Карнавал сомнений
Шрифт:
Глава 2
Комментарий к Глава 2
Мидтаун (англ. Midtown) — деловой район Торонто.
«Шервей Гарденс» (англ. Sherway Gardens) - крупный торговый центр в Торонто.
«Городской центр Скарборо» (англ. «Scarborough Town Centre») - крупный торговый центр в Торонто.
Спадина Авеню (англ. Spadina Avenue) - одна из центральных улиц в Торонто, где расположено множество магазинов.
Торонто Пирсон (англ. Toronto Pearson) - международный аэропорт в Торонто
Многоквартирные
О Ридже у меня не было даже такой «ценной» информации. Мы не пересекались на парковке, не сталкивались в холле у лифта, не пытались одновременно засунуть монетку в одну и ту же стиральную машину в прачечной — ничего такого, что в фильмах предвещает знакомство.
На первое Рождество без брата я вместе с семьёй уехала к родне отца в Ванкувер. Наверное так всем было легче справиться с пустотой, образовавшейся после гибели Стива. Но Пасху мама решила справлять дома в Риверстоуне, а я, только-только оправившись от встречи с Майком в Оквилле, не собиралась подставлять себя под новый удар. Не хотела заново переживать и без того кровоточащий разрыв, поэтому уцепилась за спасительное «так много работы, не вырваться», превратившееся с годами в мою палочку-выручалочку по умолчанию. И осталась в Торонто.
О том, что Ридж существует, я узнала совершенно случайно, когда собиралась на Пасхальный Парад с коллегами из офиса, любезно пригласившими присоединиться к их дружной компании.
…От неожиданности я застыла у входной двери, одной рукой удерживая вставленные в замок ключи, другой — прижимая к груди внушительных размеров пакет с коробкой, до отказа набитой шоколадными яйцами.
Темноволосый высокий парень почему-то босиком и голый, если не считать болтавшееся на бёдрах махровое полотенце, нервно дёргал ручку двери в квартиру напротив. Судя по напрягшимся мышцам — с силой, но совершенно напрасно и явно не замечая, что уже не один на лестничной площадке.
Я вежливо кашлянула, чтобы привлечь его внимание. Сработало — сосед обернулся, но чересчур резко, от чего полотенце, и так державшееся на честном слове, поползло в бок и через мгновение уже валялось на полу.
Он ойкнул, стыдливо пытаясь прикрыть ладонями место, которым при других обстоятельствах мог бы гордиться. Я запоздало отвернулась, уставившись на металлические створки лифта. Ещё через мгновение осознала, что прекрасно вижу соседа в их отражении — как тот подхватил упавшее полотенце и суетливо пытается снова замотаться в него. Не сдержавшись, рассмеялась. Обернулась к нему, встречаясь взглядом.
Он смущённо уставился в пол, шмыгнул носом и зачем-то пустился в объяснения:
— Я вот собрался побриться, но выбило пробки… Вышел, а дверь сквозняком захлопнуло…
— Надо позвать слесаря… — Я замолчала и мысленно обругала себя. Тоже мне, нашлась Капитан Очевидность!
— Да, конечно… Надо бы… Но мобильник остался в квартире, а спуститься вниз к консьержу в таком виде я ещё не созрел. Пока ты не появилась, находился на стадии отрицания. — Сосед беспомощно покосился на закрытую дверь. — Эх, был бы Циклопом, проблема решилась бы мгновенно.
— Кем?..
— Циклопом… Ну, Скотт «Слим» Саммерс, — он бросил на меня оценивающий, подозрительный взгляд. — Неужели не смотрела «Люди Икс»?
— Смотрела, конечно.
— И что? Не понравилось?
— Предпочитаю «Тайны Смолвиля».
— А, понимаю… — многозначительно протянул он, присвистнув. — Красивые глаза Кларка Кента.
— Вообще-то, мне больше нравится Оливер Куинн. — Я пожала плечами, удивляясь, как вообще оказалась втянута в дурацкую дискуссию о фильмах на лестничной площадке с голым соседом. — Если хочешь, можешь позвонить с моего телефона.
— Да? — В синих и по-детски озорных глазах появился робкий огонёк надежды. — Было бы супер!
— Без проблем. Только придётся подержать яйца.
— Что подержать, прости?.. — Его симпатичное смуглое лицо изумлённо вытянулось.
Я невольно закатила глаза. Протянула ему пакет:
— Вот это подержи, говорю.
— Там — яйца? — недоверчиво поинтересовался он, но коробку взял. Осторожно, одной рукой снизу, второй продолжая цепляться за полотенце. — Чьи?
— Шоколадные.
— Так ты — «Пасхальный заяц» что ли? — расплылся в широкой улыбке сосед. — А я — Ридж. Ридж Спенсер…
Я уверенно тыкаю указательным пальцем в кривляющуюся физиономию-иконку на экране сотового. Торопливо набираю сообщение: «Ридж, надо поговорить. Срочно. Ты уже дома?»
Не проходит и трёх секунд, как мобильный оповещает о полученном ответе: «Я в Мидтауне. Буду минут через двадцать. Заходи и не забудь печеньки. Ты обещала». И ухмыляющийся смайлик в конце.
Впервые за целый день искренне улыбаюсь. Печеньки так печеньки. Чтобы получить его «да» в ответ на авантюру, которую собираюсь предложить, я готова завалить печеньем с миндалём всю квартиру Риджа.
Двадцать минут тянутся медленно. Слишком. Но всё же заканчиваются. Для верности решаю выждать ещё пять, чтобы не обрушиваться на друга прямо на пороге. За это время успеваю ополоснуться в душе, трижды переодеться, чтобы в итоге вернуться к первоначальному выбору: чёрной футболке и голубым поношенным джинсам. Заплести косичку, сменить её на хвост, чтобы снова распустить волосы. Придумать страшный «форс-мажор» на работе и вынужденно пропустить свадьбу Эми. В разыгравшейся фантазии сначала угнать, а потом, для верности, взорвать самолёт вместе с собой. И ещё устроить несколько природных катаклизмов, из-за которых федеральные власти обязательно отменят даже поезда между Торонто и Эдмонтоном.