Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Книги хроник трёх сестёр Die B?cher der Chronika drei Schwestern
Шрифт:

Darauf schieden sie in Frieden auseinander. Der Bar trabte seiner Hohle zu, der Graf saumte nicht, aus dem furchtbaren Walde zu kommen, und gelangte bei Sternenschimmer kraftlos und ermattet in seinem Waldschloss an. Zu wissen ist, dass ein Bar, der wie ein Mensch vernunftig reden und handeln kann, niemals ein naturlicher, sondern ein verzauberter Bar sei. Das merkte der Graf wohl, darum dachte er, den zottigen kunftigen Schwiegersohn, durch List zu hintergehen und sich in seiner festen Burg so zu verbarrikadieren, dass es dem Baren unmoglich ware, hineinzukommen, wenn er auf den bestimmten Termin die Braut abholen wurde.

«Несмотря на то, что это заколдованный медведь, – думал про себя граф, – который наделен даром разума и языка, тем не менее он медведь, поэтому обладает всеми качествами настоящего медведя. Он не сможет летать, как птица, или проникнуть

в закрытую комнату через замочную скважину, как ночной призрак. Или проскользнуть через ушко иглы».

Wenngleich es sich um einen Zauberbar handelt, dachte er bei sich, die Gabe der Vernunft und Sprache verliehen ist, so ist er doch gleichwohl ein Bar und hat ubrigens alle Eigenschaften eines naturlichen Baren. Er wird also doch wohl nicht fliegen konnen wie ein Vogel oder durchs Schlusselloch in ein verschlossenes Zimmer eingehen wie ein Nachtgespenst oder durch ein Nadelohr schlupfen.

На следующий день он рассказал жене и дочерям о своем приключении в лесу. Вульфильда упала в обморок от ужаса, когда услышала, что ее выдают замуж за мерзкого медведя. Мать заламывала руки и громко рыдала, а сестры дрожали в страхе от ужаса и трагедии. Папа же вышел, осмотрел стены и рвы вокруг замка. Проверил, заперты ли железные ворота и крепки ли они. Поднял опускающийся мост и хорошо замаскировал все входы. Затем поднялся на башню и нашел там помещение, встроенное под зубчатой стеной и хорошо укрепленное. Там запер он Вульфильду, которая рвала на себе цвета льна шелковистые волосы и выплакала все свои небесно-голубые ясные глаза.

Den folgenden Tag berichtete er seiner Gemahlin und den Frauleins das Abenteuer im Walde. Fraulein Wulfild fiel vor Entsetzen in Ohnmacht, als sie horte, dass sie an einen scheusslichen Baren vermahlt werden sollte, die Mutter rang und wand die Hande und jammerte laut, und die Schwestern bebten und bangten vor Wehmut und Entsetzen. Papa aber ging hinaus, beschaute die Mauern und Graben ums Schloss her, untersuchte, ob das eiserne Tor schloss und riegelfest sei, zog die Zugbrucke auf und verwahrte alle Zugange wohl, stieg darauf auf den Turm und fand da ein Kammerlein hochgebaut unter der Zinne und wohlvermauert, darin verschloss er das Fraulein, die ihr seidenes Flachshaar zerraufte und schier die himmelblauen Augen ausweinte.

Прошло шесть дней, и приближался рассвет седьмого, как из леса раздался грохот. Как будто на подходе была целая армия. Щелкали кнуты, трубили почтовые рожки, топтали лошади, гремели колеса. Великолепная роскошная карета, окруженная всадниками, ехала по зеленому полю к воротам замка. Все засовы отворились, ворота распахнулись, подъемный мост опустился. Из кареты вышел прекрасный, как ясный день, молодой принц, одетый в бархат и шелк. Его шею обвивала золотая цепь, которая была длиною в мужской рост. Вокруг шляпы было обрамление из жемчугов и бриллиантов, которые ослепляли глаза. А за пряжку со страусиным пером можно было отдать целое герцогство. Он быстро, как буря, взлетел по винтовой лестнице в башне, и через мгновение испуганная невеста трепетала в его объятьях. От шума граф очнулся от утреннего сна, приоткрыл окно в спальне. Он увидел коней, экипаж, рыцарей и вооруженных всадников во дворе, а также свою дочь в руках незнакомца, который сажал ее в свадебную карету. А когда кортеж проследовал к воротам замка, это разбило сердце графа, и он издал пронзительные стенания: «Прощай, моя доченька! Уезжай, невеста медведя!»

Sechs Tage waren vergangen, und der siebente dammerte heran, da erhob sich vom Walde her ein grosses Getose, als sei eine ganze Armee im Anmarsch. Peitschen knallten, Posthorner schallten, Pferde trappelten, Rader rasselten. Eine prachtige Staatskarosse, mit Reitern umringt, rollte uber das grune Feld ans Schlosstor. Alle Riegel schoben sich, das Tor rauschte auf, die Zugbrucke fiel, ein junger Prinz stieg aus der Karosse, schon wie der Tag, angetan mit Samt und Seide. Um seinen Hals hatte er eine goldene Kette dreimal geschlungen, in der ein Mann aufrecht stehen konnte, um seinen Hut lief eine Schnur von Perlen und Diamanten, welche die Augen verblendete, und um die Agraffe, welche die Straussfeder trug, war ein Herzogtum feil gewesen. Rasch wie Sturm und Wirbelwind flog er die Schneckentreppe im Turm hinauf, und einen Augenblick nachher bebte in seinem Arm die erschrockene Braut herab. Uber dem Getose erwachte der Graf aus seinem Morgenschlummer, schob das Fenster im Schlafgemach auf, und als er Ross und Wagen und Ritter und Reisige im Hofe erblickte und seine Tochter im Arm eines fremden Mannes, der sie in den Brautwagen hob, und nun der Zug zum Schlosstor hinausging, fuhr es ihm durchs Herz, und er erhob gross Klaggeschrei: „Ade, mein Tochterlein! Fahr hin, du Barenbraut!“

Вульфильда

услышала голос своего отца, взмахнула из кареты платочком, подавая тем самым прощальный знак. Родители были потрясены потерей дочери, смотрели друг на друга молча и ошеломленно. Мама однако не поверила своим глазам, приняла похищение за наваждение и происки дьявола. Она схватила связку ключей и побежала в башню, отворила дверь в маленькую комнату, но так и не нашла ни дочь, ни ее вещей. Но на столике лежал серебряный ключ, который она взяла с собой. Когда она невзначай взглянула в окно, то увидела вдалеке облако пыли, поднимающееся на фоне восходящего солнца. И услышала шум и ликование свадебного шествия до самого входа в лес. Разбитая горем, спустилась она с башни, надела траурные одежды, посыпала голову пеплом и плакала три дня. Муж и дочери разделяли ее горе. На четвертый день граф покинул траурную панихиду, чтобы подышать свежим воздухом. Когда он проходил по двору, то там стоял изящный, окованный сундук из черного дерева, хорошо сохранившийся и трудно поднимаемый. Он легко догадался, что внутри, графиня дала ему ключ. Он открыл крышку и нашел там центнер золота.

Wulfild vernahm die Stimme ihres Vaters, liess ihr Schweisstuchlein zum Wagen hinauswehen und gab damit das Zeichen des Abschieds. Die Eltern waren besturzt uber den Verlust ihrer Tochter und sahen einander stumm und staunend an. Mama traute gleichwohl ihren Augen nicht und hielt die Entfuhrung fur Blendwerk und Teufelsspuk, ergriff ein Bund Schlussel und lief in den Turm, offnete die Tur zum kleinen Zimmer, fand aber ihre Tochter nimmer, auch nichts von ihrer Geratschaft. Doch lag auf dem Tischlein ein silberner Schlussel, den sie zu sich nahm, und als sie von ungefahr durch die Luke blickte, sah sie in der Ferne eine Staubwolke gegen Sonnenaufgang emporwirbeln und horte das Getummel und Jauchzen des Brautzugs bis zum Eingang des Waldes. Betrubt stieg sie vom Turm herab, legte Trauerkleider an, bestreute ihr Haupt mit Asche, weinte drei Tage lang, und Gemahl und Tochter halfen ihr wehklagen. Am vierten Tage verliess der Graf das Trauergemach, um frische Luft zu schopfen, und wie er uber den Hof ging, stand da eine feine, dichte Kiste von Ebenholz, wohlverwahrt und schwer zu heben. Er ahndete leicht, was drinnen sei, die Grafin gab ihm den Schlussel, er schloss auf und fand einen Zentner Gold.

Обрадовавшись этой находке, он забыл все свои сердечные страдания. Купил лошадей и соколов, а также красивые платья для своей жены и прекрасных дочерей. Взял слуг в золотых одеждах и стал хвастаться, пускать пыль в глаза, кутить и щеголять, пока последний дублон не исчез из сундука. Потом он опять влез в долги, кредиторы приходили толпами, грабили замок и в результате оставили ему только старого сокола. Графиня опять сама хозяйничала на кухне со своими дочерьми, а граф от скуки и досады каждый день бродил по полю со своей пернатой игрушкой. Однажды он отпустил сокола, который поднялся высоко в небо и не хотел возвращаться к руке своего господина, как только тот его ни манил. Граф следовал за его полетом по широкой равнине как только мог. Птица прилетела к ужасному лесу, в который он не осмелился войти. Граф потерял из виду своего пернатого любимца.

Erfreut uber diesen Fund, vergass er all sein Herzensleid, kaufte Pferde und Falken, auch schone Kleider fur seine Gemahlin und die holden Fraulein, nahm Diener in Gold, und fing von neuem an zu prassen und zu schwelgen, bis die letzte Dublone aus dem Kasten flog. Dann machte er Schulden, und die Glaubiger kamen scharrenweise, plunderten das Schloss rein aus und liessen ihm nichts als einen alten Falken. Die Grafin bestellte wieder mit ihren Tochtern die Kuche, und er durchstreifte tagtaglich das Feld mit seinem Federspiel aus Verdruss und Langeweile. Eines Tages liess er den Falken steigen, der hob sich hoch in die Lufte und wollte nicht auf die Hand seines Herrn zuruckkehren, ob er ihn gleich lockte. Der Graf folgte seinem Flug, so gut er konnte, uber die weite Ebene. Der Vogel schwebte dem grauenvollen Walde zu, welchen zu betreten der Graf nicht mehr wagen wollte und sein liebes Federspiel verloren gab.

Поделиться:
Популярные книги

Возвышение Меркурия. Книга 14

Кронос Александр
14. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 14

Лучший из худший 3

Дашко Дмитрий
3. Лучший из худших
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
6.00
рейтинг книги
Лучший из худший 3

Мастер 3

Чащин Валерий
3. Мастер
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер 3

…спасай Россию! Десант в прошлое

Махров Алексей
1. Господин из завтра
Фантастика:
альтернативная история
8.96
рейтинг книги
…спасай Россию! Десант в прошлое

Отмороженный 11.0

Гарцевич Евгений Александрович
11. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
попаданцы
фантастика: прочее
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 11.0

Соблазны бытия

Винченци Пенни
3. Искушение временем
Проза:
историческая проза
5.00
рейтинг книги
Соблазны бытия

Завод 2: назад в СССР

Гуров Валерий Александрович
2. Завод
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Завод 2: назад в СССР

Надуй щеки! Том 3

Вишневский Сергей Викторович
3. Чеболь за партой
Фантастика:
попаданцы
дорама
5.00
рейтинг книги
Надуй щеки! Том 3

На изломе чувств

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
6.83
рейтинг книги
На изломе чувств

Адептка в мужской Академии

Завгородняя Анна Александровна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.44
рейтинг книги
Адептка в мужской Академии

Темный Лекарь 3

Токсик Саша
3. Темный Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 3

Бестужев. Служба Государевой Безопасности

Измайлов Сергей
1. Граф Бестужев
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Бестужев. Служба Государевой Безопасности

Барон Дубов 5

Карелин Сергей Витальевич
5. Его Дубейшество
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Барон Дубов 5

Барон меняет правила

Ренгач Евгений
2. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барон меняет правила