Ключ от Венеции
Шрифт:
Впервые за все утро черты Филиппа смягчились, и на его лице появилась довольная улыбка.
– Кажется, вам не удалось выяснить, что я ел на завтрак, инспектор.
– Если понадобится, мы и это сможем установить, - рассмеявшись, ответил Гайд. Конверт вновь отправился в портфель.
– Так вот, мистер Хольт, я рассчитываю, что наша сегодняшняя беседа разрядила атмосферу, и в дальнейшем мы сможем быть абсолютно откровенными друг с другом.
– Да, конечно. В самом деле вы были очень откровенны.
– Полагаю, вы ответите мне тем же и расскажете, что вас привело вчера на танцы
– Я...
– Филипп смущенно закашлялся.
– Предыдущей ночью у меня вышла небольшая стычка с человеком по имени Флетчер. Я застал его в своей квартире. Ну, а он метнул в меня нож... Мы сцепились, и он довольно скоро сбежал. Того, за чем явился, он не нашел, зато я нашел на полу его бумажник. В нем был билет на танцы, а на обратной стороне билета написаны имена Рекса Хольта, Энди Вильсона и Лютера Харриса. Рекс когда-то говорил, что собирается пойти на танцы. Вот я и подумал, что неплохо бы сходить туда самому, прихватив с собой мисс Сандерс, чтобы мое появление выглядело более естественным.
Брови инспектора взметнулись вверх двумя крутыми дугами...
– И вы ещё обвиняете меня, сэр, что я от вас что-то утаиваю! А не думаете вы, что следовало рассказать мне обо всем гораздо раньше?
Лукавая улыбка скользнула по лицу Филиппа.
– Но мы ведь только-только заключили договор о взаимном сотрудничестве, инспектор.
Гайд засопел, не желая соглашаться с оппонентом.
– Я мог бы напомнить вам об ответственности за сокрытие информации, мистер Хольт, но, надеюсь, вы уже поняли, в чем ваша ошибка. Полагаю, вы сообщите мне детали относительно мистера Флетчера и "небольшой стычки" между вами.
Уступая требованию инспектора, Филипп постарался ничего не упустить в своем рассказе. Гайд выслушал его в полном молчании, потом осмотрел извлеченную Филиппом из шкафа коробку с фотографиями и вонзившимся в неё ножом.
– Вам исключительно повезло, сэр. Я не припомню другого случая, когда вот такая коробочка спасла человеку жизнь. Вы касались рукоятки ножа?
Филипп отрицательно покачал головой.
– Там должны быть отпечатки его пальцев.
– Хорошо. Вам удалось разглядеть этого Флетчера?
– Да. Я его узнаю, если ещё раз увижу.
– Очень хорошо, - Гайд вынул записную книжку.
– Опишите, пожалуйста, его внешность.
После того, как Филип закончил подробное описание своего незванного гостя, инспектор без особой надежды в голосе спросил:
– У вас случайно не сохранился тот самый билет на танцы?
– Почему же? Сохранился. Его надо было только показать, чтобы пройти внутрь, и все. Вот он, - и Филип протянул билет инспектору.
– Благодарю вас. Сам билет не представляет интереса, зато анализ почерка на его обратной стороне может дать любопытный результат. А вы пошли на танцы в предчувствии чего-то необычного?
– Пожалуй. Меня заинтересовало имя Лютера Харриса в сочетании с двумя другими.
– Он там был?
– Да, был. Практически он явился их организатором. И ещё спонсором одной молодой эстрадной певицы.
– Мы об этом знаем. Вы показали ему билет?
– Да, по-моему, он был
– Могу себе представить, - сухо прокомментировал Гайд.
– Вы говорите, что Флетчер и эта женщина из Брайтона, миссис Сэлдон, рылись в вашей квартире в поисках ключа. Они, должно быть, были очень раздосадованы, когда вы сказали, что отдали ключ полиции.
Филипп виновато кашлянул.
– К сожалению, они располагали самой точной информацией. У меня был дубликат ключа, и они об этом знали.
Хмурый взгляд Гайда явно выражал неодобрение.
– Любопытно, зачем вам понадобилось делать дубликат, мистер Хольт?
– Объясню. Столько людей пытались овладеть ключом, что я уверовал в его особое значение и потому решил, что дубликат может пригодиться. К тому же я до сих пор не убежден, что ключ не принадлежал Рексу.
– Могу рассеять ваши сомнения. Миссис Кэртис доказала, что это её ключ - она открывала и закрывала им дверь своей квартиры. Конечно, она могла зачем-то передать его вашему брату.
В замечании инспектора слышался мягкий, но ясный намек, который Филипп не мог пропустить мимо ушей.
– Насчет дам Рекс был парень не промах, - возразил он, - но, как мне кажется, миссис Кэртис была для него несколько старовата.
– Пожалуй, никак. Он нем, как могила, если не считать предостережений не совать нос в это дело.
– И что вы на это ответили?
– Что я намерен совать свой нос, пока не выясню, кто убил моего брата.
– Вот это слова, как говорит мой сын, не мальчика, а мужа, прокомментировал Гайд с доброй улыбкой.
– Очень рад их слышать. Нам нужна любая помощь, которую мы можем получить, и я открыто это признаю. Однако помните, что за риск платят мне, а не вам. Если вам встретится на улице мистер Флетчер или миссис Сэлдон, перейдите быстренько на другую сторону и звоните мне. Я буду очень рад познакомиться с ними.
– Я буду помнить это, инспектор.
Мужчины пожали руки, и Гайд, спустившись по лестнице, покинул студию.
Как только парадная дверь закрылась, в конторе появилась Рут с раскрасневшимся напряженным лицом. Филипп поначалу не мог объяснить её вида, пока Рут не произнесла строгим голосом:
– Разрешите "всего лишь очень хорошему секретарю" напомнить вам, что на одиннадцать тридцать вы назначили съемки на вокзале Чаринг-Кросс.
Он взглянул на часы.
– Бог ты мой! Я должен бежать! А что за модель? Я забыл её имя.
– На сей раз это не одна из ваших шикарных девиц, мистер Хольт, это новая модель локомотива.
– О, Боже! Конечно! В таком случае мне нужны пленка, запасные лампы для блица, штатив...
– Все собрано, упаковано и ожидает вас, сэр, - ледяным тоном сообщила Рут.
– Молодец, девочка, - и тут до него до него наконец дошла причина её возмущения.
– Рут, скажите, что ещё вы подслушали из нашего разговора?
– Достаточно!
– Послушайте, Рут...
– начал он, но телефонный звонок прервал его. Ладно, неважно! Объясню потом. Меня нет! Я уже уехал.