Шрифт:
С гравюрами на дереве по оригинальным рисункам от А. Шредтер в Дюссельдорфе в современной обработке.
Mit Holzschnitten nach Originalzeichnungen
von M. Schrodter in Dusseldorf.
Портрет Иоганна Карла Августа Музеуса
(29 марта 1735 [Йена] – 28 октября [Веймар])
Portrat von Johann Karl August Musaus
(* 29. Marz 1735 in Jena, † 28. Oktober 1787).
Иоганн Карл Август Музеус родился в 1735 году в Йене. Свою юность он прожил с девяти до девятнадцати лет со своими близкими родственниками, которые взяли его на воспитание. В 1754 году Музеус
Biographie: Johann Karl August Musaus wurde im Jahre 1735 in Jena geboren. Seine Jugend verlebte er vom neunten bis zum neunzehnten Lebensjahr bei seinen nahen Verwandten, welche seine Erziehung ubernommen hatten. Musaus trat 1754 in die Universitat Jena ein und studierte dort Theologie. Von 1760 bis 1762 veroffentlichte Musaus in drei Banden sein erstes Werk, Grandison der Zweite. 1763 wurde Musaus zum Hofpagenlehrer in Weimar ernannt, 1769 wurde er Professor fur Alte Sprachen und Geschichte am Wilhelm-Ernst-Gymnasium in Weimar. Er wurde im Juli 1776 Freimaurer in der Loge „Amalia“ in Weimar und wurde im August 1783 Mitglied der Bayerischen Illuminaten unter den Namen „Priscillianus“ und „Dante Alighieri“. Ausserdem wurde er in diesem Jahr Priester. Musaus war ein Laienschauspieler und genoss aufgrund seiner geselligen Art in Weimar hohes Ansehen. Musaus starb am 28. Oktober 1787 in Weimar.
Первая книга
Erstes Buch.
Один богатый-пребогатый граф транжирил свое состояние. Он жил по-королевски. Все дни держал стол накрытым. Кто бы к нему ни заезжал (рыцарь ли, оруженосец ли), тому он три дня устраивал роскошный банкет. И все гости разъезжались от него ошеломленные, в радостном расположении духа. Он любил играть в шахматы и кости. Его двор был полон пажей с золотыми кудрями, гонцов и гайдуков в великолепных ливреях. В его конюшнях и псарнях кормили бесчисленных лошадей и охотничьих собак.
Ein reicher, reicher Graf vergeudete sein Gut und Habe. Er lebte koniglich, hielt alle Tage offene Tafel. Wer bei ihm einsprach, Ritter oder Knappe, dem gab er drei Tage lang ein herrliches Bankett, und alle Gaste taumelten mit frohem Mut von ihm hinweg. Er liebte Brettspiel und Wurfel, sein Hof wimmelte von goldgelockten Edelknaben, Laufern und Heiducken in prachtiger Livree, und seine Stalle nahrten unzahlige Pferde und Jagdhunde.
Из-за такого расточительства таяли его богатства. Он отдавал под залог один город за другим, продавал свои ювелирные украшения и серебряную посуду, распускал слуг и пристреливал собак. От всего состояния у него ничего не осталось, кроме одного старого лесного замка, добродетельной жены и трех прекрасных дочерей. В этом замке он жил, покинутый всем миром. Графиня сама с дочерьми смотрела за кухней, а поскольку все они не были знакомы с поваренным искусством, то не знали ничего, кроме того как варить картошку. Такие скромные трапезы радовали отца семейства так мало, что он становился угрюмым и сварливым. В просторном пустом доме он так шумел и проклинал, что холодные стены повторяли эхом его недовольство. В одно прекрасное летнее утро взял он от скуки свое охотничье копье и пошел в лес ловить дичь, чтобы потом приготовить вкусный обед. Про этот лес говорили, что он небезопасен. Что некоторых странников он уже сбил с пути, а некоторые так и не вернулись из него, потому что либо злые гномы задушили их, либо дикие животные разорвали их на части.
Durch diesen Aufwand zerrannen seine Schatze. Er verpfandete eine Stadt nach der andern, verkaufte seine Juwelen und Silbergeschirr, entliess die Bedienten und
erschoss die Hunde, von seinem ganzen Eigentum blieb ihm nichts ubrig als ein altes Waldschloss, eine tugendsame Gemahlin und drei wunderschone Tochter. In diesem Schloss hauste er von aller Welt verlassen, die Grafin versah mit ihren Tochtern selbst die Kuche, und weil sie allerseits der Kochkunst nicht kundig waren, wussten sie nichts, als Kartoffeln zu sieden. Diese frugalen Mahlzeiten behagten dem Papa so wenig, dass er gramlich und missmutig wurde und in dem weiten, leeren Hause so larmte und fluchte, dass die kahlen Wande seinen Unmut widerhallten. An einem schonen Sommermorgen ergriff er aus Spleen seinen Jagdspiess, zog zu Walde, ein Stuck Wild zu fallen, um sich eine leckerhafte Mahlzeit davon bereiten zu lassen. Von diesem Walde ging die Rede, dass es darin nicht geheuer sei, manchen Wandrer hatte es schon irregefuhrt, und mancher war nie daraus zuruckgekehrt, weil ihn entweder bose Gnomen erdrosselt oder wilde Tiere zerrissen hatten.
Граф
– Разбойник, ты грабишь мое медовое дерево? За злодеяние ты должен поплатится жизнью!
– Ах, – умолял граф, – не ешьте меня, господин медведь, я не желаю вашего меда. Я честный рыцарь. Если у вас есть аппетит, то угощайтесь лучше домашней едой и будьте моим гостем.
Der Graf glaubte nichts und furchtete nichts von unsichtbaren Machten, er stieg rustig uber Berg und Tal und kroch durch Busch und Strauch, ohne eine Beute zu erhaschen. Ermudet setzte er sich unter einen hohen Eichbaum, nahm einige gesottene Kartoffeln und ein wenig Salz aus der Jagdtasche, um hier sein Mittagsmahl zu halten. Von ungefahr hub er seine Augen auf siehe da! Ein grausam wilder Bar schritt auf ihn zu. Der arme Graf erbebte uber diesen Anblick, entfliehen konnte er nicht, und zu einer Barenjagd war er nicht ausgerustet. Zur Notwehr nahm er den Jagerspiess in die Hand, sich damit zu verteidigen, so gut er konnte. Das Ungetum kam nah heran, auf einmal stand es und brummte ihm vernehmlich diese Worte entgegen: „Rauber, plunderst du meinen Honigbaum? Den Frevel sollst du mit dem Leben bussen!“ „Ach“, bat der Graf „Ach, friss mich nicht, Herr Bar, mich gelustet nicht nach eurem Honig, ich bin ein biederer Rittersmann. Seid Ihr bei Appetit, so nehmt mit Hausmannskost vorlieb und seid mein Gast.“
И он подал медведю все картофелины в своей охотничьей шляпе. Но тот отверг графское угощение и, неохотно рыча, продолжал:
– Несчастный, за такую цену ты не выкупишь свою жизнь, пообещай мне сейчас же в жены твою старшую дочь Вульфильду. Если нет, то я тебя съем!
В страхе граф пообещал бы ужасному медведю всех трех дочерей и вдобавок свою жену, если бы тот потребовал их, ибо нужда не знает закона.
– Пусть она будет вашей, господин медведь, – сказал граф, начинающий приходить в себя, но добавил хитро: – При условии, что вы возьмете невесту по обычаю страны и сами приедете, чтобы забрать ее домой.
– Идет, – пробормотал медведь и протянул ему грубую лапу. – Через семь дней я выкуплю ее центнером золота и отвезу домой свою возлюбленную.
– Хорошо, – сказал граф. – Слово мужчины!
Hierauf tischte er dem Baren alle Kartoffeln in seinem Jagd Hut auf. Dieser aber verschmahte des Grafen Tafel und brummte unwillig fort: „Unglucklicher, um diesen Preis losest du dein Leben nicht, verheiss mir deine grosse Tochter Wulfild augenblicks zur Frau, wo nicht, so fress ich dich!“ In der Angst hatte der Graf dem furchteinflossenden Baren wohl alle drei Tochter verheissen und seine Gemahlin obendrein, wenn er sie verlangt hatte, denn Not kennt kein Gesetz. „Sie soll die Eure sein, Herr Bar“, sprach der Graf, der anfing, sich wieder zu erholen, doch setzte er truglich hinzu: „Unter der Bedingung, dass Ihr nach Landes Brauch die Braut loset und selber kommt, sie heimzufuhren.“ „Topp“, murmelte der Bar, „Schlag ein!“ und reichte ihm die raue Tatze hin, „In sieben Tagen los ich sie mit einem Zentner Gold und fuhre mein Liebchen heim.“ „Topp“, sprach der Graf, „Ein Wort ein Mann!“
На этом они мирно расстались. Медведь побрел к своей берлоге, граф не замедлил выбраться из страшного леса. И ему удалось при ярком звездном сиянии добраться обессиленным и измученным до своего лесного замка. Хорошо знать, что медведь, который может разумно говорить и действовать, как человек, никогда не будет настоящим медведем, а лишь заколдованным. Граф понял это сразу, поэтому решил обмануть будущего лохматого зятя и забаррикадироваться в своем крепком замке так, чтобы медведю было невозможно войти, если он придет забирать невесту в назначенное время.