Ключ от Венеции
Шрифт:
– Да, - лаконично ответил толстяк, не поднимая головы.
– Меня зовут Филипп Хольт. Не могли бы вы мне помочь?
Зубочистка на миг прекратила движение, а грохот грязной посуды затих. Затем Оскар и женщина вернулись к своим занятиям.
– В чем дело?
– Я навожу справки о своем брате Рексе. Он был солдатом и довольно часто заходил сюда, когда приезжал в отпуск.
– Ну и что?
– Хотел узнать, помните ли вы его - такой высокий, с очень светлыми волосами, симпатичный...
– У нас здесь бывает много солдат, мистер.
–
Снова грохот посуды был прерван паузой.
Вместо ответа Оскар задал встречный вопрос.
– Он приходил сюда один?
– Нет, обычно его сопровождал капрал Энди Вильсон - невысокого роста, коренастый, с редкими светлыми волосами. Оба - любители джаза.
Оскар пожал могучими плечами.
– Ты помнишь кого-нибудь похожего, Джойс?
– спросил он, не оборачиваясь.
Оказалось, что Джойс, занятая горой грязной посуды, тем не менее не пропустила ни единого слова.
– Не помню. К нам заходят сотни таких парней.
– Ну, а как ваш официант, - настаивал Филипп.
– Кажется, Джозеф? Швейцарец, как говорил мне Рекс. Могу я с ним поговорить?
– С Джоэефом? Он здесь больше не работает.
Похоже было, что распросы зашли в тупик. Оскар и Джойс не проявляли желания помочь. И все же Лютер совершенно очевидно хотел направить Филиппа сюда. И тот, вспомнив напряженную паузу, последовавшую после упоминания имени Хольта, решил сделать ещё одну попытку.
– А вы случайно не знаете, где сейчас работает Джозеф?
– спросил он.
– В какой-то пивной на Бромптон-роад, - ответил Оскар, не задумываясь.
– Но если вы здесь ещё побудете, можете его увидеть. Он обычно заглядывает в это время выпить чашку кофе.
– Спасибо. Попробую дождаться. Как я его узнаю?
– Садитесь вон там, - Оскар кивком указал на угловой столик на противоположной стороне зала.
– Я дам вам знать, если он появится.
Поблагодарив бармена, Филипп заказал ещё одну чашку кофе. Оскар передал заказ Джойс и в тот же миг исчез за кухонной дверью. С чашкой в руках Филип пошел к угловому столику, краешком уха уловив еле слышный звук. Только устроившись за столиком и размешав в чашке три кусочка сахара, он вдруг понял его происхождение. Это был щелчок и позвякивание телефонного аппарата.
Достав сигарету, он не стал прикуривать, а сделал вид, что заинтересовался разложенной на столике газетой, и прислушался. Меньше чем через минуту звук повторился - очевидно, телефонная трубка была положена на место. Вскоре после этого Оскар появился вновь. Он что-то буркнул женщине у мойки и, не глядя на Филиппа, вновь занялся зубочисткой и вечерней газетой.
В бар то и дело входили посетители, главным образом солдаты. Лишь немногих Оскар и Джойс приветствовали как старых знакомых, механически изображая на лице дружелюбие. Остальные довольствовались угрюмым, безразличным обслуживанием весьма низкого уровня.
Время шло - минута за минутой. И вдруг Филипп осознал,
Выйдя из-за столика и подойдя к бару, Филипп спросил:
– Куда все подевались?
– Не знаю, о чем вы.
– Где Оскар?
– На кухне, ужинает.
– Ну, ладно.
Он повернулся, чтобы пройти к своему столику, и замер от неожиданности. Свободное место напротив его стула заняла женщина, чья фигура кого-то напоминала. Она даже не взглянула на Филиппа, когда тот проходил мимо и усаживался за столик.
С любопытством оглядев её, Филипп вполголоса спросил:
– Вы, конечно, не Джозеф, не правда ли?
.
ГЛАВА 1
1
Клер Сэлдон нетерпеливо тряхнула головой. В этой захудалой забегаловке она выглядела инородным телом.
Демонстрируя прекрасную выдержку, она закурила сигарету, не спеша ломая в пепельнице сгоревшую спичку.
– Все ещё играете в детектива, мистер Хольт?
– Совершенно верно.
– Проверяете свои способности? И когда вам надоест эта игра?
На вопрос Филипп ответил встречным вопросом:
– Как вы узнали, что я здесь? Оскар сообщил или Лютер Харрис? Странная у вас компания, миссис Сэлдон. Как поживает наш общий знакомый Клиф Флетчер? Тренируется с ножом?
– Вам повезло, что остались в живых, мистер Хольт. Клиф Флетчер редко ошибается. Будь вы более благоразумным человеком, вы давно бы уже вышли из игры.
– Боюсь, что наступил момент, которого я пытался избежать, и придется произносить героическую речь. Итак, я не собираюсь ни прекращать игру, ни выходить из нее, пока не выясню, кто убил моего брата и не передам убийцу в руки правосудия. Прошу передать мои слова тем джентльменам, с которыми вы состоите в столь странных отношениях.
Похоже, Клер Сэлдон тщательно взвесила его слова, прежде чем ответить.
– Примерно такого ответа я и ожидала. Глупость и упрямство часто идут рука об руку... Очень хорошо, мистер Хольт. У меня есть предложение для вас. Оно очень простое: вы даете мне то, чего я хочу, а я снабжаю вас фактами, за которыми вы так гоняетесь.
– Какими же?
– Например, зачем ваш брат отправился в Мейденхед. Почему он штудировал сборник стихов Беллока. Какое отношение к этому делу имел Томас Квейл. И многое другое.
– Если вы знаете так много, что мне, черт возьми, мешает стукнуть вас по голове вот этой пепельницей и оттащить в ближайшее полицейское отделение?
Снисходительная улыбка озарила лицо миссис Сэлдон.
– Вероятно, Оскар может помешать вам.
Ответ был весьма убедительным, в чем Филипп с неохотой признался.
– Ну, вот и хорошо. Давайте будем рассудительными. Вас интересует мое предложение?
– Но я не знаю, чего вы хотите от меня.
– Вы просто передадите мне посылку.