Ключи Трёх миров
Шрифт:
[Авичи — ад беспрерывных мучений, нижний круг ада, где преступники беспрестанно рождаются и снова умирают без права на перерождение; иньское пламя — адский огонь, огонь тьмы]
По выражению лица Вэнь Лянлян главный евнух уже понял — из покоев ему не выйти живым. Поэтому осталось одно — сказать этой высокомерной и глупой женщине правду.
— Уважаемая наложница Вэнь, ты можешь считать меня преступником или предателем, но дела твоих же рук станут для тебя ямой, из которой не выберешься.
— Смеешь угрожать? — глаза наложницы Вэнь
— И что же я сделал, уважаемая наложница Вэнь? — главный евнух едва заметно улыбнулся. — Попытался остановить, предостерегая от губительного шага? Так я до сих пор считаю тебя своей ученицей. Я привёл тебя юной девой в этот дворец и сделал наложницей вана Ся.
— Предостерегал… считаешь это письмо простым предупреждением? — наложница Вэнь рассмеялась. — Это призыв к бунту!
— Разве казни нескольких верных чиновников, не то же самое? Посмотри на столицу, полную слухов! Чего ты хочешь добиться, задев глав самых влиятельных семей Янчэна? Кровопролития?
— Замолчи! — выкрикнула наложница Вэнь, сердито топнув ногой. — Мерзкий злой евнух… Они сами… сами затеяли войну! Со мной… с его величеством! Каждый отвязывает колокольчик, который привязал!
Главный евнух вздохнул и покачал головой. Эта женщина ничего не смыслила в политике, но лезла в управление двором с настойчивостью ослицы. Знай он о такой «особенности» Вэнь Лянлян, никогда бы не позволил ей переступить порог спальни правителя.
И, если уж она упомянула о колокольчике, то почему сама на отправилась в уединение — оплакивать все сотворённые грехи?
— Ты обратился к Ся Чжункану, — немного успокоившись, наложница Вэнь заговорила тише. — Такое предательство достойно смерти.
— Гун Дицю носит в себе кровь правителей Ся. Кто ты такая, чтобы осуждать его?
— Ты! Ты… — вспылившая наложница Вэнь ткнула в него пальцем, не находя больше слов, чтобы выразить собственное возмущение. Тот дрожал от едва сдерживаемой ярости.
— Запомни, Вэнь Лянлян. Привязанный тобой сегодня колокольчик упадёт на твою же голову.
— Подайте ему угощение! — наконец, пришла в себя наложница Вэнь, обратившись к двум служанкам.
Те были не просто девами с хорошенькой внешностью, но и обученными в армии генерала Вэнь личными стражами.
Зная об этом, главный евнух прекрасно осознавал — в одиночку справиться с ними крайне сложно. Что и подтвердилось коротким боем. Он не успел добраться до своего меча. Служанки настигли его у деревянной стойки, опрокинули навзничь — от удара затылком у главного евнуха Гу потемнело в глазах, и насильно залили в рот тягучую жидкость.
В глазах потемнело ещё сильнее. А последними словами, донесшимися до ушей, стало горестное восклицание наложницы Вэнь:
— Старший евнух Гу принял яд! Позовите лекаря! Кто-нибудь! На помощь!
***
Вечером
Сорвавшись на подвернувшуюся под руку дворцовую служанку, она кое-как успокоилась. А потом встала на колени перед домашним алтарём предков и принялась горячо молиться о благословении небес и сохранении красоты, ведь от этих двух вещей зависела вся её жизнь в гареме.
Правитель любил молодых женщин. Именно поэтому Лянлян оказалась в его постели — она была тогда невинно-юна и красива. А власть над чувствами вана ей удалось сохранить благодаря случайному помощнику.
Около пяти лет назад среди даров, преподнесённых дворцу на Новый год, оказался маленький серый котёнок, на бамбуковой клетке которого висело короткое пожелание счастья и удачи. Посмеявшись, ван Ся передал забавную зверушку любимой наложнице.
А поскольку Лянлян страдала в гареме от одиночества, небезосновательно видя в остальных женщинах соперниц, её лучшей подругой стала та самая серая кошка, быстро выросшая из маленького неуклюжего комочка в красавицу с длинными усами, хитрым взглядом и почти лисьим пушистым хвостом.
Любимица наложницы Вэнь получила соответствующее имя — Син, и принесла хозяйке настоящую удачу.
В скором времени та получила место главной жрицы при дворе и стала не просто самой желанной женщиной для Ся Тайкана, но и его помощницей по ритуалам.
[син — xing; удача, счастье]
А ещё Лянлян обрела надёжного помощника.
Пожелание счастья и удачи, прикреплённое к кошачьей клетке, имело подпись. «Павильон Кушуй» — нескромно сообщила золотистая тушь. Заинтересованная наложница Вэнь очень быстро нашла через своих людей хозяина павильона.
В столичном бамбуковом Доме Сююнь его знали, как господина Ли — создателя омолаживающих зелий и торговца кошками, приносящими удачу. Благодаря купленным у него эликсирам она и сохранила женскую привлекательность, в свои двадцать пять выглядя, как семнадцатилетняя красавица.
[бамбуковый дом — дом для развлечений, но гостей в нём развлекали молодые мужчины; Сююнь — xiuyun; дословно: высокий бамбук]
Поэтому обнаружив первые морщины, наложница Вэнь отослала посыльного к господину Ли. И уже через день встретилась с ним в дворцовом саду.
— Приветствую самую прекрасную женщину Янчэна! — господин Ли вежливо поклонился, опалив Вэнь Лянлян горячим взглядом.
Она тотчас зарделась. Этот мужчина отличался суровой, но завораживающей красотой. А от одного вида его глаз у неё всякий раз холодок по спине пробегал. Те выглядели, как у тигра — желто-коричневая радужка с вкраплениями тёмных полос и малоподвижные зрачки, напоминающие точки на мишени.