Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Книга утраченных сказаний. Том I
Шрифт:

«Привратник продолжает рассказ о предначальных сумерках. Бешенство Мэлько. Оковы Мэлько и пробуждение эльфов. (Как Фанкиль и множество темных призраков вырвались в мир). [Этот рассказ Мэриль переместить, как сказано здесь, и сильно сократить.]»

Представляется очевидным, что эта перестановка — лишь намерение, так и не исполненное. Интересно, что в настоящем тексте, как и в первом из двух планов, Румиль — привратник в доме, и именно имя «Румиль», а не «Эвроморд», сохранилось как имя рассказчика Музыки Айнур.

4. Первоначальный текст таков: «но великих богов нельзя убить, разве что их детей или всех меньших из вали, хотя только рукой кого-либо из валар».

5. Вали как форма от валар. Ср. слова Румиля (с. 58 ): «…которых мы знаем сейчас под именем валар (или вали, что то же)».

Комментарии к Оковам
Мэлько

В промежуточном эпизоде, соединяющем это сказание и предыдущее, мы неожиданно сталкиваемся с Тимпинэном, или Тинфангом. Этот образ существовал в воображении отца несколько лет, и о нем есть два стихотворения. Первое озаглавлено Тинфанг Трель [Tinfang Warble]. Оно совсем короткое, но существует в трех версиях. Согласно заметке отца, оригинал был написан в Оксфорде в 1914 году и переписан в Лидсе «в 1920—23 гг.». Стихотворение было опубликовано в 1927 году в новом варианте, который я привожу здесь [39] .

39

Стихотворение было опубликовано в журнале, обозначенном на вырезке из него как «I.U.M[agazine]».

Тинфанг Трель
Тихий посвист, легкий свист, Флейты звук высок и чист. То играет Тинфанг Трель. Кто танцует, одинок, Вьются тени легких ног В серых сумерках лесных В свете первых звезд ночных? Он зовется Тинфанг Трель. Видишь первую звезду? Как огонь ее раздут В пламень дымно-голубой. Он играет не для нас, Он играет не для вас, О, не для нас с тобой. Все мелодии его Для него, ни для кого, Ведь это Тинфанг Трель. (Перевод А. Дубининой)

В первом варианте Тинфанг назван «лепраун» (leprawn), а по раннему словарю языка гномов он — «фэй».

Второе стихотворение озаглавлено Вдаль по древним холмам, прочь из этих земель [Over Old Hills and Far Away]. Оно существует в пяти вариантах, название самого первого из которых переведено на древнеанглийский — Geond fyrne beorgas and heonan feor. Примечание отца гласит, что оно было написано в Броктон Камп в Стаффордшире между декабрем 1915-го и февралем 1916-го и переделано в Оксфорде в 1927 году. Последний вариант, приведенный здесь, отличается от ранних не только отдельными словами, но и целыми строками. В конце я даю несколько наиболее интересных отличий.

Вдаль по древним холмам, прочь из этих земель
Ранней ночью июньской была тишина, Были звезды бледны, далека луна[прим.1], И деревья поникли в томительных снах, Пока тени, проснувшись, оживали в корнях. Я тихонько поднялся и стал пред окном, Оставляя постель, непримятую сном; Что-то там трепетало, прекрасно и странно, Как цветка аромат или пряди тумана Над озерною гладью[прим.2] в эльфийской земле[прим.3], Кружит белым мерцаньем в струящейся мгле, Звездный свет или ветер доносят его Высоко к переплету окна моего. Или это был звук? И дивил он меня, Ибо он приближался, так ясно звеня, Будто издалека, с каждым шагом слышней, Чист, как звездная искра среди камышей, И неверен и смутен — то есть, то нет — Как росинки полночной мигающий свет. Я на зов поспешил, распрощавшись со сном, По скрипучим ступеням, сквозь дремлющий дом, Вот вздохнула дверь, выпуская в ночь, От порога — лужайкой, и прочь, прочь! Это был Тинфанг Трель в своем танце ночном, Тот,
чья флейта звала за вечерним окном;
Развевалась, сверкая, как иней в мороз, Паутина его древних белых волос, И вокруг него звезды мерцали, кружась, И под флейту их свет разгорался и гас[прим.4] Синеватыми искрами на серебре[прим.5] Как мерцают всегда вслед его игре.
Но лишь призраком звука нарушив покой, Белой гальки я тихо коснулся стопой, Как прыжок его ног вспыхнул в вихре песка, Ветерком белых пальцев сверкнула рука. Так в мгновение ока подпрыгнул он ввысь В бледном блеске волос, что как крылья неслись; Свою длинную флейту, что пела в руке, Перекинул за плечи висеть на шнурке. И своим узким тельцем, изящней тени, Он скользнул в тростники, и сомкнулись они, Лишь серебряным смехом вода отдалась, И высокую ноту он выдул, смеясь, И порхнуло в тени платье цвета теней. О! Изогнуты вверх, клюва птицы длинней, Загибались носки мягких туфель его, Он как ветер ночной танцевал над травой. Он ушел, и долина нага и пуста, Здесь стою я один, и вокруг темнота. Но внезапно из сумрака дальних лугов, Но опять издали, из сырых тростников, От замшелых полян, от вечерних болот Льются несколько быстрых трепещущих нот. Я ручей перепрыгнул, по лугу скорей, Ибо то Тинфанг Трель был с игрою своей, И я должен за посвистом флейты спешить Сквозь траву, через корни и сквозь камыши, По туманным полям, по ночным тростникам, Что еще вторят древнего эльфа шагам, И кивают и шепчут под быстрой стопой; Вдаль по древним холмам, над дремотной рекой, Прочь из этих земель, далеко к той стране, Где эльфийские арфы[прим.6] поют в тишине. (Перевод А. Дубининой)

Из ранних вариантов:

1. «Был тихим вечер однажды в июне,

На меня звезды столь рано взглянули…»

Ср. с прозаическим текстом, с. 94 : «Нолдоли говорят, что когда играет Тинфанг Трель, звезды торопятся вспыхнуть».

2. «над озерной гладью» вместо «над озером фэери».

3. «в эльфийской земле» вставлено в последнюю версию текста вместо «в земле фэери».

4. «Загорались они, засиять торопясь…»

Ср. примечание (2).

5. «Синие звезды ярко сияют,

Пока на флейте Трель им играет».

Ср. с прозаическим текстом, с. 95 : «или он заиграет под полной луной, и ярко сверкают синие звезды».

6. «эльфийские арфы» вставлено в последнюю версию текста вместо «арфы фэери».

?

Первая часть Оков Мэлько приобрела совершенно иную форму в позднейших версиях, где во время пребывания валар на острове Алмарэн под светом Двух Светилен (Сильмариллион, с. 35) «семена, посеянные Йаванной, начали быстро прорастать и распускаться, и появилось множество растений, больших и малых: мхи и травы, великие папоротники и деревья с вершинами, венчанными облаками», «пришли звери, что обитали на травянистых равнинах, в реках и озерах, поселились в тенистых лесах». Такова была Весна Арды, но после прихода Мэлькора и возведения Утумно «зелень блекла и гнила, реки забило водорослями и илом, появились болота, вонючие и ядовитые, где множились мухи; леса же стали темны и опасны, и страх поселился в них; звери обратились в чудищ, клыкастых и рогатых, обагрив землю кровью». Затем произошло низвержение Светилен, и «так окончилась Весна Арды» (с. 37). После создания Валинора и появления Двух Древ «Средиземье лежало в сумерках под звездами» (с. 39), и лишь Йаванна и Оромэ из всех валар приходили туда время от времени: «Йаванна бродила в темноте, печалясь, ибо рост и надежды Весны Арды погибли. И она погрузила в сон многое из того, что появилось Весной, дабы оно не старело, но ожидало времени грядущего пробуждения» (с. 47). «Но уже были древнейшие из живых: в морях — огромные водоросли, на суше — высокие тенистые дерева; и в долинах меж укрытых мраком холмов жили темные создания, древние и могучие».

Поделиться:
Популярные книги

Блуждающие огни

Панченко Андрей Алексеевич
1. Блуждающие огни
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Блуждающие огни

Третий

INDIGO
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Третий

Кир Булычев. Собрание сочинений в 18 томах. Т.3

Булычев Кир
Собрания сочинений
Фантастика:
научная фантастика
7.33
рейтинг книги
Кир Булычев. Собрание сочинений в 18 томах. Т.3

Полное собрание сочинений в одной книге

Зощенко Михаил Михайлович
Проза:
классическая проза
русская классическая проза
советская классическая проза
6.25
рейтинг книги
Полное собрание сочинений в одной книге

Неудержимый. Книга XV

Боярский Андрей
15. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XV

На границе империй. Том 7. Часть 4

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 4

Попаданка в академии драконов 2

Свадьбина Любовь
2. Попаданка в академии драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.95
рейтинг книги
Попаданка в академии драконов 2

Я все еще князь. Книга XXI

Дрейк Сириус
21. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я все еще князь. Книга XXI

Предназначение

Ярославцев Николай
1. Радогор
Фантастика:
фэнтези
2.30
рейтинг книги
Предназначение

Приемыш. Дилогия

Ищенко Геннадий Владимирович
Приемыш
Фантастика:
фэнтези
8.13
рейтинг книги
Приемыш. Дилогия

Возвышение Меркурия. Книга 2

Кронос Александр
2. Меркурий
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 2

Возвышение Меркурия. Книга 3

Кронос Александр
3. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 3

Отморозок 2

Поповский Андрей Владимирович
2. Отморозок
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Отморозок 2

Сделать выбор

Петрова Елена Владимировна
3. Лейна
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
8.43
рейтинг книги
Сделать выбор