Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Книга об эсперанто

Королевич Александр Иосифович

Шрифт:

Использование вспомогательного языка стало жизненной потребностью научного мира. Поэтому не случайно Президиум АН СССР в 1973 г. поручил Отделению литературы и языка изучить вопрос о вспомогательном языке международного общения в современных условиях, не случайно в основной лингвистической инстанции страны - Институте языкознания АН СССР была создана и функционирует Проблемная группа по интерлингвистике, а при ней - аспирантура. В этой связи для упорядочения эсперанто-движения в стране в 1979 г. была создана Ассоциация советских эсперантистов с филиалами в союзных республиках.

Изложенные факты говорят о том, что книга видного советского эсперантолога и интерлингвиста, проф. А. И.

Королевича, объективно информирующая об эсперанто, очень нужна и ее появление будет способствовать формированию у читателя верного взгляда на проблему международного нейтрального вспомогательного языка и, в частности, правильному пониманию роли, которую ныне в общественной жизни народов мира выполняет плановый язык эсперанто.

М. И. Исаев

1 Ленинградская правда.- 1926.- 6 авг. 4

ВВЕДЕНИЕ

Что такое эсперанто и чем вызвано его появление?

В настоящее время на земном шаре около 4000 языков.

Народы Европы (без СССР), насчитывающие свыше 500 млн человек, говорят на 120 языках.

В многонациональном Советском Союзе 140 языков и сотни диалектов. Численность говорящих на данном языке колеблется от нескольких десятков человек (языки водский, ливский, алеутский, керекский) до 140 млн (русский язык).

В Индии 670-миллионный народ говорит на 850 языках и диалектах, а письменность имеется только у тридцати с лишним языков, причем каждый язык пользуется своим алфавитом. Официальных языков 14. Попытки правительства ввести один официальный язык - хинди не увенчались успехом, встретив решительное сопротивление в штатах, пользующихся другими языками.

Китайский народ имеет семь главных диалектов, которые настолько отличаются друг от друга, что некоторые языковеды считают их самостоятельными языками. Жители отдаленных районов страны могут понимать друг друга только благодаря идеографическому письму.

В Америке, кроме государственных языков западноевропейского происхождения, аборигенное население говорит на сотнях родных языков.

Такое же положение наблюдается в Австралии.

В молодом государстве Папуа - Новая Гвинея, получившем независимость в 1984 г., очень острой является языковая проблема: население в 3 млн человек говорит на 700 языках, и до настоящего времени не решен вопрос об общем языке многонациональной страны.

На сотнях языков и диалектов говорят и народы Африки.

Многоязычие всегда мешало международному сотрудничеству, прогрессу мировой культуры. Это особенно остро ощущается в наше время, когда стремительно возрастает число международных организаций, расширяются международные деловые контакты. Если в 1860 г. было 8 международных организаций, в том числе лишь одна межгосударственная, то сто лет спустя в мире насчитывалось уже 1409 международных объединений и из них - 154 межгосударственных. В настоящее время свыше 500 международных организаций устраивают ежегодные конгрессы, около 300 - один раз в два года, около 200 - один раз в три года. Кроме того, многие интернациональные объединения приглашают специалистов из разных стран на симпозиумы, конференции, консультации, совещания. В последнее время на нашей планете ежегодно бывает свыше 1000 международных встреч, в которых принимают участие делегаты со всех континентов, говорящие на разных языках.

На международных конгрессах, конференциях представитель любого народа хотел бы выступать на своем родном языке, но это невозможно из-за наличия множества делегатов различных национальностей. Международные организации пользуются так называемыми рабочими языками. Например, представитель Англии может выступать на родном языке потому, что английский - рабочий язык

конгресса, но ни венгр, ни эстонец, ни эфиоп, ни индеец не могут этого сделать, поскольку их языки не значатся в списке рабочих. Серб, хорват, словенец и македонец читают «Курьер ЮНЕСКО» на родном языке, так как в настоящее время этот журнал издается, кроме других, на всех славянских языках Югославии, но ни украинец, ни белорус, ни поляк, ни чех, ни словак не найдут там статьи на родном языке. Следовательно, в органах международных организаций и в официальных международных документах одни языки находятся в привилегированном положении, другие - в бесправном. Языковая дискриминация здесь очевидна. Сколько бы не увеличивалось число рабочих языков, всегда будет существовать языковая дискриминация в отношении «прочих» народов, ибо народ, язык которого не является рабочим, всегда будет ущемлен в культурном, экономическом и политическом отношениях.

Из-за разноязычия международные конгрессы, совещания, симпозиумы и т. п. не достигают ожидаемого эффекта, так как делегаты, не владеющие свободно всеми рабочими языками, не в состоянии принимать активное участие в обсуждении рассматриваемых вопросов.

Вот мнения по этому вопросу крупных ученых мира.

Член Французской академии наук, лауреат Нобелевской премии А. Котон писал: «Я принимал участие во многих международных конгрессах и осмеливаюсь открыто заявить, что, за исключением нескольких человек, свободно владеющих рабочими языками, участники конгресса очень плохо понимаь г друг друга. Чаще всего они делают вид, что понимают. Такие конгрессы весьма далеки от той активности, которую они должны бы проявлять» [132, с. 13].

Выдающийся английский физик и общественный деятель Джон Бернал в книге «Мир без войны» писал: «Электронные устройства для переводов являются лишь временной полумерой. В действительности же нужно выбрать радикально лучшее средство общения, особенно сейчас, когда мир становится действующим научным и экономическим комплексом, в котором вавилонская мешанина языков является ужасающими путами. Поистине дикое зрелище представляет собой множестве людей, собравшихся на научную конференцию, которые совершенно одинаково одеты, одинаково выглядят, охватывают .. своими мыслями и познаниями ... тождественные области знания и все-таки абсолютно не способны общаться между собой и нуждаются в услугах переводчика... Нам не обойтись без планов, направленных на создание всеобщего языка» [11, с. 447-448].

Технические средства синхронного перевода не дают должного эффекта. Дело в том, что переводчики, как правило, не специалисты в той области, из которой им приходится переводить, не знают специальной терминологии, очень быстро устают от чрезвычайно утомительной работы и в результате порой до неузнаваемости искажают смысл переводимых высказываний. Исследования показали, что даже самый качественный перевод обеспечивает точность в пределах 85 %, а это значит, что в переводе научного текста из пяти высказываний одно переведено ложно или потеряно.

Языковой барьер является досадным препятствием в деятельности всемирного рабочего движения, в личных контактах разноязычных рабочих одной специальности. Федор Гладков в рассказе «Осада реки», описывая встречу немецкой рабочей делегации со строителями гидростанции в нашей стране, устами председателя профкома стройки говорит немцам: «Без языка, товарищи, швах! Вот мы и вы пролетарии, а своего общего языка у нас еще нет - дичь какая» [25, с. 116].

Выдающийся советский ученый, академик А. Е. Ферсман считал разноязычие «одной из главных помех, стоящих на пути к единению трудящихся всех стран. Создать единый язык международного масштаба - значит устранить эту помеху» [65, с. 21].

Поделиться:
Популярные книги

Возвышение Меркурия. Книга 13

Кронос Александр
13. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 13

Газлайтер. Том 16

Володин Григорий Григорьевич
16. История Телепата
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 16

Игра престолов. Битва королей

Мартин Джордж Р.Р.
Песнь Льда и Огня
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
8.77
рейтинг книги
Игра престолов. Битва королей

Око василиска

Кас Маркус
2. Артефактор
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Око василиска

Газлайтер. Том 3

Володин Григорий
3. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 3

Книга пяти колец. Том 4

Зайцев Константин
4. Книга пяти колец
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Книга пяти колец. Том 4

Черный дембель. Часть 4

Федин Андрей Анатольевич
4. Черный дембель
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Черный дембель. Часть 4

Назад в СССР 5

Дамиров Рафаэль
5. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.64
рейтинг книги
Назад в СССР 5

Кротовский, побойтесь бога

Парсиев Дмитрий
6. РОС: Изнанка Империи
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Кротовский, побойтесь бога

О, мой бомж

Джема
1. Несвятая троица
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
О, мой бомж

Лэрн. На улицах

Кронос Александр
1. Лэрн
Фантастика:
фэнтези
5.40
рейтинг книги
Лэрн. На улицах

Идеальный мир для Лекаря 13

Сапфир Олег
13. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 13

Магия чистых душ

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.40
рейтинг книги
Магия чистых душ

Я все еще граф. Книга IX

Дрейк Сириус
9. Дорогой барон!
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я все еще граф. Книга IX