Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Шрифт:
Из песен-посланий Сано Отогами
3777Ни вчера, ни нынче — никогда Не встречаюсь я теперь с тобой, И как быть, что делать мне, Не знаю я… И лишь в голос громко плачу здесь! 3778Платья белотканого рукав, Платья, что дала тебе с собой, В руки ты возьми, Молись, любимый мой, До тех пор, пока не встретимся опять! [1705]

1705

3778. Речь идет о магическом акте.

Из песен-посланий Накатоми Якамори
3781Когда в пути я думы думаю свои, Грустя, что милая отныне далека, Кукушка! Песен понапрасну ты не пой, Еще сильней от
них моя тоска!
3784У этой птицы, Вижу, сердца нет! Кукушка, В час, когда тоски я полон, Как можешь ты еще здесь звонко петь?
Из старинных песен
3243В этой бухте Нагато — Длинные ворота, Длинные, как волокно Пряжи конопляной, Той, что девушки кладут В деревянный чан… Как затишье поутру, Набегает там прилив, Как затишье ввечеру, Приливают волны там. И как бурный тот прилив Набегает все сильней, И как волны те встают, Вырастая и шумя, Так же милую мою Все сильнее я люблю! И отсюда видно мне, Как на дальнем берегу Каменистом, где всегда Море плещется в Аго, Девушки-рыбачки те Собирают корни трав Возле берегов И как машут мне они Белотканым рукавом. И сверкают шарфы их, Шеи нежные обняв, И слегка-слегка звенит Жемчуг на запястьях рук. Верно, так же как и я, Каждая из них грустит…
Каэси-ута
3244Словно в море у Аго Эти волны, что бегут К каменистым берегам, У любви моей к тебе Нету срока и конца!
_____
3245Если бы небесный мост Был еще длинней, А высокая гора Выше поднялась, Я бы мог тогда пойти И достать живой воды [1706] , Что хранит на небесах Божество луны, И принес бы в дар тебе, Чтобы юность возвратить,

1706

Мотивы старости и мечты о «живой воде», возвращающей молодость, встречаются в ряде песен М. Иногда жемчуг, яшма являются также средством, возвращающим молодость. Представление о том, что эта живая вода находится на луне, считается влиянием буддийских легенд. Сама же идея «живой воды» связана с даосизмом. Однако представление о «живой воде» существует в фольклоре многих народов. Полагаем, что корни надо искать в местных древних народных верованиях. Но в результате общения с Китаем многие образы были подсказаны впоследствии этой новой чужой культурой.

Каэси-ута
3246Не под силу видеть нам, Как стареешь день за днем Ты, которого мы чтим, Словно солнце и луну, Что сияют в небесах!
Песни-переклички
(Песни любви)
Пусть в Ямато, Пусть в стране Распростертых островов, Много разных есть людей, Что живут в ней с давних пор, Но, как волнами цветы Ниспадают до земли С веток фудзи, Так к тебе Мысли тянутся мои. И, как вешняя трава, Ты, о ком я полон дум! По очам твоим грустя, Верно, не смыкая глаз, Провести придется мне Нескончаемую ночь…
Каэси-ута
3249Если б только думал я, Что в Ямато, что в стране Распростертых островов, Есть еще одна, как ты,— Разве горевал бы я?
Из неизвестной книги
3281Жду тебя, любимый мой. Не приходишь ты, Гуси дикие кричат, Холодно от криков их. Ягод тутовых черней, Ночь спустилась к нам, Ночь спустилась, и когда Буря началась, Вышла я и стала ждать, И на мой рукав Выпал иней и застыл, Превратившись в лед. Снег упал и льдом замерз, Неужели и теперь Не придешь ко мне? Значит, встретимся потом, В майский день Зеленый плющ Ложем будет нам! Как большому кораблю, Доверяю я тебе, Но покуда наяву Я не встретилась с тобой, Хоть во сне явись ко мне,— Ночью у небес молю…
Из
«Каэси-ута»
3282Зимний ветер дует В рукава одежды… Мне холодной ночью Не уснуть сегодня Без тебя, любимый…
Плачи
(Плач о погибшем страннике) [1707]
3336Возле моря, где слышны Крики жалобные птиц, За высокими горами, Что скрывают край родной, На зеленом изголовье Из морских прибрежных трав, Словно бабочка, летя Прямо на огонь, Здесь, на дальнем берегу, Возле моря, где порой Ловят чудище-кита, Он лежит без чувств, без дум, Спящий человек. Может, есть отец, и мать, И любимое дитя, И прелестная жена, Словно вешняя трава, Может быть, он им хотел Передать любви слова, Что на сердце у него? Если спросишь: «Где твой дом?» — Дома он не назовет. Если спросишь: «Как зовут?» — Имени не скажет он. Словно малое дитя Плачущее, он в ответ Не промолвит ничего. Как ни думай, ни тоскуй, Но печальная судьба — Здесь, на этом свете жить!

1707

Плачи о погибших странниках— это особый цикл песен в М. Согласно толкованию известного историка Хани Горо, это были крестьяне, отбывавшие трудовую повинность в разных частях страны и по дороге домой но окончании работ погибшие в пути от голода. Возможно, что среди них были и так называемые «сакимори» — пограничные стражи, которых из восточных провинций посылали на Кюсю, где они три года отбывали службу, а затем, возвращаясь домой, гибли от голода в далеком пути, так как путь был опасен и тяжел.

Из «Каэси-ута»
3337И отец, и мать, И жена, и дети там, Верно, ждут, когда придет, Неотступно глядя вдаль… Вот она, печаль людей!

Из поэзии IX–XV вв

Оно Такамура [1708]

Перевод А. Глускиной

* * *
Все, все бело! Глаза не различат, Как тут смешался с цветом сливы снег… Где снег? Где цвет? И только аромат Укажет людям: слива или нет?

1708

Оно Такамура(802–852). — Писал стихи на японском и китайском языках. С его именем связано немало поэтических легенд. Перевод А. Глускнной (как и другие ее переводы классических танка) дается по книге: «Японские пятистишия». М., «Художественная литература», 1971.

Содзё Хэндзё [1709]

Перевод В. Сановича

Сложил стихи под сенью дерев храма Облачный Лес
Удрученный миром К подножью старинных дерев Всем сердцем стремится. Увы, безнадежная сень — Скоро листы опадут!

Аривара Нарихира [1710]

1709

Содзё Хэндзё(816–890) — монашеское имя (под которым он и известен в истории литературы) Ёсимунэ Мунэсада, одного из крупнейших поэтов ранней «Кокинсю». Легенда связывает его с знаменитой поэтессой Оно Комати (см. ниже). Все новые переводы классических танка выполнены по следующим томам серии «Нихон котэн бунгаку тайкэй», изд. «Иванами», Токио, 1973; 8, «Кокинвакасю»; 28, «Синкокинвакасю»; 80, «Хэйан, Камакура сикасю»; а также но антологии «Нихон сиикасю», изд. «Хэйбонся», Токио, 1960, сост. Ямамото Кэнкити.

1710

Аривара Нарихира(819–893). — См. вступ. статью. Его стихи входили во множество старинных антологий. Переводы академика Н. И. Конрада открыли японскую поэзию русскому читателю; до этого публиковались сомнительные поделки в переводах с немецкого и французского языков. Переводы Конрада даются по книгам: «Исэ-моногатари». Лирическая повесть древней Японии. «Всемирная литература», 1921; Н. И. Конрад, Японская литература в образцах и очерках. Л., 1927.

Первые два стихотворения в переводе Н. И. Конрада, три следующие — А. Глускиной, далее — Веры Марковой.

В начале третьей луны, после того как втайне свиделся он с одной дамой, а дождь все время накрапывал уныло, сложил стихи и послал их ей:
Ни бодрствую, ни сплю,— И так проходит ночь… Настанет же рассвет — Весенний долгий дождь И думы о тебе.
Поэт был знаком, хотя и не предавался этому всем сердцем, с одной дамой, жившей в западном флигеле дворца государыни Годзё. Вдруг десятого числа первой луны она скрылась в другое место. Хоть и узнал он, где она теперь находится, но поговорить с ней никак не мог. И вот, на следующий год, порою той же луны, когда в полном цвету были сливы, в ночь, когда была так красива луна, он, мечтая о прошлой любви, пришел к тому западному флигелю и лежал там на запущенной галерее до самого заката луны; и сложил:
Поделиться:
Популярные книги

Курсант: Назад в СССР 4

Дамиров Рафаэль
4. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.76
рейтинг книги
Курсант: Назад в СССР 4

Душелов. Том 4

Faded Emory
4. Внутренние демоны
Фантастика:
юмористическая фантастика
ранобэ
фэнтези
фантастика: прочее
хентай
эпическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Душелов. Том 4

Возвышение Меркурия. Книга 7

Кронос Александр
7. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 7

Идеальный мир для Лекаря 12

Сапфир Олег
12. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 12

Дело Чести

Щукин Иван
5. Жизни Архимага
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Дело Чести

Монстр из прошлого тысячелетия

Еслер Андрей
5. Соприкосновение миров
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Монстр из прошлого тысячелетия

Измена

Рей Полина
Любовные романы:
современные любовные романы
5.38
рейтинг книги
Измена

Шайтан Иван

Тен Эдуард
1. Шайтан Иван
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Шайтан Иван

Темный Лекарь 6

Токсик Саша
6. Темный Лекарь
Фантастика:
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 6

Газлайтер. Том 4

Володин Григорий
4. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 4

Медиум

Злобин Михаил
1. О чем молчат могилы
Фантастика:
фэнтези
7.90
рейтинг книги
Медиум

Золушка вне правил

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.83
рейтинг книги
Золушка вне правил

Бастард Императора. Том 5

Орлов Андрей Юрьевич
5. Бастард Императора
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Бастард Императора. Том 5

Лолита

Набоков Владимир Владимирович
Проза:
классическая проза
современная проза
8.05
рейтинг книги
Лолита