Как стать счастливой
Шрифт:
Мелисса выдохнула с показным облегчением.
– Приятно слышать это, моя дорогая. Подумать страшно, каким несчастьем обернулась бы для тебя такая любовь! Ведь стоило бы только намекнуть Дилану о том, что его возлюбленная никогда не сможет иметь детей, как он тут же бросил бы все и сбежал от нее на край света.
Айрис с неподдельным ужасом и отвращением посмотрела на Мелиссу.
– Ты.., ты не посмела бы!
– Как знать?
– пожала плечами брюнетка.
– Возможно, подобная информация сыграла бы мне на руку. А победителей, как известно,
Поняв, что замышляет Мелисса, Айрис похолодела.
– Неужели ты действительно способна на такую гнусность?
Мелисса фальшиво рассмеялась.
– Зачем так волноваться, дорогая, раз у вас с ним все равно ничего нет? Что с того, если он узнает твою маленькую тайну? Он тебе все равно не нужен, а мне бы это здорово подсобило.
– Она искоса взглянула на Айрис.
– Кстати, ты никогда не задумывалась над тем, как мы с Диланом похожи? Нам же суждено быть вместе! Мы оба красивы, свободолюбивы, лишены глупых комплексов и способны на все, вплоть до предательства.
– Ты.., ты ошибаешься, Мелисса! Дилан Никогда не опустился бы до подлости.
Мелисса скептически усмехнулась.
– На твоем месте я не была бы в этом так уверена. Вспомни, чего только о нем ни болтают!
– Но не ты ли говорила, что сплетням нельзя верить?
– напомнила Айрис.
– Иногда можно. Возьми Мелинду: все, что говорили о ней, оказалось сущей правдой! Так почему же и Дилану не оказаться обманщиком и ловеласом? Неспроста же его отец отказался от единственного сына.
Айрис в отчаянии сплеснула руками.
– Не правда! Наверняка этому существует другое объяснение.
– Которое вполне может оказаться еще более отталкивающим.
– Мелисса придвинулась ближе. Ее черные глаза неистово сверкали.
– Брось, Айрис, защищать Дилана. Кто знает, может, и за тобой он ухаживал только, чтобы выиграть спор?
Айрис помертвела.
– Что ты такое говоришь?
– Я слышала, будто Дилан заключил пари, что сумеет соблазнить любую женщину, на которую ему укажут. И выбор вполне мог пасть на тебя, маленькую, глупенькую, наивную недотрогу, которая только и может, что...
– Умолкни!
Чаша терпения Айрис переполнилась. Не помня себя от гнева, она отвела руку далеко назад и с силой хлестнула Мелиссу по губам.
Не ожидавшая столь неделикатного обхождения, Мелисса на миг опешила. Затем ее красивое лицо исказила злобная гримаса.
– Ну что ж, сама напросилась...
И прежде чем Айрис успела что-либо предпринять, Мелисса кинулась на нее. Не удержав равновесия, обе покатились по земле.
Мелисса физически была гораздо сильнее и развитее, нежели Айрис. С легкостью оседлав соперницу, брюнетка вцепилась в ее короткие белокурые волосы и принялась с упоением возить ее лицом по земле, безжалостно пачкая в пыли и грязи.
Неизвестно, сколько бы времени все это продолжалось, если бы не подоспела помощь. Едва живая от боли и унижения Айрис услышала, как Мелисса вдруг громко ойкнула, а затем разжала руки и куда-то исчезла.
С
– Объясните, пожалуйста, дамы, что здесь происходит?
– Она набросилась на меня как тигрица! без малейших зазрений совести тут же принялась сочинять Мелисса.
– Я только защищалась!
– Оно и видно, - хмыкнул Дилан и подтолкнул Мелиссу по направлению к Джеку.
– Подержи-ка ее немного. Будь осторожен: эта кобылица здорово лягается.
Джек Томпсон нерешительно протянул руки к Мелиссе. Однако тут же отдернул, едва лишь та прошипела:
– Только попробуй дотронуться до меня, Джек!
– Отряхнувшись, брюнетка нехотя добавила:
– Я и сама в состоянии постоять спокойно.
Убедившись, что Мелисса успокоилась, Дилан наклонился к Айрис и помог ей подняться.
Крепко прижав ослабевшую и растерянную женщину к груди, он заботливо поинтересовался:
– Ты в порядке?
Айрис кивнула.
– Мне так неудобно, Дилан. Мелисса сказала мне одну.., неприятную вещь, а я не удержалась и ударила ее по губам. Она права: я сама спровоцировала стычку.
– Ну, в этом мы еще разберемся.
– Не выпуская Айрис из объятий, Дилан повернулся к Мелиссе. Холодно сверкнув глазами, он произнес:
– Как вижу, мисс Доунтер, вам стало гораздо лучше. Настолько лучше, что вам оказалось по силам избить ни в чем не повинную женщину. Пожалуй, пора направить вашу энергию в более мирное русло. Отныне вы будете собирать топливо для костра и помогать Джеку готовить.
– Черта с два!
– Мелисса зло сплюнула на землю.
– Я леди, а не служанка, и мне не место в кухне.
Дилан усмехнулся.
– Впервые вижу леди, столь активно действующую кулаками. Впрочем, вы имеете полное право отказаться от выполнения этих обязанностей. Но не обессудьте, если впредь мы откажем вам в еде.
– Кто не работает, тот не ест, - осклабился Джек, явно гордый находчивостью капитана.
Казалось, Мелиссе не остается ничего другого, как покориться. Но не тут-то было! Мелисса и не думала сдаваться. Побледнев, она произнесла:
– Что ж, вы высказались вполне откровенно. Теперь мой черед. Я долго сносила все ваши насмешки и издевательства. Со мной обращались точно с парией. Но теперь мое терпение иссякло. Я ухожу.
– Но куда, мисс?
– искренне изумился Джек.
– Ведь мы на острове!
– И без тебя знаю, дурачье!
– огрызнулась Мелисса.
– Отныне я поселюсь на противоположной стороне.
– А как же еда?
– напомнил матрос.
– Вам в " жизни не изловить рыбы или мелких зверушек.
– Да можете подавиться своей гадкой рыбой и всякими крысами! С меня хватит и фруктово-овощной диеты. Кстати, полезной для фигуры.
– Мелисса бросила неприязненный взгляд на Айрис и Дилана.
– Все лучше, чем чувствовать себя третьей лишней.