Как стать счастливой
Шрифт:
Поняв намек, Дилан нахмурился.
– Если вы намекаете на...
– Да, черт побери, намекаю!
– взорвалась Мелисса.
– Можете миловаться со своей ненаглядной Айрис сколько угодно, я больше не намерена вам мешать.
– Она повернулась к Айрис.
– Но ты, милочка, делаешь огромную ошибку, бросая спокойную и обеспеченную жизнь ради нищего бродяги. После гибели "Морского ястреба" его состояние едва ли больше сотни фунтов. А вы, оборотилась она к Дилану, - прежде чем распинаться перед моей подругой в любви и верности, поинтересовались
Пользуясь всеобщим замешательством, Мелисса подошла к женскому шалашу, достала оттуда единственное одеяло и пнула хрупкую конструкцию так, что та рассыпалась. Затем брюнетка приблизилась к Томпсону и неожиданно запечатлела на его щеке долгий чувственный поцелуй.
– Надеюсь, вы не бросите беззащитную женщину на произвол судьбы, жарко прошептала она ему на ухо.
И прежде чем Джек Томпсон, весь красный от смущения, успел сообразить, что произошло, скрылась в зарослях кустарника.
Долгое время оставшаяся троица безмолвствовала. Наконец Джек, дотронувшись до щеки, на которой до сих пор огнем горел поцелуй, нерешительно произнес:
– А ведь леди права, сэр. Нельзя оставить бедную женщину одну. Вы же видели, она ничего не знает, ничего не умеет!
Дилан нахмурился.
– Так ты собираешься присмотреть за ней, Джек?
– Да, капитан.
– Что ж, воля твоя. Однако будь осторожен.
Мисс Доунтер вовсе не так безобидна и беспомощна, как хочет казаться.
Получив согласие Дилана, Джек повеселел.
– Не беспокойтесь, сэр! Не думаю, чтобы какая-нибудь баба оказалась страшнее, чем девятибалльный шторм. Вот увидите, я справлюсь.
– Дай-то Бог, - задумчиво сказал Дилан, глядя на то, с какой поспешностью Джек бросился вдогонку за Мелиссой.
– Сдается мне, эта леди куда опаснее любого шторма.
Айрис с замиранием сердца ждала, когда же Дилан потребует рассказать, что за "чрезвычайно интересную информацию" имела в виду Мелисса. Однако он, казалось, и думать забыл о роковых словах. Или же не придал им особенного значения, приняв за очередную выдумку не в меру расторопной брюнетки.
Тогда, немного успокоившись, Айрис произнесла:
– Может быть, Джека не следовало отпускать? Еще не поздно вернуть его назад.
Однако Дилан покачал головой.
– Не стоит. Томпсон - взрослый парень и знает, что делает. Кроме того, Мелисса действительно не способна самостоятельно прокормиться. А поскольку сама это прекрасно понимает, то и, решила охмурить Джека. Пусть же выйдет так, как она хочет. Не хочу брать лишний грех на душу.
– Наверное, ты прав. Значит, мы остались одни.
– Айрис помолчала, силясь свыкнуться с новым положением вещей.
– Как это все странно! Да и спасатели словно сквозь землю провалились...
– Она подняла на Дилана растерянные голубые глаза.
– Что же нам теперь делать?
– Для начала искупаться, - улыбнулся он.
– Жаль, что нет зеркала и ты не можешь по достоинству оценить роскошный
Айрис рассмеялась.
– Зато я в полной мере могу оценить великолепные ушибы и ссадины, которые она оставила мне на память. Наверное, такой жалкой я себе еще никогда не казалась!
– Похоже, девушка, вам срочно надо пройти краткий курс самообороны, важно заявил Дилан.
– И к вашим услугам лучший инструктор, которого вы только сможете отыскать на этом острове. Вы согласны приступить к занятиям сразу же после купания?
– Лучше до, - хихикнула Айрис.
– Что толку мыться, если сразу же после купания мне снова предстоит изваляться в грязи?
– Тогда договорились!
– воскликнул Дилан.
И спустя пару минут Айрис уже валялась на земле, неистово хохоча.
Весь остаток дня молодые люди провели, играя и резвясь словно дети. Позабыв о проблемах и неприятностях, они купались, загорали, практиковались в несложных приемах искусства самообороны, объедались сочными фруктами, запивая их кокосовым молоком. Обоим было легко и привольно как никогда. Казалось, в этот день на всем свете не нашлось бы человека счастливее их.
Незаметно подкрался вечер. Уже почти стемнело, когда совершенно обессиленные Дилан и Айрис возвратились в опустевший лагерь. Увидев свой разгромленный шалаш, Айрис растерянно почесала затылок.
– Ну и где же мне теперь спать?
Видя ее недоумение, Дилан ухмыльнулся.
– Есть два варианта. Первый: заняться восстановлением шалаша и подумать над тем, чем заменить похищенное Мелиссой одеяло...
– Только не это!
– простонала Айрис.
– Боюсь, я настолько разбита, что не смогу поднять ни единого пальмового листа. Каков же второй вариант?
– Бросить все и перебраться ко мне.
Айрис помрачнела.
– Дилан, я же просила...
– Это не то, что ты думаешь, - поспешно заверил он.
– Мы будем вести себя как брат и сестра.
Айрис бросила взгляд на высокого, широкоплечего, темноволосого мужчину, и по ее телу пробежала знакомая дрожь. Думать о Дилане как о брате? Нонсенс!
– Боюсь, это будет нелегко, - пробормотала она себе под нос и затем, уже громко, прибавила:
– Ты действительно считаешь, что это удачная идея?
– Не очень, - признался Дилан.
– Честно говоря, как-то трудно вообразить, будто у меня есть столь обольстительная сестра. Но представить, что сейчас придется возводить новый шалаш, гораздо труднее.
Айрис не удержалась от смешка.
– Хотя я и полностью согласна с тобой, но все же предпочту первый вариант. Если хочешь, можешь мне помочь.
– Можно подумать, что у меня действительно есть выбор, - пробурчал Дилан, нехотя направляясь к поваленному сооружению.
Кое-как они привели шалаш в божеское состояние, решив отложить более основательную реконструкцию на завтра. Несмотря на сопротивление Айрис, Дилан отдал ей свое одеяло.