Катарина, павлин и иезуит
Шрифт:
Священник был прав, сражение шло между добрым и злым ангелом, но только как он может знать, что случится с Катариной Полянец, кого она встретит, за кого выйдет замуж – он тоже был всего лишь земной человек, никогда еще не видевший ангелов, он знал все только по рассказам и по книгам, что по сути одно и то же. А борьба эта была далеко еще не окончена, и вестись она будет также по поводу плоти и крови. Ибо плоть и кровь одинокой женщины – чрезвычайно привлекательная приманка для бесов всех сортов, они чувствуют ее издали: с помощью плоти и крови можно вызвать великое смятение в душах, прежде всего в душе одинокой женщины, а потом и мужчины – одного, двух или даже многих, если только представится возможность. За такие души и борются между собой добрые и злые ангелы, ведь добрые ангелы не всемогущи, собственно говоря, у них ровно столько же сил, сколько и у злых. Они мало что могут сделать, когда появляются бесы, и Катаринин добрый ангел борется тоже, борется, чтобы удержать тепло, которое тут излучали двое, Катарина и Симон, а сейчас ему придется немного отступить, потому что в душе ее беснуются смятение и гнев; так ее добрый ангел с колокольни святого Роха, с которым мы уже знакомы, борется с ее злым ангелом, которого мы еще узнаем. Как и его деяния. Он откуда-то прилетел на своих черных крыльях – известно, откуда, и он тоже хочет завладеть ее душой, он слетел с какой-то картины, которую Катарина видела когда-то, с настенной живописи на церкви святого Николая в Высоком близ Любляны. На картине была нагая
69
Luxuria (лат.) – блуд.
19
Кто безголово живет, останется без головы. Здесь, в Ленделе, как раз в этом замке, несколько лет тому назад осудили на смерть некоего Ганса Вальнера, а именно за crimen bestiale. [70] Его обезглавили, и животное, с которым он имел сношения, тоже укоротили на голову. А почему животное? – спросит каждый. Почему, почему, – один за другим ответят господа Штольцль и Штельцль, присутствовавшие тогда на судебном заседании, – потому, потому, – скажут они, – что и животное принимало участие в этом страшном преступлении совокупления. Не сопротивлялось греху криком или ревом, который издает в беде животное этого вида, не звало на помощь, когда творилось злодеяние. Ганса Вальнера обезглавили, и голову его оставили на дворе неподалеку от тела, там лежал и обезглавленный труп какого-то животного, которое не нужно ни описывать, ни называть, достаточно сказать, что это было домашнее животное, и подданные, живущие поблизости и вдалеке, приходили созерцать эту страшную картину, чтобы на таком наглядном пособии усвоить, что можно делать, а чего нельзя, до каких пределов можно зайти в жизни, а за какими уже погибель: не живи безголово, если хочешь сохранить голову на плечах. Когда голова и тело исполнили свою воспитательную и поучительную роль и начали уже смердеть, все это, в том числе и животное, отнесли в поле и сожгли. Понятно, что такое место не проникнуто благостью, оно не способно оказывать положительное воздействие на Катарину в трудную минуту ее жизни, в минуту, когда ей нужно быть особенно стойкой и уверенной в себе, в себе и в Симоне, в обоих одновременно, такое место словно притягивает к себе гнев, неверные суждения, вихри в душе, рождает злость в недавно еще приветливом взгляде, над этим краем шелестят черные крылья. Неудивительно, что некоторые судьбы в страшных противоречиях переплетаются именно в этом недобром месте, хотя его после той казни, молено сказать, поливали святой водой, и неудивительно, что именно здесь Катарина смотрит сейчас отсутствующим, злым, остановившимся взглядом на стену с влажными пятнами, отыскивая в них контуры картины, виденной ею на стене церкви в Высоком, неудивительно, что именно здесь она обнаруживает еще одну роковую ошибку в своей жизни, и та картина во всей своей подлинности входит в ее душу и тело, в душу, которая кричит о предательстве, лжи и распутстве, и в тело, которое все еще призывает к себе руки Симона, те ночи и дни, которые они прожили как муж и жена – соединенные обетом вечной верности, хотя и без святого таинства брака; неудивительно, что именно над этими краями шумят темные крылья злых ангелов Катарины и Симона вместе с крылами других гнусных их компаньонов.
70
Crimen bestiale (лат.) – преступление скотоложства
В этом доме днем раньше судебный трибунал допрашивал Симона Ловренца, подозреваемого в том, что он грешник, соблазнитель, преступник, бестия. Нужно сразу сказать, что он не остался без головы, потому что дело до обвинения не дошло, и он, конечно, не допустил бы возможности, чтобы его судили и осудили, так как сразу увидел, что с этими господами Штольцлем и Штельцлем шутки плохи – такие они раскормленные и в то же время коварные; следующего допроса и, может быть, обвинения, он это сразу понял, дожидаться в Ленделе, в этом доме с подозрительной репутацией, ему никак нельзя. Когда его поставили перед судейским собранием, он тотчас же потребовал их полномочий: какие полномочия они имеют его допрашивать? Он получил их, ему следовало бы знать, что знают все, если он и вправду бакалавр люблянского коллегиума и человек достаточно ученый: уже за несколько лет перед этим в Риме было принято решение, подтвержденное в епископатах и судебных инстанциях всех католических стран, – трибунал паломников и местные судебные власти имеют право судить пилигримов; в связи с многочисленными нарушениями и жалобами странников во время их пути необходимо было восстановить порядок: ad primum, [71] паломников должны вести надежные и умные люди, имеющие большие полномочия; ad secundum, [72] устанавливаются суды, паломнические трибуналы, сотрудничающие с местными властями и судами; высокородные господа Штольцль и Штельцль наделены полномочиями со стороны высшей власти как судьи в Ленд еле, давшие присягу и представляющие собой местную судебную власть, имея право сотрудничать во всех делах как криминального, так и нравственного характера, с полным правомочием в расследовании и наказании. Удовлетворен ли он разъяснениями? – Да. – Хочет ли видеть бумаги? – Не нужно. В чем его подозревают, в чем его могут обвинить? – В Ленделе с судьями не шутят, – гордо сказал господин Штольцль, – тут состоялось осуждение за crimen bestiale,за содомство, человек по имени Вальнер остался без головы. – И его животное тоже, – добавил Штельцль. Симон сделался более осторожным, в воздухе веяло удивительным смрадом, кто эти двое? Священника Янеза нигде не видно, предводитель паломников Михаэл Кумердей согласно кивает, здесь еще Дольничар, помещик из Шентянжа, – нет, эти меня не будут судить. Он желал знать, какое отношение он имеет к тому, о чем они говорили, ничего подобного он не совершил, он не повинен ни в каком crimen bestiale.
71
Ad primum (лат.) –
72
Ad secundum (лат.) – во-вторых.
– О, – воскликнул судья Штельцль, – а разве соблазнить молодую девушку – не подобное же преступление? – Михаэл согласно закивал, он хорошо знал немецкий язык и судебные процедуры, иначе он не был бы предводителем паломников. Сейчас его предводительство особенно было заметно, на шее у него висела золотая цепочка, свидетельство его достоинства, кто еще помнил, что это вещь люблянского медника Щварца. Дольничар не понимал по-немецки, право тоже не было его специальностью, он лучше разбирался в виноградарстве. Михаэл ему перевел: они говорят, что он бестия, раз соблазнил Катарину. – Это правда, – сказал Дольничар.
– Молодая девушка, неопытная, не умеющая совладать со своими страстями, – продолжал Штельцль, – подобно как и животное, не может защититься криком и воплем, разум ее еще очень слаб, похоть же в каждой, особенно молодой, женщине владеет нижней частью ее тела, а ума в голове совсем мало. И Симон Ловренц, человек ученый, должен был это знать. И Симон знал: – Вы имеете в виду Эразма? [73] – Штольцль и Штельцль переглянулись.
– Вы только что процитировали Эразма, – сказал Симон Ловренц решительно, словно стоял сейчас перед ректором люблянского иезуитского коллегиума, а не перед судьями Штольцлем и Штельцлем, – но все же я должен вам сказать, уважаемые господа, что процитировали вы его ошибочно, а правильно будет так: Юпитер наделил человека гораздо в большей мере страстями, чем разумом, и это в соотношении 24:1. Кроме того, он отдал мозгу лишь часть головы, а все тело предоставил страстям. И, в конце концов, против одинокого разума он выставил двух очень сильных врагов: один из них – гнев, господствующий в грудной области, второй – похоть, которая присваивает себе полную власть в нижней части тела. И что же может поделать разум против этих двух объединившихся сил? Он кричит, а потом отступает, воздев в отчаянии руки.
73
Эразм Роттердамский (1463–1536) – известный гуманист, автор знаменитой сатиры «Похвала глупости».
В комнате воцарилась тишина. Слышно было только тяжелое дыхание Михаэла. – Что он сказал? – спросил его Дольничар. – Оставь меня в покое, – рявкнул на него Михаэл. Господин Штельцль встал: что же, у нас тут будет диспут? Это суд, и вас допрашивают, вы нам тут лекции читать не будете. – Не будешь читать лекции, монах, – сказал Михаэл и поправил на груди золотую цепочку. – Как он смеет, – рассердился судья Штельцль, и Дольничар закивал: он понял, что обвиняемый – развратный человек, соблазнивший во время паломничества порядочную девушку, и теперь еще осмелился возражать судебным властям.
– Я только дополнил сказанное вами, – произнес Симон. – Нас учили, что цитировать нужно правильно и точно.
Штольцль сел. Он шепотом советовался со Штельцлем. – Ладно, ладно, – сказал он, – не надо нам читать лекций. Во всяком случае, мы полагаем, что речь идет о серьезном нравственном проступке. – Он показал пальцем на Симона. – Этот господин спал с Катариной Полянец, нам сообщили, что она действительно законная дочь управляющего владениями барона Виндиша, а этот господин жил с барышней в незаконном браке, находился с ней в развратных отношениях, что нетрудно будет доказать после допроса упомянутой особы. Такой проступок, дорогой господин, карается по закону, который мы можем, если пожелаете, точно процитировать. Не хотите – тоже ладно. Йожеф Полянец доверил невинность своей дочери господам, которые ведут паломников на Божьем пути, и еще хуже, что случилось это именно на Божьем пути, ведь это почти то же, как если бы произошло в освященном помещении.
Предводитель паломников Михаэл сказал, что ему все равно, похоже это на какое-то crimen bestialeили нет, только он разврата на пути паломников не допустит. А Симон Ловренц, уволенный иезуит, много ночей скитался с Катариной Полянец по чужой стране с ночевками в разных местах. – Грех прилипчив, – сказал он, – и вообще странствия в Кельморайн под угрозой запрета, так как при дворе в Вене лежат жалобы на паломников еще за прошлые годы, когда странники плясали до поздней ночи, и вообще происходили всякие непотребные вещи, и как следствие, случались насилия, воровство и разбой, так что появились обоснованные требования запретить эти паломничества.
Симон сказал, что девушка была больна и он заботился о ней.
– Заботился о ней! – воскликнул Михаэл, и все весело захохотали. Симон сказал, что она выздоровела, и вызвал новый приступ смеха. А его, он сказал, она вылечила от бессонницы. Теперь смех стал уже безудержным. Все четыре члена трибунала откровенно скалили зубы. Она вылечила его от бессонницы! Он смотрел на их хохочущие, побагровевшие от неудержимого смеха лица, на их красные рты и думал, что они этим хохотом доставляют многим бесам немалое удовольствие, и, скорее всего, такое происходит уже с самого рождения этих хохочущих господ. – Нужно узнать, – сказал судья Штельцль и отер выступившие от смеха на глазах слезы, – нужно записать, как далеко зашло дело, дошло ли оно до внебрачного совокупления, и если дошло, то как оно происходило? Ну, как? Может быть, сзади, как у животных? Поскольку сегодня допрашиваемый очевидно не желает отвечать на этот ключевой вопрос, возможно, в дальнейшем придется испробовать щипцы и клещи, может, это возвратит ему память. А пока он будет находиться под арестом, пусть все спокойно обдумает, завтра допрос будет продолжен, и если тем временем Катарина Полянец расскажет всю правду, завтра же будет зачитан и приговор.
Ах, каждое человеческое рождение является одним из любимейших развлечений Вельзевула, Белиала, Азазела, Саммаела, Аваддона и других их собратьев, вызывая у них постоянный смех. Они знают, что смогут себе на радость и па погибель человеку употребить свои многочисленные, разнообразные малопорядочные способности, от чего получат возможность похохотать, так что от дикого смеха у них заболят животы. Симону показалось, что оба господина судьи не лишены были связи с этим обществом, задаваемые ими вопросы были как раз такого сорта, и в несчастном Ленделе уже попахивало серой; нет сомнения, что Штольць и Штельцль относятся к этой компании, к этой дьявольской шайке, хотя на их лицах судейские маски. Он знал людей, пройдя испытания и искушения, знал их уже в годы пребывания в пансионе, видел, как нечто овладевало его школьными товарищами, так что они мочились в святые церковные сосуды только для того, чтобы можно было посмеяться, видел и тех, что перед крестным ходом обтирали сапоги хоругвями со святыми ликами, и тех, что во время мистерии в Страстную пятницу играли евреев, чертей и покойников, а затем, пьяные, колобродили в Любляне, опрокидывая корзины с салатом и хлебом, эти черти в масках щупали девушек и дрались, а тех, что играли мертвецов, распирало под одеждами, их одолевали юношеские силы, и лошади их мчались по улицам, так что шарахались прохожие; все это он уже видел, а кое-что и похуже: португальских всадников, одержимых злым духом и убивающих индейцев гуарани, а также гуарани, в которых проснулись старые лесные и речные духи, так что владельца какого-то имения они подвесили за ноги над муравейником, сделав на теле множество ран, чтобы привлечь насекомых, больших муравьев, которые обглодали человека до костей; видел он грязные притоны и распутство Лиссабона, куда его привезли, всюду действовала эта наглая бесовская компания, и сейчас он понимал: нужно бежать отсюда как можно скорее.