Как он похож на ангела
Шрифт:
– С ваших друзей: Учителя, Сестры Смирение, Кармы...
– Я же вам сказала – они ушли.
– Но вернутся?
– Не думаю, – сказала она, равнодушно пожав плечами. – К чему им возвращаться?
– Чтобы заботиться о вас.
– Обо мне позаботится Каприот, когда проснется.
Ласситер приподнял одеяло и склонился к телу, разглядывая раны на голове.
– Не могу поверить, чтобы муж оставил ее тут одну, – сказал Куинн.
– Да?
Ласситер разогнулся и сурово посмотрел на него.
– Мне казалось, он очень к ней привязан.
– У
– Думаю, что есть.
– Тогда что все это значит? Может, они с нами играют в прятки?
– Нет.
– Тогда что?
– Либо Учитель собирается вернуться, либо он оставил здесь жену намеренно, понимая, что больше не в состоянии заботиться о ней как следует. Он знал, что мы скоро приедем, и ей недолго придется сидеть одной.
– То есть он решил, что пора сматывать удочки, а старушка будет ему обузой?
– Нет. Я думаю, он хотел, чтобы мы забрали ее отсюда и поместили в больницу. За ней нужен специальный уход.
– Значит, ваш Учитель хотел, чтобы все было как лучше? – спросил Ласситер. – Впрочем, это не важно: здесь произошло убийство, а скорее всего два, к тому же они бросили старуху на произвол судьбы.
– Он никогда не оставил бы ее тут из чисто эгоистических соображений.
– Опять вы за свое!
– Я вас не слышу! – раздраженно вмешалась Мать Пуреса. – Говорите громче! Какой смысл в беседе, если собеседники не слышат друг друга?
– Успокойте ее, ради Бога, пусть помолчит, а то я сейчас сам с ума сойду, – сказал Ласситер.
Билл, обходивший Башню, спустился с сообщением, что в ней никого нет.
– У меня бабушка такая, – сказал он, сочувственно глядя на Мать Пуресу.
– Что вы делаете, чтобы она молчала?
– Даем леденец.
– Так дай ей леденец, ради всего святого! Есть он у тебя?
– Да. Пойдем, бабуля, посидим в тени, у меня для тебя кое-что есть.
– Вы хороший собеседник? – спросила Мать Пуреса, хмурясь. – Можете читать наизусть стихи?
– А то! Вот, например: "Если хочешь съесть конфетку, протяни мне руку, детка". Нравится?
– Никогда прежде не слыхала! Кто автор?
– Шекспир.
– Подумайте! Наверное, он написал это в веселую минуту.
– Точно.
– А истории вы умеете рассказывать?
– Сколько угодно.
– Расскажите, как все жили долго и счастливо.
– Давай вместе.
Глаза Матери Пуресы заискрились, она весело захлопала в ладоши.
– Хорошо! Жила-была однажды женщина... Теперь вы.
– Жила-была однажды женщина, – повторил Билл.
– И звали ее Мария Алиса Фезерстоун.
– И звали ее Мария Алиса Фезерстоун.
– Она жила долго и счастливо.
Ласситер смотрел им вслед, вытирая пот с лица рукавом рубашки.
– Отвезем ее в центральную больницу Сан-Феличе. Как же они могли бросить старую женщину одну?
В этот момент Мать Пуреса была для них более серьезной проблемой, чем труп, казавшийся лишь частью декорации, на фоне которой разыгрывалась
– Здесь есть другие постройки?
– Хлев, умывальные, кладовая.
– Взгляните на них, а я дам радиограмму в Чикото, пусть высылают перевозку.
Сначала Куинн зашел в хлев. Там никого не было, кроме козы, которую сосал козленок. Грузовик и зеленый "понтиак" исчезли. В умывальных тоже было пусто, и если бы не кусок серого мыла, таявший в миске с водой, можно было подумать, что сюда давно никто не входил.
Шерстяные тряпки, служившие полотенцами, были сухими, и это подтверждало предположение Куинна, что члены общины покинули ее вскоре после его отъезда. Они задержались, только чтобы вымыть кухню, сжечь улики и накрыть тело Хейвуда, а потом уехали.
Но куда – вот что было непонятно. Где бы они ни появились, их одежда и бритые головы Братьев немедленно привлекут к себе внимание окружающих. Чтобы избежать этого, им нужно было переодеться, и, скорее всего, они использовали ту одежду, в которой появились когда-то в Башне. Не в традициях общины было что-либо выбрасывать.
Куинн быстро зашагал к кладовой. В закутке, где он ночевал, ничего не изменилось. Железную кровать по-прежнему покрывали два одеяла, и из-под них Куинн достал книгу о динозаврах, которую с такой предосторожностью выдала ему Сестра Благодать. Окно было все так же открыто, а замки на дверях, ведущих в соседние клетушки, так же заперты. Впрочем, он скоро убедился, что ошибается. Одну из дверей, видимо, закрывали впопыхах, и замок на ней не защелкнулся. Куинн снял его и вошел внутрь.
Это была маленькая квадратная комната без окон, в которой пахло плесенью. Когда его глаза привыкли к темноте, Куинн увидал, что она вся заставлена картонными коробками разной величины. Некоторые были с крышками, некоторые без, одни пустые, из других торчали книги, сумочки, шляпы, одежда, связки писем, ручные зеркала, бумажник, щетки для волос, коробочки с лекарствами. Куинн разглядел веер из павлиньих перьев, старомодный фонограф, модель каноэ, склеенную из спичек, красную бархатную подушку, побитую молью, морскую раковину, коньки, лампу с выцветшим абажуром из шелка, куклу без головы и огромных размеров чашку с надписью: "Папа". На каждой коробке была наклейка с именем владельца.
Одна, из-под стирального порошка, который появился в магазинах недавно, выглядела совсем новой. На ней было написано: "Брат Ангельское Терпение". Куинн отнес ее на кровать в своей бывшей "спальне" и снял крышку.
Мягкая серая шляпа была такой же, как та, в которой он видел Хейвуда, направлявшегося на свидание с Вилли Кинг. И шляпа и темно-серый костюм были куплены в магазине "Хедли и сын", Чикото, Калифорния. На белой рубашке, майке, трусах и двух носовых платках была метка прачечной ХЕ1 389Х. Черные туфли и синий галстук в полоску изготовлены фирмой, имевшей магазины по всей стране. Ни бумажника, ни документов Куинн не нашел.