Канатоходец
Шрифт:
— Забудь об этом, — яростно сказала Лин.
Денисон искоса взглянул на нее.
— Ты что, переживаешь за меня?
В его голосе прозвучало слабое изумление: много воды утекло с тех пор, когда кто-то мог тревожиться за него или беспокоиться о том, что с ним происходит. Фортескью беспокоился лишь о том, чтобы работа была сделана в срок, — за самого Денисона он и гроша бы ломаного не дал.
— А чего же ты ожидал? Может быть, я должна радоваться, когда тебя бьют по голове? — она ускорила шаг. — Тебе не следовало соглашаться с этим
— Кэри уговорил меня — он обладает хорошим даром убеждения. Но ты… ты сама себя уговорила. Тебя сюда никто не звал. Почему ты это сделала?
Лин бледно улыбнулась.
— Ты похож на Гамлета — позволяешь другим толкать и тянуть себя со всех сторон.
— О, бедная Офелия! — Денисон усмехнулся.
— Не ставь меня на одну доску с этой дурехой, — отрезала Лин. — Я не собираюсь сходить с ума, переодевшись в белое сатиновое платье. Но если бы рядом с Гамлетом оказался кто-то, кто мог бы дать ему совет, на кого он мог бы положиться, то все обернулось бы иначе. К сожалению, у него под рукой был лишь этот слизняк Горацио.
У Денисона внезапно испортилось настроение.
— Ты предлагаешь мне опереться на тебя?
— Я всего лишь хочу сказать, что ты не должен чувствовать себя чем-то обязанным этой шайке с Уайтхолла. Не верь всему, что говорит Кэри. Он занимается этой работой ради себя, а не ради тебя, — сердито закончила она.
Денисон немного помолчал.
— Может быть, ты и права, — наконец сказал он. — У меня нет иллюзий по поводу нашей работы. Все началось без моего ведома, но продолжалось уже по моему собственному желанию. Я знаю, что меня используют, и особенно радоваться тут нечему. Я попал в сложное положение, и Кэри до некоторой степени воспользовался этим, но я его не виню. В тот момент у него не было другой кандидатуры, кроме меня.
— Но тебе уже лучше, — напомнила Лин. — Скоро ты сможешь сам принимать решения.
— Посмотрим, — задумчиво произнес Денисон. — Посмотрим.
Он подтянул лямки рюкзака.
— Когда же мы наконец дойдем до хижины?
В этот вечер они шли очень долго, поскольку Диана непременно хотела дойти до места назначения.
— Нет смысла ночевать под открытым небом, когда есть возможность иметь крышу над головой, — сказала она.
Ночной переход был легким: солнце практически не заходило, и в полночь группа могла двигаться так же быстро, как и днем. К хижине они подошли в два часа ночи.
Хижина, сложенная из березовых бревен, оказалась значительно просторнее, чем они ожидали. Она имела форму буквы «Н»: вертикальные крылья, по-видимому, пристраивались по мере необходимости. Жилые помещения располагались в поперечной перекладине «Н». Все с радостью освободились от тяжелых рюкзаков, и женщины сразу же принялись готовить еду, послав мужчин за водой.
Хардинг и Денисон взяли ведра и вышли наружу. Остановившись у порога, Хардинг обвел взглядом болото, состоявшее, казалось, лишь из воды с островками
— Отличное место для диких куропаток, — удовлетворенно заметил он.
Денисон хлопнул себя по шее.
— Отличное место для комаров, — проворчал он.
— Не беспокойтесь, здесь нет малярийных видов.
— Вы предлагаете утешаться тем, что нас просто съедят заживо? — Денисон снова хлопнул себя по щеке. — Пошли за водой.
Они спустились к краю болота. Хардинг критически посмотрел на воду.
— Выглядит нормально, но на всякий случай ее лучше прокипятить.
Они наполнили ведра. Хардинг выпрямился.
— Интересно, что это там такое.
Денисон проследил за его взглядом и увидел низкий деревянный сарай, стоявший возле края воды примерно в сотне ярдов от хижины.
— Вероятно, сауна. Финны любят ставить их у воды, чтобы прыгать туда после парилки. Меня вы туда и калачом не заманите.
— Для сауны низковато, — возразил Хардинг. — Смотрите, какая низкая крыша. Схожу-ка я посмотрю.
— Девочки раскричатся. Они ждут, когда мы принесем воду.
— Я вернусь через минуту.
Хардинг пошел прочь. Денисон пожал плечами, наполнил ведро и принес его в хижину. Когда ему сказали, что воды слишком мало, он вернулся за другим ведром.
— Посмотрите, что я нашел, — позвал Хардинг.
Денисон подошел к сараю. Хардинг оказался прав: крыша сарая была такой низкой, что в него с трудом можно было даже влезть на четвереньках. Обогнув строение, он увидел Хардинга, сидевшего на корточках.
— Что это такое?
— Охотничья плоскодонка, — ответил Хардинг. — Последний раз я видел такую много лет назад.
С той стороны, откуда смотрел Денисон, сарай казался простым навесом над лодкой-плоскодонкой, напоминавшей увеличенный эскимосский каяк.
— Ну и что?
Хардинг тихонько рассмеялся.
— Маннермаа запретил нам брать с собой ружья, а сам держит здесь эту штуку. Вот старый дьявол!
Денисон опустился на корточки рядом с Хардингом.
— Не пойму, что здесь смешного.
— Ну как же. Готов поспорить — ружье лежит в хижине. Надо его поискать, — Хардинг указал на нос лодки. — Смотрите: здесь пропускаются запальные веревки.
Денисон взглянул на два отверстия в носовой части лодки.
— Это мне ни о чем не говорит.
— Ничего удивительного. Такие устройства давно вышли из употребления. У нас на восточном побережье есть пара таких лодок во вполне сносном состоянии, но я не ожидал встретить их родную сестру в Финляндии. Вы все поймете, когда увидите ружье, если я найду его, — Хардинг выпрямился. — Ладно, пошли обратно.
Они вернулись в хижину, захватив второе ведро с водой. Маккриди только что вошел и выглядел усталым и подавленным.
— Никого не заметил, — проворчал он. — Впрочем, ничего странного, — он махнул рукой в сторону болота. — Какая здесь глубина, хотя бы примерно?