухом к двери и прислушался, держась за дверную ручку. Через несколько секунд он рывком распахнул дверь, желая застать врасплох виновника непрошеного шума. Однако коридор был пуст.