Клинок предателя
Шрифт:
Тут же раздался стук в дверь, и голос Алины произнес:
— Фалькио! Фалькио! Вы здесь? Мне сказали, чтобы я не беспокоила вас, но я им не верю. Фалькио, вы ранены?
Эталия встала и открыла задвижку.
— Он здесь, дитя. Не стоит беспокоиться и ломать руки о дверь. Не обратив на нее внимания, Алина взобралась на постель.
Вспомнив о том, что лежу обнаженный, я едва успел прикрыться простыней.
— Фалькио! С вами все в порядке?
— Все отлично. А как ты?
— Прекрасно. И Чудище тоже.
—
— Лошадь, ну же! Вы уверены, что уже в порядке? Выглядите каким–то одурманенным.
— Клянусь, со мной уже все хорошо.
— Ладно, — сказала она и посерьезнела. — Нам скоро нужно идти, Фалькио. Церемония начнется через пару часов, нам надо появиться там до того, как они начнут вызывать всех по именам.
Я все еще не был уверен в том, что следует так поступить.
— Ступай вниз и жди там, дитя мое, — сказала Эталия. — Поешь пока, а нам с Фалькио нужно еще кое–что обсудить.
— Что обсудить? Плату за услуги? — язвительно спросила Алина и поскакала вниз по лестнице.
Эталия закрыла дверь на щеколду, прежде чем сесть рядом.
— Девочка не ошиблась, — заметила она.
Не мне судить: святые лишь знают, что эта женщина сделала для меня гораздо больше, чем я мог надеяться. Но все равно отчего–то мне стало больно.
— Денег у меня немного, но все, что есть, — твои. А то, что я останусь должен, обязательно найду и принесу тебе позже, когда смогу. Назови цену, Эталия: какой бы она ни была, я буду вечно благодарен тебе.
Она наклонилась и поцеловала меня в лоб.
— Какие мудрые и благородные слова. Даже удивительно, что ты не поэт.
Я пожал плечами, желая как–нибудь сострить в ответ. Но в голову ничего не приходило.
— Ты спросил, поэтому я назову свою цену, драгоценный мой.
Всех ли, кому Эталия помогает, она наутро зовет «драгоценными», подумал я. Хотелось бы верить, что это не так.
— Цена моя такова. На юге, недалеко от Бэрна, у Западного берега, есть остров. Это прекрасное место, не тронутое распрями, вдали от торговых путей. Там водится много рыбы и дичи, растут прекрасные цветы и ягоды. Воды там прозрачные и чистые, и солнечный свет по утрам струится меж деревьев по пляжам, словно дождь по песку.
— Я не понимаю. Чего ты хочешь? Чтобы я привез тебе этот остров?
Она улыбнулась.
— Да. Я хочу этот остров. Он мой по праву, достался мне по наследству от родителей еще до того, как я вступила в орден.
— Тогда что? Прости, Эталия, я не пойму, чего ты у меня просишь. Если этот остров и так твой…
Она наклонилась и поцеловала меня в губы.
— Я хочу тебя, — сказала она. — Хочу, чтобы ты остался со мной. Мы уедем отсюда и по южному торговому пути доберемся до того берега. А там купим лодку и поплывем на остров. А если нам надоест, мы всегда сможем вернуться на большую землю.
— Но ты же сестра
Она улыбнулась.
— Я провела здесь первую часть своей жизни, Фалькио, и воздаю ей честь тем, что сейчас оставляю орден. Судьбой мне было предсказано ждать тебя здесь, чтобы исцелить и освободить. Я исполнила свое предназначение и должна теперь уехать.
— И ты хочешь, чтобы я отправился с тобой? Но, Эталия, ты же почти не знаешь меня.
— Глупенький, я прекрасно знаю тебя. Но соглашусь: ты не знаешь меня так же хорошо. Ты веришь, что я понравлюсь тебе, когда ты узнаешь меня получше? Что ты полюбишь меня?
— Я… В это поверить несложно, просто…
Она нежно посмотрела на меня.
— Тебе трудно поверить, что мы предназначены друг для друга? Ты не думаешь, что мы оба достойны счастья и сможем обрести его друг в друге?
— Я не знаю. Вчера я бы никогда в такое не поверил… Но сегодня… Просто не знаю.
Она встала, погладила меня по груди и снова поцеловала.
— Значит, буду знать я, за нас обоих — по крайней мере, на какое–то время.
Она опять поцеловала меня, и мы долго не могли оторваться друг от друга, пока я наконец не оттолкнул ее как можно нежнее.
— Я не могу, — тихо сказал я. Скорее себе, чем ей.
Эталия сжала мои руки.
— Можем забрать с собой Алину. Ни здесь, ни где–либо еще у нее нет никакой надежды. Ее отец был глупцом, раз считал, что его безумный план принесет хоть что–то, кроме горя.
— Мои друзья, плащеносцы… Ты не понимаешь… Мой король отдал приказ, и я должен его исполнить.
— Какой? Найти королевские чароиты? Сколько раз ты готов был принять смерть за своего короля?
— На один раз меньше, чем он за меня, — сказал я, но прозвучало это чуть высокомернее, чем я хотел.
— Послушай меня, Фалькио. Я уже доказала тебе, что знаю, о чем говорю. Там ты не найдешь ничего, кроме боли, ранений и смерти. Ты долго и усердно сражался, и боги, кому бы ты ни поклонялся, благодарны тебе. Они направили твои пути ко мне, а я — дорогая награда.
— Я не желаю, чтобы боги награждали меня женщиной, словно каким–то медным кубком на карнавале, — раздраженно ответил я.
— Значит, ты именно так меня воспринимаешь? Как вещь, которую нужно заслужить, а не просто получить? Как шлюху?
— Я не сказал…
— Я шлюха, Фалькио, и горжусь этим. Я отдавалась, чтобы выяснить, где тебя держат, когда пришла весть о твоем пленении. И печальному, сломленному охраннику тоже отдавалась, чтобы он отнесся к тебе с милостью. Прошлой ночью.
— Охраннику… палачу. Значит, это ты?
Теперь все понятно. Она использовала свои чары над охранником, чтобы навестить меня в узилище. Вот что изменило его.
— Я думал… Думал, это мои слова, то, что я ему говорил… Я бы никогда не попросил тебя о таком…