Книга духов и воров
Шрифт:
«Поверить не могу, я помню такое!» — подумала она.
Фаррелл Грейсон, сверхпривилегированный богатый сын, чьи аресты и драчливые выходки выходили прямо на первые полосы всех газет Торонто. Да, она определенно знала его по репутации. Крис оглянулась и посмотрела на парня в черном и красном, стоящего на том же месте, где она его оставила. Возможно, ей следовало принять как комплимент то, что он хотел угостить ее кофе, даже для того, подобраться к ее мозгам.
Но впереди у нее были более важные вещи, чем обращать внимание на парней. Особенно на тех, на которых написано «ходячая проблема»!
Глава 14
Фаррелл
Подкуп
Он узнал, что она жила с сестрой и матерью в квартире над книжным магазином «The Speckled Muse» — маленьким семейным бизнесом, которым семья Крис владела несколько поколений. Магазин славился у туристов популярностью не только потому, что являлся одним из самых старых зданий в Эннексе, но еще и таинственными легендами и поверьями, что он посещался призраками. За последние несколько лет продажи слегка упали из-за возрастающей популярности электронных книг, а также более низких цен и широкого выбора в больших книжных и онлайн — магазинах.
На личном уровне среди ее одноклассников было несколько предположений о том, видела ли Кристал отца после того, как ее родители развелись два года назад. Из шести старшеклассников, у которых Фаррелл все разузнал, двое считали Кристал приятной знакомой, но только не близким другом. Две ее лучшие подруги недавно переехали в Ванкувер и Майами. Еще три информатора признались, что не знают ее вовсе. И одна — девушка с насмешливым и сердитым выражением — поведала, что Крис — «полная стерва».
Противоречие услышанного пробудило в нем интерес. Итак, что же он узнал? Кристал Хэтчер оказалась стервозной одиночкой, любящей искусство и, по большому счету, больше никаких других сведений о том, что его так интересовало. Опять же судя по рассказам ее дружелюбно настроенных ровесников, у нее не было парня, но одна девушка отметила, что та упоминала кого-то по имени Чарли с большой нежностью в течении последних недель.
Но никто не видел ее в школе с прошлого четверга. Фаррелл без труда нашел в ежегоднике фото, на котором была изображена неулыбающаяся серьезная девушка с черными смоляными волосами и необычайно светлыми глазами. Он быстро оторвал его и положил в карман, затем неторопливо прошел по улице Баттерст, немного северней от улицы Блур, чтобы затаиться и ждать за магазином, пока вдруг не увидел ее выходящей.
Внешний вид девушки сильно отличался от фото из ежегодника. Длинные волосы были неаккуратно собраны в хвост, спадавший на спину, и он был сильно осветлен, даже казался белым. Очки в черной металлической оправе, которые были уж слишком велики для ее лица. Выцветшая джинсовая куртка, черная юбка по лодыжки, черные ботинки со стальными носками. И фиолетовая сумка, выделяющаяся ярким пятном.
Когда она прошла мимо, даже не взглянув в его сторону, он ощутил исходивший от нее нежно — сладковатый
И был быстро отвергнут, как вчерашние новости. Такого раньше с ним не случалось никогда! И поэтому он не был уверен, что ему делать с этим, в неверии стоял и смотрел ей вслед, пока она уходила прочь.
Внутри него всколыхнулась тьма в ответ на его неудачу, а запах клубники преследовал его еще несколько часов, после того как он пытался понять, что же сделал не так.
— Ты слушаешь меня?
Фелисити Ситон вглядывалась в него за столиком ресторана «Scaramouche» — ресторан экстра-класса в стиле Франции с великолепным видом на город — она пристально вызывающе смотрела на Фарелла через свой бокал клубной содовой и клубничного сока.
— Да, конечно. — немедленно отозвался он, показывая жестом официанту, чтобы ему подали еще водки со льдом. Это будет уже третья порция с начала этого свидания вслепую. Он уже начинал жалеть, что не отменил его. Не потому что он бы разочаровал мать больше, чем она уже разочаровалась в нем.
По некоторым причинам это казалось хорошей идеей. Свидание с подходящей девушкой, которая могла бы окружить его ареолом респектабельности, в котором он мучительно нуждался, чтобы выглядеть лучше в глазах своих родителей и всех остальных жителей города.
Фелисити подняла тонкую, подведенную карандашом бровь.
— Тогда о чем я говорила?
— Ты собираешься поехать во Францию на следующей неделе.
Она улыбнулась.
– Верно. Ты, конечно же, был там?
— Еще ребенком. Я помню мало, за исключением того, что меня таскали по художественным галереям, и я ел много сыра.
— Ты должен съездить туда снова. Марсель в это время года — просто сказка.
— Верю тебе на слово. — он даже улыбнулся ей в ответ, правда эта улыбка была лишь поверхностной, а он пытался игнорировать напористый аромат ее духов. Скорее всего, парфюм стоил несколько сотен долларов за пару граммов, но Фаррелл считал, что ей следует сохранить деньги и купить какие — нибудь духи дешевле и не такие приторно агрессивные. Что-то более….фруктовое, ненавязчивое и легкое.
Была ли Фелесити хоть немного так красива, как утверждала его мать? Конечно. Хотя ее точеные черты напоминали ему лисицу. Фелисити стала моделью в шестнадцать лет, но решила, что ее это не особенно интересует. Вместо этого она хотела посвятить свою жизнь благотворительности. У нее были идеальные светлые волосы до плеч с тонкими прядями, которые скорее появились в салоне, чем от солнца, а ее макияж был таким тонким, что создавалось впечатление, будто от природы ее лицо было безупречным.
Черное сатиновое платье было чуточку слишком элегантным для восемнадцатилетней девушки для свидания во вторник вечером, но о вкусах не спорят. Пока они приятно беседовали, Фаррелл ощутил, что он удобно попридержит конец этого дела из-за матери, хотя его мысли были за миллион миль отсюда. Наконец они закончили с ужином, и перешли к десерту.