Кандзявые эссе
Шрифт:
Можно сказать, что японские божества в некотором смысле родственники по духу нашим языческим духам (духу леса, духу горы и всяким там пещерным и прочим духам, а также духам умерших). Почитание этих духов-богов носит более естественный человеческий характер, чем то почитание, которым пропитано наше с вами отношение к нашему христианскому Богу, поэтому адекватная передача особенностей понятия японского ками на русский язык вызывает большие затруднения для тех, кто пытается осуществлять перевод. Простая замена слова (ками) на слово «бог» читателя больше вводит в заблуждение, чем что-либо ему проясняет относительно природы и характера взаимоотношений
Какая же основа заложена в графику «божественного» знака? В первую очередь обращает на себя внимание левая часть (ключ) иероглифа , которая, с одной стороны, чрезвычайно похожа на знак азбуки Катакана (нэ), а, с другой стороны, имеет много общего с элементом (одежда). Формальная близость знаков и не замешана на какой-либо серьёзной основе: если знак является производной от кандзи (И_коромо) - одежда, то происходит от иероглифа , современное значение которого - «показывать», «указывать», и который, как считается, берёт своё начало от стилизованного изображения жертвенного алтаря (в знаке легко распознаётся подобие столика на трёх ножках, на котором, возможно, покоится приносимый в жертву богам кусочек мяса или какое-нибудь животное).
Отдельного разбора заслуживает правая часть - эдакий гибрид иероглифов (ТЮ:_нака) - внутри и (ДЭН_та) - поле. Исходя из этой общности, мы могли бы придумать какой-нибудь простенький сюжетец, позволивший бы определённым образом связать друг с другом знаки , и , но мы этого делать не будем. Причина отказа от очевидного заключается в том, что в основе обоих графических элементов при всей их внешней схожести лежат принципиально различные исходные образы, после знакомства с которыми приходится совершенно по другому смотреть на элементы , и .
Что касается символа , то это что-то вроде стрелы, попавшей в центр мишени, или, скажем, какого-то прутика, засунутого в некоторое отверстие. - поле оно и есть поле. А вот знак - это, как ни странно, две руки, опоясывающие тело верёвкой, в чём можно удостовериться, посмотрев на рисунок, который мог бы быть древним пра-пра-прародителем знака .
(камикадзэ) - божественный ветер, камикадзе.
(синва) - миф.
(синва но...) - мифический.
(синсики) - синтоистские обряды.
(синбоку) - священное дерево.
Итак, в знаке (СИН_ками_божество) соединились вместе верёвка в руках и алтарь . Есть в Японии древняя традиция обносить соломенной верёвкой места, в которых наиболее вероятен контакт с божеством. Святилище, обнесённое соломенной верёвкой, - не это ли и есть яркий и, в общем-то, имеющий небезосновательное право на существование код для понимания иероглифа ?
16.5.3. НЕ ВЕРЬ ГЛАЗАМ И МЫСЛЯМ СВОИМ
Вас устроила та жертва, которую мы только что возложили на алтарь иероглифа «Бог»? И ваши боги приняли её? Неужели вы, кто всей душой жаждет открытия Своего Востока, наивно полагаете, что китайская цивилизация, изобретшая порох, причём отнюдь
Благая весть приходит нам свыше, и шёпот звёзд извещает нас о великих событиях на земле. Тот маленьких хвостик в ключевом элементе , что так похож на маленькую птичку или символ , не суть ли это три небесных элемента (солнце, луна и звёзды), несущие нам предначертанное свыше? Именно «свыше», а не «снизу», за что отвечает знак , представляющий собой более древнюю форму иероглифа . Звёзды указывают, и Небеса диктуют свою волю. Вот вам и глагол (симэсу) - указывать (на что-либо), показывать, обозначать.
[ - Указывать, показывать СИ_симэсу 5 ( (113) указывать)]
(ёдзи) - предсказание.
(кундзи) - указание, инструкция, наставление.
Указание в сочетании с верёвочкой, за которую тянут руками , дают нам ниспосланные (протянутые сверху) указания богов . Не нравится образ верёвки в качестве символа передачи информации? Тогда пусть это будет пояс, подпоясывающий «спецодежду» для совершения ритуальных действий, совершаемых каким-нибудь монахом-астрологом из шаолиньского монастыря [606] , в котором, кстати, когда-то практиковал свой дзэн великий Бодхидхарма (Дарума).
606
– shao lin sy (кит.), shourinji (яп.).
16.5.4. МЕНЯ ЗОВУТ
В том случае, когда символ сам выступает в роли отдельного иероглифа, он является прекрасным дополнением к нашему повествованию, ибо, с одной стороны, ОН этого кандзи «СИН», что сразу выдаёт в нем фонетика кандзи , а с другой стороны, этот кандзи продолжает длинный ряд «говорящих» иероглифов, поскольку его основное значение - «говорить».
Есть здесь, правда, одна существенная особенность. Всё дело в том, что, как уже упоминалось ранее, в Японии имеет огромное значение тот оттенок вежливости, которым надлежит сопровождать свою речь в зависимости от того, какое социальное положение занимает говорящий, а также в зависимости от той компании, в которой происходит общение, или просто в зависимости от ситуации.
Способов выражения социальной статусности достаточно много (впрочем, как и в русском языке) и одним из них является наличие нескольких выражающих одно и то же действие глаголов-синонимов, употребление которых зависит от конкретной ситуации и окружения. Наряду с упомянутым уже глаголом (мэсиагару) глагол (мо:су) - как раз такой случай. Использование этого глагола в речи говорящего о себе (я говорю, меня зовут) подчёркивает повышенную скромность, поэтому его необходимо применять только по отношению к себе и в кругу, в котором от говорящего требуется употребление максимально скромных речевых оборотов.