Калипсо
Шрифт:
«Снимете холод после этой дождливой погоды», — сказала она.
Когда детективы отказались, она выпила виски одним глотком, а затем подошла к шкафу, достала наполовину полную бутылку и налила себе ещё порцию. Детективы сидели напротив неё за кухонным столом.
Настенные часы отбивали минуты. В квартире не было запахов готовящейся пищи; Карелла подумал, не собирается ли миссис Хокинс употреблять спиртное вместо ужина. Снаружи неоновая реклама подкрашивала косой дождь, превращая струйки на оконном стекле в гнёзда потревоженных
«Миссис Хокинс», — сказал Карелла, — «мы с моим партнёром расследуем дело, которое, как нам кажется, связано со смертью вашей дочери, и мы хотели бы задать вам несколько вопросов по этому поводу. Если вы сочтёте нужным ответить на них, мы будем очень признательны.»
«Да, всё, что угодно», — сказала она.
«Во-первых», — сказал он, — «вы знаете кого-нибудь по имени Джордж Чеддертон?»
«Нет», — сказала она.
«У нас есть основания полагать, что он знал вашу дочь. Она когда-нибудь упоминала о нём в вашем присутствии?»
«Не помню, чтобы я слышала его имя, нет.»
«Или Санто Чеддертон, возможно?», — спросил Мейер.
«И его тоже», — сказала миссис Хокинс.
«Мэм», — сказал Карелла, — «вы сказали детективу Леопольду, что ваша дочь была проституткой…»
«Да, это правда.»
«Откуда вы это знаете?»
«Клара Джин сказала мне.»
«Когда она вам это сказала?»
«Две-три недели назад.»
«До этого момента вы не знали, что она…»
«У меня было подозрение, но я не была уверена. Она говорила мне, что работает по ночам в каком-то отеле в центре города. Делала какую-то работу клерка в центре города.»
«Она упоминала какой-нибудь отель по названию?», — сразу же спросил Карелла.
«Да, но сейчас я об этом забыла.»
«Где в центре города?»
«Я не помню. Я не слишком хорошо знаю другие районы города, кроме Даймондбэка.»
«Когда она перестала здесь жить, миссис Хокинс?», — спросил Мейер.
«О, должно быть не меньше шести месяцев. Сказала, что ей нужно жить поближе к работе, к отелю, где она работала по ночам. Сказала, что опасно ездить на метро в центр города после работы, в три-четыре часа утра. Я с пониманием отнеслась к этому, мне это казалось разумным.»
«И вы ничего не заподозрили в тот момент?»
«Нет, она всегда была хорошей девочкой, с ней никогда не было проблем. Она никогда не шаталась по уличным бандам, как некоторые другие девочки в этом районе, никогда не баловалась наркотиками.
Она была хорошей девочкой, Клара Джин.»
«Вы уверены, что она не принимала наркотики, не так ли?», — сказал Мейер.
«Определённо. Спросите доктора, который делал вскрытие. Спросите его, нашёл ли он наркотики внутри моей маленькой девочки, нашёл ли он какие-нибудь следы на её руках или ногах, просто спросите его. Я следила за ней как ястреб, осматривала её руки и ноги каждый день, когда она приходила из школы, каждый вечер, когда она возвращалась со свидания. Если бы я обнаружила хоть
«Где она училась, миссис Хокинс?»
«Прямо здесь, в Даймондбэке. Школа Эдварда Виктора.»
«Она закончила школу?»
«В январе прошлого года.»
«И что дальше?»
«Она взяла отпуск на месяц, сказала, что хочет немного отдохнуть, прежде чем начать искать работу. В марте она устроилась официанткой здесь, в Даймондбэке, но много денег на этом не заработала, так что в апреле, должно быть, ушла оттуда и устроилась клерком в отель в центре города — по крайней мере, так она мне сказала. Переехала отсюда в мае. Сколько это месяцев?»
«Пять, мэм.»
«Я думала, шесть. Я ведь говорила вам шесть, не так ли?»
«Да, мэм.»
«Ну, значит, теперь пять.» Она покачала головой. «Казалось, что дольше.»
«Где она работала официанткой?», — спросил Мейер.
«„Уголок Карибу“, здесь, в Даймондбэке. Это стейк-заведение, не знаю, почему они дали ему такое ужасное название. Карибу (северный олень — примечание переводчика) — это кажется вроде большого лося или что-то вроде того, не так ли?»
«Думаю, да», — сказал Мейер.
«От таких названий не хочется есть стейки, это я вам точно говорю.»
«Уголок Карибу», — сказал Карелла. «Си Си (Caribou Corner — примечание переводчика).»
«Извините?», — сказала миссис Хокинс.
«Точно, вот что это значило», — сказал Мейер. «Клара Джин в „Уголке Карибу“.»
«Миссис Хокинс», — сказал Карелла, — «вы уверены, что ваша дочь никогда не упоминала никого по имени Джордж Чеддертон?»
«Я уверена.»
«Когда она переезжала, она забрала с собой всё, что у неё было? Все свои личные вещи? Дневники, записные книжки…»
«Она не вела дневник. Но все остальные вещи она забрала с собой, да.
Вы имеете в виду, где она хранила все свои номера телефонов?»
«Да.»
«Забрала их с собой.»
«Она оставила здесь что-нибудь своё?»
«Ну, несколько ночных рубашек и несколько бюстгальтеров и трусиков, вроде этого. На случай, если она приедет на день и ей понадобится что-то для сна или смена белья, они будут кстати.»
«Она часто сюда приходила?»
«Время от времени.»
«Когда вы в последний раз видели её живой?»
«В четверг.»
«Она была здесь в прошлый четверг?»
«Ну, последние два месяца она приходила домой каждый четверг.»
«Почему?»
«Наверное, чтобы увидеть маму», — сказала миссис Хокинс и вдруг избежала взгляда Кареллы.
«Угу», — сказал он. «Это что-то новенькое, да? Визиты по четвергам?»
«Ну, последние пару месяцев.»
«Вы говорите, что она съехала в мае…»
«Да, в мае.»
«А это сентябрь.»
«Именно так.»
«Значит, если она начала навещать вас по четвергам пару месяцев назад…»
Демон
2. История одного эволюционера
Фантастика:
рпг
постапокалипсис
рейтинг книги
Институт экстремальных проблем
Проза:
роман
рейтинг книги
