Книга об эсперанто
Шрифт:
Эсперантисты называли Грабовского «отцом эсперанто-поэзии». Это звание он заслужил благодаря особенностям стиля его литературного языка, богатого и энергичного, верно передающего образы и чувства.
Э. ФОН ВАЛЬ
Эдгар фон Валь (Wahl, von, 1867 - ?), эстонец, профессор математики и физики в Таллине. Он перевел на эсперанто «Княжну Мэри»Ю. М. Лермонтова (первое изд. 1889, второе - 1896). Пионер ЭД в России, один из создателей петербургского общества «Espero». Активно участвовал в газете «La Esperantisto». В 1894 г., после голосования, касающегося реформы языка эсперанто, оставил ЭД, а в 1922 г. опубликовал свой вариант МЯ, основанный на западноевропейских языках,
Н. А. БОРОВКО
Николай Африканович Боровко (1863-1913), русский, журналист, пионер ЭД (Одесса, Петербург, Симферополь). Перевел на эсперанто «Каменного гостя» А. С. Пушкина. Сотрудничал в газетах «La Esperantisto» и «Lingvo Internacia». Был председателем петербургского общества «Espero».
Благодаря Боровко, обратившемуся к Заменгофу с просьбой сообщить о мотивах создания его языка, на которое Доктор Эсперанто ответил обстоятельным письмом, мы имеем единственный документ о первом периоде творческой деятельности создателя МЯ.
М. АБЕСГУС
М. Абесгус, русский, служащий банка в Баку. (Имя, отчество, даты его жизни неизвестны.) Он был автором первого оригинального произведения в прозе на эсперанто «Kraljevich Marko» (15 с.). Этот рассказ был премирован на литературном конкурсе в 1896 г., в 1915 г. переведен на русский язык.
Абесгус был также автором очерков о Баку, публикуемых в газете «Lingvo Internacia». Переехав на работу в Тегеран, стал одним из пионеров ЭД в Иране.
В. Н. ДЕВЯТНИН
Василий Николаевич Девятнин (1867-1938), русский, преподаватель русской литературы и латинского языка, поэт, переводчик, бывший сторонник волапюка, с 1891 г. эсперантист.
Девятнин был одним из главных авторов поэтического сборника «Liro» и «Fundamenta Krestomatio». Его первое оригинальное произведение в стихах - рассказ «Nevola mortiginto» («Невольный убийца», 1896), затем появились комедии «Edzigho («Женитьба»), «Nefinita Dramo» («Неоконченная драма»), «Instruista mimikisto» («Преподаватель-мимист») и сатиры «Unuaj Esperantaj satiroj» («Первые эсперантские сатиры»).
Девятнин переводил на эсперанто с русского, украинского и немецкого языков. Его перу принадлежат хорошие переводы А. С. Пушкина («Руслан и Людмила», «Полтава», «Борис Годунов»), М. Ю. Лермонтова («Демон», «Ангел»), Т. Г. Шевченко «Катерина» и др.
Полное, четырехтомное собрание сочинений Девятнина было опубликовано в 1906-1911 гг.
В течение одного года Девятнин работал в Парижском эсперанто-обществе. В целях пропаганды эсперанто в 1912 г. он пешком (вместе с турецким эсперантистом) пришел из Парижа в Краков на юбилейный УК-8. О своем 42-дневном путешествии он написал книгу «Propaganda piedvojagho al la Oka» (1913).
В 1914 г. по пути в Париж на УК-10 Девятнин был арестован немцами и четыре года пробыл в плену. И в неволе он не прекращал свою деятельность в пользу эсперанто, обучая МЯ немецких унтер-офицеров. После войны Девятнин работал в Петрограде до 1918 г., затем - в Киеве (возглавлял эсперанто-кружки, руководил курсами).
Хотя Девятнин не был выдающимся поэтом, в период возникновения эсперанто-литературы он пользовался успехом и его творчество оказало влияние на последующих литераторов.
К. БЕИН
Казимеж Беин (Bein, 1872-1959), поляк, врач-окулист, переводчик. Писал под псевдонимом Kabe.
С эсперанто Беин познакомился в 1887 г., будучи еще учеником Варшавского лицея. Проект МЯ ему тогда показался нелепой выдумкой автора-чудака. И только 16 лет спустя врач Беин, совершенствующий свое образование в Париже, случайно набрел в английском журнале на
Характерной чертой стиля Беина является чрезвычайная простота и ясность. Он не пользовался сложными грамматическими временами и, несмотря на это, удачно переводил тончайшие оттенки языка оригинала. Литературная критика считала Беина лучшим эсперантским стилистом довоенного времени. Переводы Беина имели большое влияние на развитие литературного языка эсперанто.
В 1906 г. Беин был избран заместителем председателя Академии эсперанто. В 1910 г., на основе французского словаря, он разработал толковый словарь языка эсперанто.
В 1911 г., в зените своей славы, Беин оставляет эсперанто навсегда. Причину этого поступка не удалось выяснить ни его друзьям, ни историкам эсперанто-литературы. Непонятный поступок писателя Кабэ вызвал к жизни эсперантский неологизм kabei - поступать, как Беин, т. е., будучи ревностным эсперантистом, внезапно и навсегда оставить ЭД.
5.4. ПЕРВЫЕ РОМАНИСТЫ
А. ВАЛЬЕН
Анри Вальен (Vallienne, 1854-1908), французский врач, писатель, переводчик, с 1903 г. эсперантист.
Вальен начал свою деятельность писателя с переводов. Он перевел «Энеиду» Вергилия и ряд произведений французских авторов. Принимал участие в работе многих эсперантских газет. В 1905 г. тяжелая болезнь приковала его навсегда к коляске, но он не переставал работать как эсперантист. В 1907 г. выходит из печати его первый и первый в истории эсперанто-литературы оригинальный роман «Kastelo de Prelongo» («Замок Прелонг», 515 с), а годом позже - второй роман «Chu li?» («Он ли?»).
Темами своих романов Вальен как представитель мелкой буржуазии избирает жизнь знакомого ему общества, однако глубоко вникнуть в сущность движущих его сил, разобраться в психике действующих лиц Вальен не смог. Фоном первого романа является конфликт между двумя семьями, семьей нечестно обогатившегося буржуа и семьей аристократа, кичащегося своей родословной, маркиза из замка Прелонг. В развлекательном романе «Chu li?» изображены невероятные события в мелкобуржуазной среде. Здесь, наряду с фантастическими сценами, встречаются реальные образы действительной жизни, иногда с верной критической оценкой событий.
Язык романов страдает такими недостатками, как наличие францизмов, тяжелых, иногда трудно понимаемых оборотов.
Однако, несмотря на довольно поверхностное изображение действительности, шероховатости языка, романы Вальена были в свое время вкладом в эсперанто-литературу как отражение стремлений и взглядов эсперантистов начала нашего века И ныне, в сокращенной и обновленной форме, принадлежащей перу венгерского литератора В. Бенцика, они читаются с интересом.
Г. ЛОЙКЕН
Генрих Лойкен (Luyken, 1864-1940), англичанин немецкого происхождения, с 1904 г. эсперантист.